Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=duše&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
duše Seele 2.991 Geist 209 Schlauch 23 Psyche 17 Luftschlauch 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dušeSeele
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Často se to výslovně říká; debaty o potratech například historicky rámuje otázka: Kdy do těla vstupuje duše?
Traditionellerweise wird bei Diskussionen über Abtreibung oft die Frage formuliert: Wann tritt die Seele in den Körper ein?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aristoteles věřil, že během spánku je naše duše svobodná.
Aristoteles glaubte, dass die Seele während des Schlafes herumstreift.
   Korpustyp: Untertitel
Duše
Seele
   Korpustyp: Wikipedia
Říká se, že oči jsou zrcadlem do duše.
Mann sagt, die Augen spiegeln die Seele wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Byl zase na Ministerstvu lásky, všechno bylo odpuštěno, duši měl bílou jako sníh.
Er war wieder im Ministerium für Liebe, alles war vergessen, seine Seele schneeweiß.
   Korpustyp: Literatur
Celá Evropa je nemocná strachem a strach nakazí i duši.
Europa ist krank vor Angst. Angst vergiftet die Seele.
   Korpustyp: Untertitel
Brazílie je duší a hnací silou skupiny Mercosur.
Brasilien ist die Seele und der Motor des Mercosur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víte, proč nevěřím v duši? Protože duše by nejspíše znamenala posmrtný život.
Würde es die Seele geben, gäbe es auch ein Leben nach dem Tod.
   Korpustyp: Untertitel
U většiny východních myšlenkových proudů se lidská duše může převtělit do mnoha různých podob a forem.
In den meisten östlichen Glaubenssystemen kann die menschliche Seele in vielerlei Gestalt und Form wiedergeboren werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Práce nakrmí vaši duši, ale dnes už tu k práci nic není.
Arbeit wird deine Seele füttern, aber es gibt keine Arbeit hier heute.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dobrá duše gute Seele 2
spása duše Seelenheil 2
bez duše seelenlos 10
ubohá duše arme Seele 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit duše

256 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Duše Kristova
Anima Christi
   Korpustyp: Wikipedia
Čistá duše
A Beautiful Mind – Genie und Wahnsinn
   Korpustyp: Wikipedia
Rozdvojená duše
Ich kämpfe um dich
   Korpustyp: Wikipedia
- Do duše?
Lass mich in Ruhe!
   Korpustyp: Untertitel
Mrtvé duše
Die toten Seelen
   Korpustyp: Wikipedia
Ano, spřízněná duše.
Ja, stimmt. Seelengefährte.
   Korpustyp: Untertitel
"Relikvie je kus duše."
"Eine Reliquie ist ein Stück Geistlichkeit."
   Korpustyp: Untertitel
-Oh, ty ubohá duše!
Was sehe ich denn da?
   Korpustyp: Untertitel
Je to nádherná duše.
Sie ist wirklich superlieb.
   Korpustyp: Untertitel
Spalte ty cizácké duše!
Verjagt die weißen Teufel!
   Korpustyp: Untertitel
Duše bez těla.
Körperlos und ohne Materie.
   Korpustyp: Untertitel
Spasil jsem jejich duše!
Ich hab ihre Seelen gerettet!
   Korpustyp: Untertitel
Všechny duše tvoří páry.
Seelen reisen nur zu zweit.
   Korpustyp: Untertitel
To dítě pojídá duše.
Das Kind isst Seelen.
   Korpustyp: Untertitel
Byly to spřízněné duše.
Nein, sie waren seelenverwandt.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jako spřízněný duše.
Weißt du, die dasselbe denken.
   Korpustyp: Untertitel
- Není to ztracená duše.
- Kein verlorener Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi moje spřízněná duše.
Du bist mein Seelengefährte.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi má spřízněná duše.
Du bist meine Seelenverwandte.
   Korpustyp: Untertitel
- Vidíte mi do duše?
Sie durchschauen mich, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Jaké jsou jejich duše?
Was sind ihre Seelen?
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíte mi z duše.
Ich fühle genau dasselbe.
   Korpustyp: Untertitel
Spasil jsem jejich duše.
Ich habe ihre Seelen gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Promlouvá mi do duše.
Dein Scheiß spricht mich wirklich an.
   Korpustyp: Untertitel
- Mluvíte mi z duše.
- Eben!
   Korpustyp: Untertitel
Martička je romantická duše.
Martha ist eigentlich eine Romantikerin.
   Korpustyp: Untertitel
Věříš ve spřízněné duše?
Glaubst du an Seelenverwandtschaft?
   Korpustyp: Untertitel
Jejich duše jsou zničené.
Ihre Seelen sind verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš duše těch lidí.
Du willst nicht die Seelen dieser Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Netrpí tělo, duše snad
Kein körperliches, ein seelisches.
   Korpustyp: Untertitel
A sežehli jejich duše.
Um deren Seelen zu verbrennen.
   Korpustyp: Untertitel
V hloubi duše ano.
Ich habe es geahnt.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvím za duše lidstva.
Ich spreche für die Seelen der Menschheit.
   Korpustyp: Untertitel
Zahořkne mu duše, Lauro.
Er wird verbittert, Laura.
   Korpustyp: Untertitel
- Jenom vyvoláme nějaké duše.
- Wir haben gerade an die Geister appelliert.
   Korpustyp: Untertitel
Spřízněné duše, když dovolíš.
Seelenverwandte, wenn du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme duše, ne zvířata.
Wie Heilige, nicht wie Bestien.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem vlastně duše milosrdenství.
Ich bin die Barmherzigkeit in Person!
   Korpustyp: Untertitel
Jak je, spřízněná duše?
Was gibt's.
   Korpustyp: Untertitel
Jako obrázek. Bez duše.
Wie ein Bild, verstehen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
… vaše duše budou oddány.
Und eure Seelen sich vereinigt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám tomu vynaložení duše.
Ich nenn das Seelenaufwand betreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Alláh opatruj jejich duše.
Allah gebe ihnen Frieden.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíš mi z duše.
Du bist ziemlich redegewandt.
   Korpustyp: Untertitel
- Je její spřízněná duše.
- ist ihr Seelenverwandter.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprodat své duše ďáblu.
Ihre Seelen dem Teufel verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mluvíš mi z duše.
- Ganz mein Gedanke.
   Korpustyp: Untertitel
Síla duše, můj příteli!
Willenskraft, mein Freund!
   Korpustyp: Untertitel
Jsem její spřízněná duše.
Ich bin ihr Seelenverwandter.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to křehké duše.
Sie sind zerbrechliche Seelen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tvoje duše to stráví?
Hast du moralisch kein Problem damit?
   Korpustyp: Untertitel
- Mluvíš mi z duše.
Du hast mir meinen Auftritt geklaut, Hodgins.
   Korpustyp: Untertitel
- Prodali jste své duše!
- Ihr habt eure Seelen verkauft!
   Korpustyp: Untertitel
To byly jejich duše.
Das waren ihre Seelen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuže, on jí duše.
Nun, er isst Seelen.
   Korpustyp: Untertitel
Jste dobrá duše, Liz.
Sie sind großartig, Liz.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš všechny zatracené duše.
Er verbrennt die Seelen der Schuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidské duše mě pronásledují.
Ich bin von Menschen verfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Mluv z duše, synku.
Erzähl nur, mein Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
- Uchováváte své vlastní duše?
- Retten Sie auch Ihre eigenen Seelen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi moje spřízněná duše.
Du bist mein Seelenverwandter.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíte mi z duše.
Das habe ich mir gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme jako jedna duše.
Wir sind aus demselben Holz geschnitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Proto duše znamená kamarádství.
Deshalb heißt es Seelenverwandte.
   Korpustyp: Untertitel
Zachraňte svý mizerný duše.
Rettet eure elenden Seelen.
   Korpustyp: Untertitel
- Upsali mi svoje duše.
Sie haben mir ihre Seelen verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dobrá duše.
Er ist ein guter Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíš mi z duše.
Damit rennst du offene Türen bei mir ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty duše mohou mluvit?
- Diese Seelen. Sie können mit Ihnen reden?
   Korpustyp: Untertitel
Tvá duše je ztracená.
Denn du bist so gesegnet.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to duše mrtvých.
Das sind die Seelen des Todes.
   Korpustyp: Untertitel
Naše duše zůstaly stejné.
Unsere Seelen sind dieselben.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem taková romantická duše.
Ich bin Romantiker, was das betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dobrá duše.
Er ist einfach eine Frohnatur.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíš mi z duše.
Das kannst du laut sagen.
   Korpustyp: Untertitel
-Ne ovšem jejich duše.
Aber nicht ihre Geister!
   Korpustyp: Untertitel
- Zase mi ožívá duše.
- Beim ew'gen Heil.
   Korpustyp: Untertitel
- Mluvíš mi z duše.
- Du hast völlig recht, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
"Má spřízněná duše."
"Er ist mein Seelenverwandter."
   Korpustyp: Untertitel
Co děláš, Čistá duše?
Was machst du, "Beautiful Mind"?
   Korpustyp: Untertitel
Sbohem, dobrá duše.
Alles Gute, mein guter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
V pokoji nebylo živé duše.
Im Zimmer war niemand.
   Korpustyp: Literatur
Kdo všechny ty duše zachrání?
Wer wird all diese Seelen retten?
   Korpustyp: Untertitel
Promluvil jste mi z duše.
Ich kann dasselbe versichern.
   Korpustyp: Untertitel
a vaše duše budou oddány.
Und eure Seelen sich vereinigt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pošlete duše rovnou do pekla!
Mögen unsere Seelen in die tiefste Hölle fahren!
   Korpustyp: Untertitel
- Teď mi mluvíte z duše.
- Sie nehmen mir das Wort aus dem Mund.
   Korpustyp: Untertitel
Odhalujeme si duše, sdělujeme tajemství!
Wir entblößen unsere Seelen.
   Korpustyp: Untertitel
Spřízněné duše, ty a já.
Seelenverwandt sind wir, Ihr und ich.
   Korpustyp: Untertitel
Ona mění duše v démony?
Sie verwandelt Seelen in Dämonen?
   Korpustyp: Untertitel
Muž bez duše je bezbranný.
Solche Menschen sind geliefert.
   Korpustyp: Untertitel
- A z duše vás nenávidí.
- Und er hasst euch.
   Korpustyp: Untertitel
Naše duše se navěky spojily.
Unsere Seelen sind vereint.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom taková další ztracená duše.
Eine von vielen verlorenen Seelen.
   Korpustyp: Untertitel
Vidí do hlubin jeho duše.
Sie sieht in das Tiefste ihrer Seelen.
   Korpustyp: Untertitel
Amy je má spřízněná duše.
Amy ist meine Seelenverwandte.
   Korpustyp: Untertitel
Pro klid její duše, prosím.
Um ihretwillen, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Zachránil jsem tak jejich duše.
Ich musste ihre Seelen retten.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi ale zvrhlá duše.
Du bist eine abartige Scientologin.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho duše má velký dluh.
Er hat sich viel Seelenschuld aufgeladen.
   Korpustyp: Untertitel