Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Často se to výslovně říká; debaty o potratech například historicky rámuje otázka: Kdy do těla vstupuje duše?
Traditionellerweise wird bei Diskussionen über Abtreibung oft die Frage formuliert: Wann tritt die Seele in den Körper ein?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aristoteles věřil, že během spánku je naše duše svobodná.
Aristoteles glaubte, dass die Seele während des Schlafes herumstreift.
Říká se, že oči jsou zrcadlem do duše.
Mann sagt, die Augen spiegeln die Seele wieder.
Byl zase na Ministerstvu lásky, všechno bylo odpuštěno, duši měl bílou jako sníh.
Er war wieder im Ministerium für Liebe, alles war vergessen, seine Seele schneeweiß.
Celá Evropa je nemocná strachem a strach nakazí i duši.
Europa ist krank vor Angst. Angst vergiftet die Seele.
Brazílie je duší a hnací silou skupiny Mercosur.
Brasilien ist die Seele und der Motor des Mercosur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víte, proč nevěřím v duši? Protože duše by nejspíše znamenala posmrtný život.
Würde es die Seele geben, gäbe es auch ein Leben nach dem Tod.
U většiny východních myšlenkových proudů se lidská duše může převtělit do mnoha různých podob a forem.
In den meisten östlichen Glaubenssystemen kann die menschliche Seele in vielerlei Gestalt und Form wiedergeboren werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Práce nakrmí vaši duši, ale dnes už tu k práci nic není.
Arbeit wird deine Seele füttern, aber es gibt keine Arbeit hier heute.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prvý zápas povznáší lidskou duši a probouzí v lidech to nejlepší.
Ersterer beflügelt den menschlichen Geist und bringt das Beste an den Menschen zum Vorschein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Marsacova duše zemřela před pěti lety v tom lese v Savojsku.
Marsacs Geist starb vor fünf Jahren in diesem Wald in Savoyen.
Takže ještě jednou - osvícené duše Eurolandu mají svá zbožná přání a hrají si s bezpečností občanů Evropy.
Wieder einmal ergehen sich die erleuchteten Geister im Euroland in Wunschdenken und spielen mit der Sicherheit der europäischen Bürger.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Získá-li duše navrch na úkor našeho těla, propukají u člověka různé choroby.
Wenn der Geist die Oberhand behält, wird der Körper anfällig für Krankheiten:
Prvý zápas povznáší lidskou duši a probouzí v lidech to nejlepší. Druhý dává průchod tomu nejhoršímu:
Ersterer beflügelt den menschlichen Geist und bringt das Beste an den Menschen zum Vorschein. Letzterer setzt das Schlimmste am Menschen frei:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mohlo by to pomoci dodat duchovní sílu vaší zraněné duši.
Das hilft manchmal, wenn der Geist etwas verletzt ist.
Ve východní Asii může být cokoli - velký vůdce, hora, dokonce i kámen - naplněno posvátnou duší.
In Ostasien kann alles - ein großer Führer, ein Berg, sogar ein Stein - von dem heiligen Geist durchdrungen sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Taiči je o rovnováze, harmonii těla a duše.
Tai Chi beruht auf dem Gleichgewicht zwischen Körper und Geist.
Je příliš pozdě udělat něco s kulturou, která umrtvuje duši?
Ist es zu spät, etwas gegen eine Kultur zu unternehmen, die den Geist in dieser Weise abtötet?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poručík Worf je pro mne tím, čemu se říká spřízněná duše.
Mr Worf ist für mich, was man einen verwandten Geist nennt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
informaci, zda má být pneumatika použita společně s duší či nikoli;
die Angabe, ob der Reifen mit oder ohne Schlauch benutzt werden soll;
údaj, zda je pneumatika určená pro montáž s duší nebo bez duše;
die Angabe, ob der Reifen mit oder ohne Schlauch verwendet wird,
údaj, zda je pneumatika určená pro montáž s duší nebo bez duše;
ob der Reifen für die Verwendung mit oder ohne Schlauch bestimmt ist,
která může být použita pro montáž bez duše: „TUBELESS“
der ohne Schlauch montiert wird: „TUBELESS“
slovo „TUBELESS“, jde-li o pneumatiku konstrukčně určenou pro užití bez duše;
das Wort „TUBELESS“, wenn der Reifen ohne Schlauch benutzt werden soll;
Pneumatika určená pro montáž s duší nebo bez duše
Angabe, ob der Reifen mit oder ohne Schlauch zu verwenden ist:
Při zkoušce pneumatik s duší (tj. pneumatik bez označení „tubeless“) se použije nová duše.
Bei der Prüfung von Schlauchreifen (Reifen ohne die Aufschrift „Tubeless“) ist ein neuer Schlauch zu verwenden.
Výroba plášťů, duší, plastových obalů a ostatních pryžových a plastových výrobků.
Herstellung von Reifen, Schläuchen Kunststoffverpackungen und anderen Gummi- und Kunststoffwaren.
pro montáž bez duše („TUBELESS“),
der ohne Schlauch montiert wird („TUBELESS“),
pro montáž bez duše („tubeless“),
der ohne Schlauch zu montieren ist („tubeless“),
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zdá se, že teroristé zaútočili na slabé místo americké kolektivní duše.
Es scheint so , als ob die Terroristen einen wunden Punkt in der kollektiven Psyche der Amerika ner getroffen hätten .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neexistuje žádný magický klíč, k otevření dětské duše.
Es gibt keinen Zauberschlüssel für die Psyche eines Kindes.
Metaforicky vyjádřeno, izraelská národní duše se pohybuje mezi Tel Avivem a Jeruzalémem.
Metaphorisch ausgedrückt, pendelt Israels nationale Psyche zwischen Tel Aviv und Jerusalem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oba jsme se naučili, jak umožnit druhým zkoumat své city skryté hluboko na dně duše.
Wir beide lernten, die Gefühle anderer deutlich zu erkennen, ihre Psyche nahezu zu fühlen.
Raněná duše Číny a touha po odškodnění od někdejších trýznitelů si samozřejmě zaslouží sympatie.
Selbstverständlich verdienen Chinas verletzte Psyche und der Wunsch nach Entschädigung durch seine früheren Peiniger Verständnis.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslím, že umím dost dobře nahlédnout do ženský duše.
Ich denke, ich habe eine Menge Einsicht in die weibliche Psyche.
Má na svém kontě více obětí než rakovina a zanechává hluboké jizvy na duši lidí a na struktuře společnosti.
Sie hat mehr Opfer als Krebs und hinterlässt schwere Narben auf der Psyche der Menschen und in der Struktur der Gesellschaften.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sérum pravdy sodium amytal nám otevře okno do duše.
Amytal gewährt uns einen Ausblick in die Psyche einer Person.
, písemně - (CS) Vážení kolegové, je důležité bojovat proti násilí páchanému na ženách, které má mnoho podob a forem a zanechává následky na těle i duši, přičemž v některých případech dovede oběti násilí až k sebevraždě.
, schriftlich - (CS) Es ist immer wichtig, Gewalt gegen Frauen zu bekämpfen, die sich sehr differenziert darstellt und ihre Spuren auf dem Körper und in der Psyche hinterlässt und die in manchen Fällen die Gewaltopfer sogar dazu bringt, Selbstmord zu begehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co se mi na Alejandrově práci líbí nejvíce, je jeho porozumění pro archetypy, pro krajinu a duši.
Was ich an Alejandros Arbeit am meisten mochte, ist sein Verständnis der Archetypen, die Landschaft der Psyche.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Duše z pryže pro osobní automobily, pro autobusy nebo nákladní automobily
Luftschläuche aus Kautschuk, von der für Personen-, Lastkraftwagen und Omnibussen verwendeten Art
Kaučukové duše, typy používané pro jízdní kola
Luftschläuche aus Kautschuk, von der für Fahrräder verwendeten Art
Pojistné nebo odvzdušňovací ventily, ventily pro pneumatiky a duše pneumatik
Überdruckventile und Sicherheitsventile für Rohr- oder Schlauchleitungen usw. (einschl. für Reifen oder Luftschläuche)
Pojistné nebo odvzdušňovací ventily, ventily pro pneumatiky a duše pneumatik
Überdruckventile und Sicherheitsventile für Rohr- oder Schlauchleitungen usw. (einschließlich für Reifen oder Luftschläuche)
Kaučukové duše, typy používané pro osobní automobily, včetně osobních dodávkových automobilů a závodních automobilů, pro autobusy nebo nákladní automobily
Luftschläuche aus Kautschuk, von der für Personenkraftwagen, einschl. Kombinationskraftwagen und Rennwagen, Omnibusse und Lastkraftwagen verwendeten Art
Duše z pryže pro jízdní kola
Luftschläuche aus Kautschuk, von der für Fahrräder verwendeten Art
Na lisování pneumatik nebo pro obnovování (protektorování) pneumatik nebo lisování či jiné tvarování duší pneumatik
zum Formen oder Runderneuern von Luftreifen oder zum Formen von Luftschläuchen
Stroje a přístroje na lisování pneumatik nebo pro obnovování (protektorování) pneumatik nebo lisování či jiné tvarování duší pneumatik z kaučuku nebo plastů
Maschinen und Apparate zum Formen oder Runderneuern von Luftreifen oder zum Formen von Luftschläuchen aus Kautschuk oder Kunststoffen
Duše, běhouny pláště pneumatiky a ochranné vložky do ráfku z pryže
Luftschläuche, Laufflächen und Felgenbänder aus Gummi
Kaučukové duše (jiné než typy používané pro osobní automobily, včetně osobních dodávkových automobilů a závodních automobilů, pro autobusy, nákladní automobily a jízdní kola)
Luftschläuche aus Kautschuk (ausg. von der für Personenkraftwagen (einschl. Kombinationskraftwagen und Rennwagen), Omnibusse, Lastkraftwagen und Fahrräder verwendeten Art)
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A ty, dobrá duše, která jsi strhována týmž vírem jako on, naber útěchy z jeho utrpení a učiň tuto knížku svým přítelem, nedovedeš-li si sudbou nebo vlastní vinou nalézti bližšího.
Und du gute Seele, die du eben den Drang fühlst wie er, schöpfe Trost aus seinem Leiden, und laß das Büchlein deinen Freund sein, wenn du aus Geschick oder eigener Schuld keinen näheren finden kannst.
Židovka to není, je to stará dobrá duše.
Aber Anezka, ihre Hausangestellte, eine gute Seele, ist keine Jüdin.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od nynějška bude tvá cesta ke spáse duše mnohem trnitější.
Von jetzt an wird der Pfad zum Seelenheil viel dorniger für dich.
Když je pro tebe důležitější gospel a jazz než Pán Bůh a spása duše, tak biřmování nemá u tebe smysl.
Wenn dir Gospel und Jazz wichtiger sind als Gott und dein Seelenheil, dann hat das alles sowieso keinen Sinn.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všichni jsme těla bez duše, nic víc než robot Francine.
Wir alle sind seelenlose Körper, genau wie der Roboter Francine.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Máš na krku chlapa bez duše, tak by si se mnou mohl rovnou pracovat.
Du sitzt mit dem seelenlosen Kerl fest, also könntest du ebensogut mit mir zusammenarbeiten.
Stávají se těly bez duše, morální okruh se uzavírá a vylučuje je.
Sie werden zu seelenlosen Körpern, und der moralische Kreis verkleinert sich, um sie auszuschließen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Turk si myslí, že Flint je nemrtvý, že je to tělo bez duše.
Turk hält Flint für einen Untoten, der seelenlos auf Erden wandelt.
Naši reakci na těla bez duše dobře ilustruje příběh, který se vyprávěl o Descartovi po jeho smrti.
Unsere Reaktion auf seelenlose Körper wird gut in einer Geschichte veranschaulicht, die über Descartes erzählt wurde, nachdem er gestorben war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vytáhl jsi mě ven bez duše úmyslně?
Hast du mich mit Absicht seelenlos zurückgebracht?
Tvuj táta je parchant bez duše, jasně.
Ich meine, dein Dad ist ein seelenloses Stück Scheiße, schön.
Jsou to tvorové bez duše, Worfe.
Sie sind seelenlose Wesen, Worf.
V tento den, 31. října, je mi velkým potěšením být oficiálně bez duše.
Ich freue mich, offiziell seelenlos zu sein mit dem heutigen 31. Oktober.
Narození mrtvého dítěte bez duše.
Die Todgeburt eines seelenlosen Kindes.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Nějaká ubohá duše volá o pomoc.
- Eine arme Seele, die nach Hilfe ruft.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit duše
256 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A Beautiful Mind – Genie und Wahnsinn
Ja, stimmt. Seelengefährte.
"Eine Reliquie ist ein Stück Geistlichkeit."
Sie ist wirklich superlieb.
Verjagt die weißen Teufel!
Körperlos und ohne Materie.
Ich hab ihre Seelen gerettet!
Seelen reisen nur zu zweit.
Nein, sie waren seelenverwandt.
Víš, jako spřízněný duše.
Weißt du, die dasselbe denken.
Du bist mein Seelengefährte.
Du bist meine Seelenverwandte.
Sie durchschauen mich, oder?
Ich fühle genau dasselbe.
Ich habe ihre Seelen gerettet.
Dein Scheiß spricht mich wirklich an.
Martička je romantická duše.
Martha ist eigentlich eine Romantikerin.
Glaubst du an Seelenverwandtschaft?
Jejich duše jsou zničené.
Ihre Seelen sind verloren.
Du willst nicht die Seelen dieser Menschen.
Kein körperliches, ein seelisches.
Um deren Seelen zu verbrennen.
Ich spreche für die Seelen der Menschheit.
Er wird verbittert, Laura.
- Jenom vyvoláme nějaké duše.
- Wir haben gerade an die Geister appelliert.
Spřízněné duše, když dovolíš.
Seelenverwandte, wenn du willst.
Wie Heilige, nicht wie Bestien.
Jsem vlastně duše milosrdenství.
Ich bin die Barmherzigkeit in Person!
Wie ein Bild, verstehen Sie.
… vaše duše budou oddány.
Und eure Seelen sich vereinigt haben.
Říkám tomu vynaložení duše.
Ich nenn das Seelenaufwand betreiben.
Alláh opatruj jejich duše.
Allah gebe ihnen Frieden.
Du bist ziemlich redegewandt.
- Je její spřízněná duše.
- ist ihr Seelenverwandter.
Ihre Seelen dem Teufel verkaufen.
Willenskraft, mein Freund!
Jsem její spřízněná duše.
Ich bin ihr Seelenverwandter.
Sie sind zerbrechliche Seelen.
Hast du moralisch kein Problem damit?
Du hast mir meinen Auftritt geklaut, Hodgins.
- Ihr habt eure Seelen verkauft!
Vidíš všechny zatracené duše.
Er verbrennt die Seelen der Schuldigen.
Lidské duše mě pronásledují.
Ich bin von Menschen verfolgt.
- Uchováváte své vlastní duše?
- Retten Sie auch Ihre eigenen Seelen?
Du bist mein Seelenverwandter.
Das habe ich mir gedacht.
Wir sind aus demselben Holz geschnitzt.
Proto duše znamená kamarádství.
Deshalb heißt es Seelenverwandte.
Zachraňte svý mizerný duše.
Rettet eure elenden Seelen.
Sie haben mir ihre Seelen verkauft.
Damit rennst du offene Türen bei mir ein.
- Diese Seelen. Sie können mit Ihnen reden?
Denn du bist so gesegnet.
Das sind die Seelen des Todes.
Naše duše zůstaly stejné.
Unsere Seelen sind dieselben.
Jsem taková romantická duše.
Ich bin Romantiker, was das betrifft.
Er ist einfach eine Frohnatur.
Das kannst du laut sagen.
- Du hast völlig recht, Mann.
"Er ist mein Seelenverwandter."
Was machst du, "Beautiful Mind"?
Alles Gute, mein guter Mann.
V pokoji nebylo živé duše.
Kdo všechny ty duše zachrání?
Wer wird all diese Seelen retten?
Promluvil jste mi z duše.
Ich kann dasselbe versichern.
a vaše duše budou oddány.
Und eure Seelen sich vereinigt haben.
Pošlete duše rovnou do pekla!
Mögen unsere Seelen in die tiefste Hölle fahren!
- Sie nehmen mir das Wort aus dem Mund.
Odhalujeme si duše, sdělujeme tajemství!
Wir entblößen unsere Seelen.
Seelenverwandt sind wir, Ihr und ich.
Sie verwandelt Seelen in Dämonen?
Muž bez duše je bezbranný.
Solche Menschen sind geliefert.
Naše duše se navěky spojily.
Unsere Seelen sind vereint.
Jenom taková další ztracená duše.
Eine von vielen verlorenen Seelen.
Vidí do hlubin jeho duše.
Sie sieht in das Tiefste ihrer Seelen.
Amy je má spřízněná duše.
Amy ist meine Seelenverwandte.
Pro klid její duše, prosím.
Zachránil jsem tak jejich duše.
Ich musste ihre Seelen retten.
Du bist eine abartige Scientologin.
Er hat sich viel Seelenschuld aufgeladen.