Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=duševní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
duševní geistig 2.740 psychisch 608 mental 105 seelisch 50 geistes~
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

duševnígeistig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

CAMBRIDGE: Diskuse o cenách léků a duševního vlastnictví získávají na intenzitě.
Cambridge - Die Diskussionen über Arzneimittelpreise und geistige Eigentumsrechte nehmen kein Ende.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Duševní bolest může být horší než bolest tělesná.
Geistige Qualen sind oft schlimmer als körperliche Schmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by však být dodržována práva duševního vlastnictví.
Rechte des geistigen Eigentums sollten jedoch gewahrt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Právě jste převzala zodpovědnost za duševní zdraví všech v této místnosti.
Sie übernahmen eben die Verantwortung für die geistige Gesundheit aller hier.
   Korpustyp: Untertitel
Dohoda ACTA se týká vymáhání práva v oblasti duševního vlastnictví na mezinárodní úrovni a obchodního porušování autorských práv.
ACTA befasst sich mit der Durchsetzung des Rechts des geistigen Eigentums auf internationaler Ebene und betrifft kommerzielle Urheberrechtsverletzungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teda ne že by Marie byla reklamou na pokročilé duševní zdraví nebo tak.
Nicht, dass Marie ein Aushängeschild für fortgeschrittene geistige Gesundheit ist.
   Korpustyp: Untertitel
Souhlasím s myšlenkou, že práva duševního vlastnictví jsou hodna ochrany.
Ich unterstütze den Gedanken, dass die geistigen Eigentumsrechte schutzwürdig sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mělo by tě zajímat jeho konto a ne jeho duševní zdraví.
Was zählt, ist sein Bankkonto, nicht seine geistige Gesundheit.
   Korpustyp: Untertitel
Čína není jedinou zemí, která krade duševní vlastnictví.
China ist nicht das einzige Land, das geistiges Eigentum stiehlt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeffe, díky že obětuješ své duševní zdraví pro dobro rodiny.
Jeff, danke, dass du deine geistige Gesundheit für die Familie opferst.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


duševní stav Geisteszustand 23
duševní choroba Geisteskrankheit 21
duševní choroby Geisteskrankheiten 1
duševní onemocnění Geisteskrankheit 6
duševní kapitál geistiges Kapital
duševní život Seelenleben 1
duševní pracovník Geistesarbeiter 1
duševní rovnováha Gleichmut 1
duševní zdraví psychische Gesundheit 86

100 weitere Verwendungsbeispiele mit duševní

137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Duševní sport
Denksport
   Korpustyp: Wikipedia
Duševní hygiena
Psychohygiene
   Korpustyp: Wikipedia
Duševní poruchy
Kategorie:Psychische Störung
   Korpustyp: Wikipedia
Duševní choroba tvé dcery.
Die Geisteskrankheit der eigenen Tochter.
   Korpustyp: Untertitel
Duševní zdraví si nevybíráme.
Vernunft ist keine Frage der freien Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Tvé narušené duševní síly!
Deine begrenzten mentalen Kräfte!
   Korpustyp: Untertitel
Lékařskou, né duševní.
Sie haben mein Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je duševní chyba.
Das ist ein Fehler der Seele.
   Korpustyp: Untertitel
To není duševní nemoc.
Ist aber keine Geisteskrankheit.
   Korpustyp: Untertitel
Díky za duševní podporu.
Besten Dank für deine Unterstützung.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je duševní klid.
Das hier ist Seelenfrieden.
   Korpustyp: Untertitel
Duševní pracovník. Váš bratr.
Geistesarbeiter. Ihr Bruder!
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji vaše duševní schopnosti.
Ich brauche ihre übersinnliche Gabe.
   Korpustyp: Untertitel
Hlídání pro duševní zdraví.
Die Mutter braucht "Erholungszeit".
   Korpustyp: Untertitel
Přátelství je duševní stav.
Freundschaft ist ein Geisteszustand.
   Korpustyp: Untertitel
Je to duševní stav.
Es ist ein Geisteszustand.
   Korpustyp: Untertitel
Duševní choroba je závažná.
Er hat nicht nur Hämorrhoiden.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, duševní plácnutí.
Ja, gedanklicher High Five.
   Korpustyp: Untertitel
Aha, tvůj duševní přítel.
- Ach ja, dein Pseudonym.
   Korpustyp: Untertitel
Pod hlavičkou duševní choroby.
Ja, es läuft unter Geisteskrankheit.
   Korpustyp: Untertitel
- Spíše duševní stav.
- Eher ein Geisteszustand.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebo duševní porucha?
- Oder war jemand geistesgestört?
   Korpustyp: Untertitel
Mezi duševní chorobou a mírnou duševní poruchou je velký rozdíl.
Geisteskrank ist nicht gleich paranoid.
   Korpustyp: Untertitel
To byla duševní krize, Morganová.
Das war eine Seelenkrise, Morgan.
   Korpustyp: Untertitel
Nezmínil jste jeho duševní stav.
Du hast seinen Geisteszustand mit keinem Wort erwähnt.
   Korpustyp: Untertitel
Mě nezajímá jeho duševní stav.
Sein Gemütszustand ist mir schnurz.
   Korpustyp: Untertitel
A utrpěl jakési duševní zhroucení.
Und er hatte eine Art Zusammenbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen duševní porucha?
Oder ist es eine verborgende Krankheit?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, a vaše duševní zdraví.
Ja, und Ihre Zurechnungsfähigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Jde o tvůj duševní stav.
- Sondern um deine Gefühle.
   Korpustyp: Untertitel
Zaměřují se na duševní vlastnictví.
Sie sind auf geistigen Eigentum spezialisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Duševní choroba není žádná ostuda.
Geisteskrankheit ist keine Schande.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš? Vždyť má duševní poruchu.
Ja, aber denk an seine Persönlichkeitsstörung.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, pro moje duševní zdraví.
- Ja, zum Teufel, das musst du.
   Korpustyp: Untertitel
Duševní vlastnictví a označování původu
Rechte an geistigem Eigentum und Angabe des Ursprungslandes
   Korpustyp: EU DCEP
Odkdy je to duševní nemoc?
Seit wann ist das eine Geisteskrankheit?
   Korpustyp: Untertitel
Trpěl jste nějakou duševní poruchou?
Waren Sie jemals geisteskrank?
   Korpustyp: Untertitel
Manželství je jen duševní rozpoložení.
Die Ehe ist nur eine Gemütsverfassung.
   Korpustyp: Untertitel
pokuste se uchovat duševní rovnováhu.
Behalten Sie bitte Ihren emotionalen Gleichmut bei.
   Korpustyp: Untertitel
Nevysvětlila by ale duševní změny.
Wegener würde aber nicht die Veränderung des geistigen Zustands erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Právo duševní vlastnictví a přeshraniční dědictví
Urheberrecht für Musik und industrielles Design
   Korpustyp: EU DCEP
Duševní vlastnictví - EP proti pirátství a padělání
Strenge Regeln für Waffen und "Sky Marshals" an Bord von Flugzeugen
   Korpustyp: EU DCEP
Má retrográdní amnézii, akutní duševní blokaci.
Er hat eine retrograde Amnesie.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, jak byste popsal duševní rozpoložení obviněného?
Wie war der Zustand des Angeklagten?
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, já jsem našel svůj duševní mír.
- Ja, nimm meinen Frieden an.
   Korpustyp: Untertitel
Mají mezi sebou nějaké duševní spojení.
Sie haben so eine Art Psycho Ding am Laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Duševní vývoj mi nepřekazí přerostlý mladistvý delikvent.
Ein gealterter jugendlicher Straftäter wird mich nicht aufhalten!
   Korpustyp: Untertitel
Duševní podvod s holkou s rozbitým telefonem.
Vorstellungs-betrügen mit dem Kaputtes-telefon Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
duševní síly zesilují tyto signály.
Meine mentalen Kräfte verstärken diese Signale.
   Korpustyp: Untertitel
Aby jim všechno zaplatili, každé duševní hnutí!
Man muß ihnen jeden Seufzer bezahlen!
   Korpustyp: Untertitel
Je to tvá duševní cesta, Parkmane.
Es ist deine Pilgerreise, Parkman.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaké duševní onemocnění, amnézie, drogy, užívání léků?
Haben Sie irgendwelche psychischen Erkrankungen? Amnesie? Nehmen Sie zurzeit irgendwelche Medikamente?
   Korpustyp: Untertitel
Zavřeli ho do nemocnice na duševní pozorování.
Man schickte ihn in die Klapsmühle zur psychiatrischen Beobachtung.
   Korpustyp: Untertitel
Duševní choroba se může projevovat i jinak.
Es gibt andere Formen des Irrsinns.
   Korpustyp: Untertitel
Předně šlo ovšem o mé duševní schopnosti.
Erste Priorität hatten natürlich meine geistigen Fähigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Bojovala s duševní chorobou a alkoholismem.
Sie kämpfte gegen Depressionen und Alkoholismus.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že nemá velkou duševní poruchu.
Ich glaube, er ist nicht zu sehr psychotisch.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli se všichni nakazit nějakou duševní chorobou?
Litt die Crew vielleicht an einer Geisteskrankheit?
   Korpustyp: Untertitel
duševní zdraví je v pořádku, doktore.
Ich bin sehr gesund, Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
Kontroluje si duševní zdraví na hodinkách!
Er überprüft seinen Verstand mit Hilfe seiner Armbanduhr!
   Korpustyp: Untertitel
Neplatné duševní vlastnictví inovaci nepodporuje, nýbrž brzdí.
Ungültige Schutzrechte verhindern eher die Innovationstätigkeit, anstatt sie zu fördern.
   Korpustyp: EU
Jsme Jin a Jang, duševní blíženci.
Wir sind Yin und Yang, seelenverwandt.
   Korpustyp: Untertitel
Je v tom spousta duševní energie.
Es steckt viel Erfindungsgeist und harte Arbeit in dem Teil.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o duševní poruchu s paranoidními bludy.
Es ist wahnhafte Störung mit paranoiden Merkmalen.
   Korpustyp: Untertitel
Duševní nemoc je módní vysvětlení hříchu.
Geisteserkrankung ist die moderne Erklärung für Sünde.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen o duševní síle.
Es geht nur um Willenskraft.
   Korpustyp: Untertitel
Duševní spřízněnost zde není na místě.
Wahlverwandtschaften sind hier nicht am Platze.
   Korpustyp: Untertitel
Nehledal jsi nějakou velkou duševní očistu.
Du hast nicht nach der großen Läuterung gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Už vás testovali na duševní zaostalost?
Wurden Sie jemals auf Schwachsinn getestet?
   Korpustyp: Untertitel
Je to jistej jeho duševní postup.
Es ist eine Inszenierung der Fantasie.
   Korpustyp: Untertitel
Mokrý sny bych jako duševní zážitky neoznačoval.
Feuchte Träume sind keine Para-Phänomene.
   Korpustyp: Untertitel
Jarrettovi mají v rodině duševní chorobu.
Bei den Jarretts gab es in der Familie Fälle von Geisteskrankheit.
   Korpustyp: Untertitel
Nervové a duševní poruchy u lidí
Nerven- und Geisteserkrankungen des Menschen
   Korpustyp: EU
Mají ten půvabný druh duševní síly.
Sie haben diese liebenswerte Art von spirituellem Potenzial.
   Korpustyp: Untertitel
Její současné duševní rozpoložení je výborné!
Ihr gegenwärtiger Geisteszustand ist ausgezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Takový pocit je vyrůstat s duševní poruchou.
So fühlt es sich an mit einer psychischen Erkrankung aufzuwachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Dopustila jsi, aby tvoje duševní schopnosti zakrněly.
Du warst sehr nachlässig, deine mentalen Kräfte sind eingerostet.
   Korpustyp: Untertitel
Protože tomu se říká "duševní vlatnictví"
Ich habe mir das Wort "nun" schützen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Co tak jiné hodnoty, jako duševní kontakt?
Was ist mit anderen Werten wie Wärme, Spiritualität?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo aby se mohl obhajovat duševní chorobou.
Oder um im Nachhinein auf Unzurechnungsfähigkeit zu plädieren.
   Korpustyp: Untertitel
Chci získat veškeré duševní vlastnictví, které máte.
Ich möchte mir all den intellektuellen Besitz, über den Sie verfügen, verpflichten.
   Korpustyp: Untertitel
Každý čtvrtý člověk trpí minimálně jednou za život duševní poruchou, přesto duševní onemocnění stále představuje stigma.
25 % der Menschen leiden mindestens einmal im Leben unter psychischen Problemen, und mit psychischen Krankheiten geht noch immer eine Stigmatisierung einher.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro země jsou užitečná tím, že jim umožňují chránit duševní výtvory a duševní vlastnictví.
Sie ermöglichen Ländern den Schutz ihrer geistigen Schöpfungen und immateriellen Vermögenswerte.
   Korpustyp: EU
Stigmatizace a diskriminace těch, kteří trpí duševní chorobou, stále přetrvává.
Nach wie vor werden die Betroffenen stigmatisiert und diskriminiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
rov vliv na duševní činnost ani sedativní účinek.
signifikanten Auswirkungen auf die kognitiven Fähigkeiten und keine sedierende Wirkung aufweist. im ne Arz
   Korpustyp: Fachtext
Společnost vždy uznávala, že duševní vlastnictví mohou převážit jiné hodnoty.
Die Gesellschaft hat immer schon erkannt, dass andere Werte möglicherweise über den geistigen Eigentumsrechten stehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Problematika padělaných léčiv se nevztahuje na duševní vlastnictví.
Bei der Frage der Medikamentenfälschung geht es nicht um Fragen des geistigen Eigentums.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nenáviděl jejich ukňourané výmluvy a přihlouplé pokusy předstírat duševní poruchu.
Er haßte ihre winselnden Entschuldigungen und ihr albernes Getue, wenn sie einen auf unzurechnungsfähig machten.
   Korpustyp: Literatur
Duševní poruchy nebo poruchy chování má 10–20 % dětí.
10-20% der Kinder leiden an psychischen oder Verhaltsstörungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Duševní vlastnictví je vlastnictví, ale nejde jen o něj.
ACTA: Was kann das EU-Parlament wirklich ändern?
   Korpustyp: EU DCEP
Chtějí mít možnost využít své duševní úsilí kreativním způsobem.
Sie wollen die Gelegenheit haben, ihre Kreativität zu leben.
   Korpustyp: EU DCEP
- při vytváření nové správy zohlední duševní vlastnictví a kulturní rozmanitost;
– den Rechten am geistigen Eigentum und der kulturellen Vielfalt bei der Ausarbeitung der neuen Verwaltungsstruktur Rechnung trägt;
   Korpustyp: EU DCEP
kofein nebo teofylin (tyto látky pomáhají obnovit duševní čilost).
Koffein oder Theophyllin (diese Substanzen tragen zur Wiederherstellung der geistigen Wachsamkeit bei).
   Korpustyp: Fachtext
Víš, polovina toho skoku Je z 90 procent duševní záležitost.
Die halbe Miete bei diesem Sprung ist 90% Kopfsache.
   Korpustyp: Untertitel
Zkouším nedobrovolnou občanskou vazbu podle nového zákona o duševní hygieně.
Ich versuche es mit unfreiwilliger Zivilverpflichtung, zusammen mit dem neuen mentalen Hygiene-Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
V Edu byl jeho duševní stav držen v přísné tajnosti.
In Edo wurde der Zustand unseres Herren sorgfältig verborgen gehalten,
   Korpustyp: Untertitel
Víte, jaký je současný stav na poli duševní léčby, pánové?
Kennen Sie die aktuelle Debatte in der Psychiatrie?
   Korpustyp: Untertitel
Možná právě to mi dává jistý duševní klid.
Vielleicht ist es das, was mir ein relativ ruhiges Gewissen verschafft.
   Korpustyp: Untertitel
A svědomí, duševní muka, to všechno je jenom domyšlené hlavou.
Und das Gewissen, die Seele - das hat man erfunden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá žádné trauma, poškození mozku, ani duševní chorobu.
Kein Trauma, kein Gehirnschaden, keine Geisteskrankheit.
   Korpustyp: Untertitel