Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
CAMBRIDGE: Diskuse o cenách léků a duševního vlastnictví získávají na intenzitě.
Cambridge - Die Diskussionen über Arzneimittelpreise und geistige Eigentumsrechte nehmen kein Ende.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Duševní bolest může být horší než bolest tělesná.
Geistige Qualen sind oft schlimmer als körperliche Schmerzen.
Měla by však být dodržována práva duševního vlastnictví.
Rechte des geistigen Eigentums sollten jedoch gewahrt werden.
Právě jste převzala zodpovědnost za duševní zdraví všech v této místnosti.
Sie übernahmen eben die Verantwortung für die geistige Gesundheit aller hier.
Dohoda ACTA se týká vymáhání práva v oblasti duševního vlastnictví na mezinárodní úrovni a obchodního porušování autorských práv.
ACTA befasst sich mit der Durchsetzung des Rechts des geistigen Eigentums auf internationaler Ebene und betrifft kommerzielle Urheberrechtsverletzungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teda ne že by Marie byla reklamou na pokročilé duševní zdraví nebo tak.
Nicht, dass Marie ein Aushängeschild für fortgeschrittene geistige Gesundheit ist.
Souhlasím s myšlenkou, že práva duševního vlastnictví jsou hodna ochrany.
Ich unterstütze den Gedanken, dass die geistigen Eigentumsrechte schutzwürdig sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mělo by tě zajímat jeho konto a ne jeho duševní zdraví.
Was zählt, ist sein Bankkonto, nicht seine geistige Gesundheit.
Čína není jedinou zemí, která krade duševní vlastnictví.
China ist nicht das einzige Land, das geistiges Eigentum stiehlt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeffe, díky že obětuješ své duševní zdraví pro dobro rodiny.
Jeff, danke, dass du deine geistige Gesundheit für die Familie opferst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každý čtvrtý člověk trpí alespoň jednou v životě duševními problémy.
Jeder Vierte leidet mindestens einmal im Leben unter psychischen Gesundheitsproblemen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jesse je dobrý člověk, ale možná trpí duševními problémy.
Jesse ist ein guter Junge, aber er könnte psychische Probleme haben.
· 450 milionů lidí na světě žije s neurologickou nebo duševní poruchou.
· 450 Millionen Menschen weltweit leben mit einer neurologischen oder psychischen Störung.
A jsem důkazem toho, že se dá duševní nemoc léčit.
Und ich bin der Beweis, dass psychische Erkrankungen behandelbar sind.
Hlubokou reformou prošla zařízení a služby v oblasti péče o duševní zdraví a psychiatrie.
Die Einrichtungen und Leistungen in den Bereichen psychische Gesundheit und Psychiatrie wurden grundlegend reformiert.
Jesse by si to nepřipustil, dokud by nečelil legitimní zdravotně duševní krizi.
Jesse wäre nicht hospitalisiert worden, wenn er keine legitime psychische Krise erlebt hätte.
V prvním semestru roku 2010 bude španělské předsednictví hostitelskou zemí tematické konference o duševním zdraví starších lidí.
Im ersten Halbjahr 2010 wird die spanische Präsidentschaft eine Fachkonferenz über psychische Gesundheit von älteren Menschen abhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možnou alternativou je duševní porucha, nebo pomatení mysli.
Die Gründe für Geordis Verhalten müssen psychischer Natur sein.
Rovněž by se nemělo zapomínat, že milióny lidí na celém světě trpí duševními a neurologickými chorobami.
Es sollte auch nicht vergessen werden, dass weltweit Millionen Menschen an psychischen Störungen und Nervenkrankheiten leiden.
Myslíš si, že láska je duševní choroba, tak proti tomu bojuješ.
Du denkst, Liebe ist eine psychische Erkrankung, also bekämpfst du sie.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zejména bude řešena otázka duševního zdraví z hlediska celého životního cyklu.
Besonderes Augenmerk gilt der mentalen Gesundheit im gesamten Lebensverlauf.
Chucku, tvoje fyzické a duševní zdraví je taky důležité.
Chuck, deine physische und mentale Gesundheit ist auch wichtig.
Dobré psychické rozpoložení harmonizuje mysl a dobré duševní rozpoložení posiluje i tělo."
Eine gute körperliche Verfassung harmonisiert den Geist, und das mentale Wohlbefinden stärkt wiederum den Körper.
Je čas, abys začal budovat svoji duševní stránku.
Es wird Zeit, deine mentale Stärke zu trainieren.
Zejména bude řešena otázka duševního zdraví z hlediska celého životního cyklu.
Besonderes Augenmerk gilt der mentalen Gesundheit unter dem Gesichtspunkt ihrer lebenslangen Erhaltung.
Je standardní procedurou provést u všech nových klonů testy, které prověří jejich duševní stabilitu a tělesnou zdatnost.
Das ist die Standardprozedur für alle neuen Klone durch Versuche den mentalen und den allgemeinen Gesundheitszustand zu testen.
Z hlediska fyzického, duševního a psychologického nasazení představuje péče o postižené děti pro pracující matky nadstandardní výzvu.
Die Sorge für Kinder mit Behinderungen stellt eine zusätzliche physische, mentale und moralische Herausforderung für arbeitende Mütter dar.
Ale dokážu plnit různé úkoly, jak duševní tak fyzické.
Ich kann komplexe mentale und physische Aufgaben übernehmen.
Tento problém s duševním zdravím v Evropě a souvisejícími problémy si zasluhuje pozornost a přiměřené strategie pro prevenci v této nejdůležitější oblasti.
Dieses Problem mit der mentalen Gesundheit in Europa und die vorhersehbaren Probleme verdienen Aufmerksamkeit und angemessene Präventionsstrategien in diesem höchst wichtigen Bereich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fyzické zdraví je pro nás důležité stejně jako duševní zdraví.
Wir müssen körperlich so gesund sein, wie mental.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vyšetřovatelé z ministerstva pro zpravodajskou činnost podrobili vězně v oddělení č. 209 bití a duševnímu a sexuálnímu zneužívání.
Vernehmungsbeamte vom Geheimdienstministerium haben in der Abteilung 209 inhaftierte Gefangene körperlicher und seelischer Gewalt und sexuellem Missbrauch unterzogen.
Duševní nemoc není nic za co by ses měl stydět.
Seelische Krankheit ist nichts, wofür man sich schämen muss.
Následuje fyzické a duševní týrání, sexuální zneužívání, vražda.
Es folgen körperliche und seelische Misshandlung, sexuelle Ausbeutung, Mord.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen že jeho problém byl duševní, ne fyzický.
Ich sagte nur, dass seine Erkrankung auf seelischer Basis ist
Tyto síly sahají od ničivých přírodních jevů po nevysvětlitelné tělesné a duševní choroby.
Solche Kräfte reichen von schrecklichen Naturkatastrophen bis hin zu unbegreiflichen körperlichen und seelischen Erkrankungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, pokud nejde o fyzickou poruchu, mohlo by jít o tu duševní.
Wenn es keine körperliche Erkrankung ist, könnte es eine seelische Erkrankung sein.
I ony mají právo vyrůst ve zdravé jedince, a to po tělesné i duševní stránce.
Auch sie haben das Recht dazu, zu körperlich und seelisch gesunden Erwachsenen heranzuwachsen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existuje jen jedna věc, kterou chlap může udělat, když trpí duševní a existenční depresí.
Es gibt nur eine Sache für einen Mann, wenn er seelisch und existentiell in Bedrängnis ist.
V průběhu života trpěly špatným fyzickým a duševním zdravím, izolací a hanbou a často i extrémní chudobou.
Ihr Leben ist von einer schlechten körperlichen und seelischen Gesundheit, von Isolierung und Scham und häufig auch von extremer Armut geprägt gewesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navíc musí zaplatit dětem oběti 2 600 euro jako kompenzaci za jejich duševní strádání.
Außerdem zahlt der Beklagte den Kindern des Opfers jeweils 2.600 Euro als Kompensation für die seelischen Schäden, die sie davongetragen haben.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
duševní stav
Geisteszustand
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
proti druhým), zmatenosti a změn duševního stavu.
las und Veränderungen des Geisteszustands sind mit alfa-Interferonen beobachtet worden.
Přátelství je duševní stav.
Freundschaft ist ein Geisteszustand.
Od té doby se dominantním vlivem na vedení války stal císařův duševní stav.
Von diesem Zeitpunkt an wurde der Geisteszustand des Kaisers zur beherrschenden Frage in der Kriegsführung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Riziko návratu k původnímu nebezpečnému duševnímu stavu je nízké.
Das Risiko eines Rückfalls in einen gefährlichen Geisteszustand ist gering.
paží a nohou, změny duševního stavu, pocity horka nebo abnormální pocity,
Schwellungen in Teilen des Körpers, einschließlich der Arme und Beine, Veränderungen des Geisteszustands, Hitzegefühl oder anormales Gefühl,
Srdce je dost silné na to, aby potvrdilo, že se pleteš ohledně změny duševního stavu.
Das Herz ist stark genug, um zu beweisen, dass Sie Unrecht hatten, was den Geisteszustand angeht.
U interferonů alfa byly pozorovány další účinky na CNS, včetně agresivního chování (někdy namířeného proti druhým), zmatenosti a změn duševního stavu.
ge Auswirkungen wie aggressives Verhalten (manchmal gegen andere Personen gerichtet), Konfusion und Veränderungen des Geisteszustands sind mit alfa-Interferonen beobachtet worden.
- Týká se to duševního stavu.
- Es geht um den Geisteszustand.
U interferonů alfa byly pozorovány další účinky na CNS , včetně agresivního chování ( někdy namířeného proti druhým ) , zmatenosti a změn duševního stavu .
Andere zentralnervöse Auswirkungen wie aggressives Verhalten ( manchmal gegen andere Personen gerichtet ) , Konfusion und Veränderungen des Geisteszustands sind mit alfa-Interferonen beobachtet worden .
Podle právníků je jeho duševní stav na takové úrovni, že do vězení nepůjde.
Der Anwalt sagt, das er wegen seines Geisteszustandes nicht ins Gefängnis wandert.
duševní choroba
Geisteskrankheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Největší škody pramení z kumulativní zátěže řady rizikových faktorů včetně zanedbávání, zneužívání, drogové závislosti nebo duševní choroby rodičů a působení násilí.
Den größten Schaden rufen kumulative Belastungen durch mehrere Risikofaktoren wie Vernachlässigung, Alkohol- bzw. Drogenmissbrauch oder Geisteskrankheit der Eltern, Missbrauch und die Belastung durch Gewalt hervor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Janice, většina taxikářů má nějakou těžkou duševní chorobu.
Janice, die meisten Taxifahrer haben schwere Geisteskrankheiten.
Občas se zdá, že kritici jednají na základě romantické iluze, že kdyby se jim podařilo zakázat EKT, vytratily by se s ní i duševní choroby.
Es scheint manchmal so, als verhielten sich die Kritiker nach der romantischen Illusion, Geisteskrankheiten würden verschwinden, wenn es ihnen nur gelänge, die EKT abzuschaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V podstatě nevíte o duševních chorobách vůbec nic.
Sie sprechen von Geisteskrankheit und wissen nichts darüber.
Slyšení hlasů však nemusí být nutně příznakem duševní choroby, a proto je pro pochopení schizofrenie a příbuzných poruch klíčové porozumět mechanice sluchových halucinací.
Das Hören von Stimmen ist jedoch nicht zwangsläufig ein Anzeichen für Geisteskrankheit, deshalb ist es für das Verständnis von Schizophrenie und verwandten Störungen entscheidend, die Mechanismen auditiver Halluzinationen zu verstehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mohli se všichni nakazit nějakou duševní chorobou?
Litt die Crew vielleicht an einer Geisteskrankheit?
Naše výzkumné nástroje a teorie jsou stále primitivní ve srovnání se složitostí lidského mozku a máme jen málo definitivních odpovědí v oblasti příčin a léčení duševních chorob.
Unsere Forschungsinstrumente und Theorien sind noch immer primitiv im Vergleich zu der Komplexität des menschlichen Gehirns, und es gibt nur wenige endgültige Antworten auf die Frage nach Ursachen und Behandlungsmöglichkeiten von Geisteskrankheiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jarrettovi mají v rodině duševní chorobu.
Bei den Jarretts gab es in der Familie Fälle von Geisteskrankheit.
V padesátých letech převažovaly sovětské vlivy, jež se vyznačovaly hektickými klinickými teoriemi, s jejichž využitím byly různé formy politické a náboženské opozice připisovány zvláštním variantám „nebezpečných“ duševních chorob.
In den 50ern war der sowjetische Einfluss unverkennbar (klinische Ketzer-Theorien und die Einstufung von politischem oder religiösem Dissens als besonderer Erscheinungsformen einer „gefährlichen“ Geisteskrankheit).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je tu nejvyšší výskyt tuberkulózy a duševních chorob ze všech čtvrtí.
TB und Geisteskrankheiten grassieren wie nirgendwo sonst.
duševní choroby
Geisteskrankheiten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Občas se zdá, že kritici jednají na základě romantické iluze, že kdyby se jim podařilo zakázat EKT, vytratily by se s ní i duševní choroby.
Es scheint manchmal so, als verhielten sich die Kritiker nach der romantischen Illusion, Geisteskrankheiten würden verschwinden, wenn es ihnen nur gelänge, die EKT abzuschaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
duševní onemocnění
Geisteskrankheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Schizofrenie je duševní onemocnění s celou řadou příznaků, které zahrnují zmatené myšlení a zmatenou řeč, halucinace (sluchové a vizuální vjemy, které neexistují), podezíravost a bludy (falešné představy).
Schizophrenie ist eine Geisteskrankheit mit einer Reihe von Symptomen, einschließlich desorganisierten Denkens und zusammenhanglosen Sprechens, Halluzinationen (Hören oder Sehen von nicht vorhandenen Dingen), Misstrauen und Wahnvorstellungen.
Učinili jsme tak navzdory bezpočtu studií, které prokazují, že míra zotavení z „duševních onemocnění“ je v „zaostalých“ zemích mnohem příznivější než ve „vyspělých“ společnostech.
Wir taten dies, obwohl zahlreiche Studien belegen, dass die Gesundungsraten bei „Geisteskrankheiten“ in „unterentwickelten“ Ländern deutlich höher liegen als in „fortschrittlichen“ Gesellschaften.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jde o duševní onemocnění s řadou příznaků , včetně neuspořádaného myšlení a řeči , halucinací ( slyšení nebo vidění věcí , které neexistují ) , podezřívavosti a falešných představ ( mylných názorů ) .
Dies ist eine Geisteskrankheit mit einer Reihe von Symptomen wie z . B . wirres Denken und Sprechen , Halluzinationen ( Hören oder Sehen von Dingen , die nicht vorhanden sind ) , Misstrauen und Wahnvorstellungen .
Přípravek INVEGA se používá k léčbě schizofrenie , což je duševní onemocnění s mnoha příznaky , jako např . zmatené myšlení a řeč , halucinace ( pacient slyší nebo vidí věci , které nejsou skutečné ) , podezíravost a bludy ( chybné domněnky ) .
INVEGA wird zur Behandlung der Schizophrenie angewendet . Dies ist eine Geisteskrankheit mit einer Reihe von Symptomen wie z . B . wirres Denken und Sprechen , Halluzinationen ( Hören oder Sehen von Dingen , die nicht wirklich da sind ) , Misstrauen und Wahnvorstellungen .
vzhledem k tomu, že vyšší míru nemocnosti zpravidla vykazují příslušníci nižších vzdělanostních, profesních a příjmových skupin a výrazná nerovnost je rovněž zjištěna v míře výskytu většiny forem zdravotního postižení a specifických chronických nepřenosných chorob, orálních onemocnění a duševních onemocnění,
in der Erwägung, dass die Erkrankungsziffern im Allgemeinen bei Bevölkerungsgruppen mit niedrigem Bildungsstand, geringer beruflicher Qualifikation und geringem Einkommen höher sind und dass Ungleichheit auch bei der Prävalenz der meisten spezifischen Arten von Behinderungen und der meisten spezifischen chronischen, nichtübertragbaren Krankheiten, Erkrankungen des Mund- und Rachenraums und Arten der Geisteskrankheit festgestellt werden kann,
J. vzhledem k tomu, že vyšší míru nemocnosti zpravidla vykazují příslušníci nižších vzdělanostních, profesních a příjmových skupin a výrazná nerovnost je rovněž zjištěna v míře výskytu většiny forem zdravotního postižení a specifických chronických nepřenosných chorob, orálních onemocnění a duševních onemocnění,
J. in der Erwägung, dass die Erkrankungsziffern im Allgemeinen bei Bevölkerungsgruppen mit niedrigem Bildungsstand, geringer beruflicher Qualifikation und geringem Einkommen höher sind und dass Ungleichheit auch bei der Prävalenz der meisten spezifischen Arten von Behinderungen und der meisten spezifischen chronischen, nichtübertragbaren Krankheiten, Erkrankungen des Mund- und Rachenraums und Arten der Geisteskrankheit festgestellt werden kann,
duševní život
Seelenleben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bajorané čerpají odvahu z duševního života.
Ein Bajoraner schöpft Mut aus seinem Seelenleben.
duševní pracovník
Geistesarbeiter
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Duševní pracovník. Váš bratr.
Geistesarbeiter. Ihr Bruder!
duševní rovnováha
Gleichmut
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pokuste se uchovat duševní rovnováhu.
Behalten Sie bitte Ihren emotionalen Gleichmut bei.
duševní zdraví
psychische Gesundheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlubokou reformou prošla zařízení a služby v oblasti péče o duševní zdraví a psychiatrie.
Die Einrichtungen und Leistungen in den Bereichen psychische Gesundheit und Psychiatrie wurden grundlegend reformiert.
Výživa, duševní zdraví a fyzická kondice.
Ernährung, psychische Gesundheit und das Fitnessprogramm.
Intenzivní sledování televize je bezpochyby škodlivé i pro fyzické a duševní zdraví člověka.
Mit Sicherheit ist starker Fernsehkonsum schlecht für die physische und psychische Gesundheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dokumentů, které zpochybňují duševní zdraví našich klientů.
Die Dokumente zweifeln die psychische Gesundheit unserer Mandanten an.
V důsledku současné finanční a hospodářské krize by mohla vznikat nová rizika pro duševní zdraví.
Infolge der gegenwärtigen Finanz- und Wirtschaftskrise entstehen neue Gefahren für die psychische Gesundheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Psychische Gesundheit, zum einen.
Duševní zdraví a pohoda jsou ve století, ve kterém žijeme, významnou výzvou.
Die psychische Gesundheit und das Wohlbefinden sind große Herausforderungen des Jahrhunderts, in dem wir leben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vítá Evropský pakt za duševní zdraví a pohodu a uznání duševního zdraví a pohody za základní prioritu přijímaných opatření;
begrüßt den Europäischen Pakt für psychische Gesundheit und Wohlbefinden und die Anerkennung von psychischer Gesundheit und Wohlbefinden als grundlegenden prioritären Tätigkeitsbereich,
Duševní zdraví ovlivňuje náš každodenní život a je jedním z faktorů, které přispívají k pohodě, solidaritě a sociální spravedlnosti.
Psychische Gesundheit wirkt sich auf unser tägliches Leben aus und ist entscheidend für Wohlbefinden, Solidarität und soziale Gerechtigkeit.
Ø duševní zdraví u starších lidí,
Ø psychische Gesundheit von älteren Menschen,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit duševní
137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kategorie:Psychische Störung
Duševní choroba tvé dcery.
Die Geisteskrankheit der eigenen Tochter.
Duševní zdraví si nevybíráme.
Vernunft ist keine Frage der freien Entscheidung.
Tvé narušené duševní síly!
Deine begrenzten mentalen Kräfte!
Das ist ein Fehler der Seele.
Ist aber keine Geisteskrankheit.
Besten Dank für deine Unterstützung.
Das hier ist Seelenfrieden.
Duševní pracovník. Váš bratr.
Geistesarbeiter. Ihr Bruder!
Potřebuji vaše duševní schopnosti.
Ich brauche ihre übersinnliche Gabe.
Hlídání pro duševní zdraví.
Die Mutter braucht "Erholungszeit".
Přátelství je duševní stav.
Freundschaft ist ein Geisteszustand.
Es ist ein Geisteszustand.
Duševní choroba je závažná.
Er hat nicht nur Hämorrhoiden.
Ja, gedanklicher High Five.
Aha, tvůj duševní přítel.
- Ach ja, dein Pseudonym.
Pod hlavičkou duševní choroby.
Ja, es läuft unter Geisteskrankheit.
- Eher ein Geisteszustand.
- Oder war jemand geistesgestört?
Mezi duševní chorobou a mírnou duševní poruchou je velký rozdíl.
Geisteskrank ist nicht gleich paranoid.
To byla duševní krize, Morganová.
Das war eine Seelenkrise, Morgan.
Nezmínil jste jeho duševní stav.
Du hast seinen Geisteszustand mit keinem Wort erwähnt.
Mě nezajímá jeho duševní stav.
Sein Gemütszustand ist mir schnurz.
A utrpěl jakési duševní zhroucení.
Und er hatte eine Art Zusammenbruch.
Je to jen duševní porucha?
Oder ist es eine verborgende Krankheit?
Ano, a vaše duševní zdraví.
Ja, und Ihre Zurechnungsfähigkeit.
- Jde o tvůj duševní stav.
- Sondern um deine Gefühle.
Zaměřují se na duševní vlastnictví.
Sie sind auf geistigen Eigentum spezialisiert.
Duševní choroba není žádná ostuda.
Geisteskrankheit ist keine Schande.
Myslíš? Vždyť má duševní poruchu.
Ja, aber denk an seine Persönlichkeitsstörung.
- Ano, pro moje duševní zdraví.
- Ja, zum Teufel, das musst du.
Duševní vlastnictví a označování původu
Rechte an geistigem Eigentum und Angabe des Ursprungslandes
Odkdy je to duševní nemoc?
Seit wann ist das eine Geisteskrankheit?
Trpěl jste nějakou duševní poruchou?
Waren Sie jemals geisteskrank?
Manželství je jen duševní rozpoložení.
Die Ehe ist nur eine Gemütsverfassung.
pokuste se uchovat duševní rovnováhu.
Behalten Sie bitte Ihren emotionalen Gleichmut bei.
Nevysvětlila by ale duševní změny.
Wegener würde aber nicht die Veränderung des geistigen Zustands erklären.
Právo duševní vlastnictví a přeshraniční dědictví
Urheberrecht für Musik und industrielles Design
Duševní vlastnictví - EP proti pirátství a padělání
Strenge Regeln für Waffen und "Sky Marshals" an Bord von Flugzeugen
Má retrográdní amnézii, akutní duševní blokaci.
Er hat eine retrograde Amnesie.
Kapitáne, jak byste popsal duševní rozpoložení obviněného?
Wie war der Zustand des Angeklagten?
- Jo, já jsem našel svůj duševní mír.
- Ja, nimm meinen Frieden an.
Mají mezi sebou nějaké duševní spojení.
Sie haben so eine Art Psycho Ding am Laufen.
Duševní vývoj mi nepřekazí přerostlý mladistvý delikvent.
Ein gealterter jugendlicher Straftäter wird mich nicht aufhalten!
Duševní podvod s holkou s rozbitým telefonem.
Vorstellungs-betrügen mit dem Kaputtes-telefon Mädchen.
Mé duševní síly zesilují tyto signály.
Meine mentalen Kräfte verstärken diese Signale.
Aby jim všechno zaplatili, každé duševní hnutí!
Man muß ihnen jeden Seufzer bezahlen!
Je to tvá duševní cesta, Parkmane.
Es ist deine Pilgerreise, Parkman.
Nějaké duševní onemocnění, amnézie, drogy, užívání léků?
Haben Sie irgendwelche psychischen Erkrankungen? Amnesie? Nehmen Sie zurzeit irgendwelche Medikamente?
Zavřeli ho do nemocnice na duševní pozorování.
Man schickte ihn in die Klapsmühle zur psychiatrischen Beobachtung.
Duševní choroba se může projevovat i jinak.
Es gibt andere Formen des Irrsinns.
Předně šlo ovšem o mé duševní schopnosti.
Erste Priorität hatten natürlich meine geistigen Fähigkeiten.
Bojovala s duševní chorobou a alkoholismem.
Sie kämpfte gegen Depressionen und Alkoholismus.
Myslím, že nemá velkou duševní poruchu.
Ich glaube, er ist nicht zu sehr psychotisch.
Mohli se všichni nakazit nějakou duševní chorobou?
Litt die Crew vielleicht an einer Geisteskrankheit?
Mé duševní zdraví je v pořádku, doktore.
Ich bin sehr gesund, Doktor.
Kontroluje si duševní zdraví na hodinkách!
Er überprüft seinen Verstand mit Hilfe seiner Armbanduhr!
Neplatné duševní vlastnictví inovaci nepodporuje, nýbrž brzdí.
Ungültige Schutzrechte verhindern eher die Innovationstätigkeit, anstatt sie zu fördern.
Jsme Jin a Jang, duševní blíženci.
Wir sind Yin und Yang, seelenverwandt.
Je v tom spousta duševní energie.
Es steckt viel Erfindungsgeist und harte Arbeit in dem Teil.
Jde o duševní poruchu s paranoidními bludy.
Es ist wahnhafte Störung mit paranoiden Merkmalen.
Duševní nemoc je módní vysvětlení hříchu.
Geisteserkrankung ist die moderne Erklärung für Sünde.
Je to jen o duševní síle.
Es geht nur um Willenskraft.
Duševní spřízněnost zde není na místě.
Wahlverwandtschaften sind hier nicht am Platze.
Nehledal jsi nějakou velkou duševní očistu.
Du hast nicht nach der großen Läuterung gesucht.
Už vás testovali na duševní zaostalost?
Wurden Sie jemals auf Schwachsinn getestet?
Je to jistej jeho duševní postup.
Es ist eine Inszenierung der Fantasie.
Mokrý sny bych jako duševní zážitky neoznačoval.
Feuchte Träume sind keine Para-Phänomene.
Jarrettovi mají v rodině duševní chorobu.
Bei den Jarretts gab es in der Familie Fälle von Geisteskrankheit.
Nervové a duševní poruchy u lidí
Nerven- und Geisteserkrankungen des Menschen
Mají ten půvabný druh duševní síly.
Sie haben diese liebenswerte Art von spirituellem Potenzial.
Její současné duševní rozpoložení je výborné!
Ihr gegenwärtiger Geisteszustand ist ausgezeichnet.
Takový pocit je vyrůstat s duševní poruchou.
So fühlt es sich an mit einer psychischen Erkrankung aufzuwachsen.
Dopustila jsi, aby tvoje duševní schopnosti zakrněly.
Du warst sehr nachlässig, deine mentalen Kräfte sind eingerostet.
Protože tomu se říká "duševní vlatnictví"
Ich habe mir das Wort "nun" schützen lassen.
Co tak jiné hodnoty, jako duševní kontakt?
Was ist mit anderen Werten wie Wärme, Spiritualität?
Nebo aby se mohl obhajovat duševní chorobou.
Oder um im Nachhinein auf Unzurechnungsfähigkeit zu plädieren.
Chci získat veškeré duševní vlastnictví, které máte.
Ich möchte mir all den intellektuellen Besitz, über den Sie verfügen, verpflichten.
Každý čtvrtý člověk trpí minimálně jednou za život duševní poruchou, přesto duševní onemocnění stále představuje stigma.
25 % der Menschen leiden mindestens einmal im Leben unter psychischen Problemen, und mit psychischen Krankheiten geht noch immer eine Stigmatisierung einher.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro země jsou užitečná tím, že jim umožňují chránit duševní výtvory a duševní vlastnictví.
Sie ermöglichen Ländern den Schutz ihrer geistigen Schöpfungen und immateriellen Vermögenswerte.
Stigmatizace a diskriminace těch, kteří trpí duševní chorobou, stále přetrvává.
Nach wie vor werden die Betroffenen stigmatisiert und diskriminiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
rov vliv na duševní činnost ani sedativní účinek.
signifikanten Auswirkungen auf die kognitiven Fähigkeiten und keine sedierende Wirkung aufweist. im ne Arz
Společnost vždy uznávala, že duševní vlastnictví mohou převážit jiné hodnoty.
Die Gesellschaft hat immer schon erkannt, dass andere Werte möglicherweise über den geistigen Eigentumsrechten stehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Problematika padělaných léčiv se nevztahuje na duševní vlastnictví.
Bei der Frage der Medikamentenfälschung geht es nicht um Fragen des geistigen Eigentums.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nenáviděl jejich ukňourané výmluvy a přihlouplé pokusy předstírat duševní poruchu.
Er haßte ihre winselnden Entschuldigungen und ihr albernes Getue, wenn sie einen auf unzurechnungsfähig machten.
Duševní poruchy nebo poruchy chování má 10–20 % dětí.
10-20% der Kinder leiden an psychischen oder Verhaltsstörungen.
Duševní vlastnictví je vlastnictví, ale nejde jen o něj.
ACTA: Was kann das EU-Parlament wirklich ändern?
Chtějí mít možnost využít své duševní úsilí kreativním způsobem.
Sie wollen die Gelegenheit haben, ihre Kreativität zu leben.
- při vytváření nové správy zohlední duševní vlastnictví a kulturní rozmanitost;
– den Rechten am geistigen Eigentum und der kulturellen Vielfalt bei der Ausarbeitung der neuen Verwaltungsstruktur Rechnung trägt;
kofein nebo teofylin (tyto látky pomáhají obnovit duševní čilost).
Koffein oder Theophyllin (diese Substanzen tragen zur Wiederherstellung der geistigen Wachsamkeit bei).
Víš, polovina toho skoku Je z 90 procent duševní záležitost.
Die halbe Miete bei diesem Sprung ist 90% Kopfsache.
Zkouším nedobrovolnou občanskou vazbu podle nového zákona o duševní hygieně.
Ich versuche es mit unfreiwilliger Zivilverpflichtung, zusammen mit dem neuen mentalen Hygiene-Gesetz.
V Edu byl jeho duševní stav držen v přísné tajnosti.
In Edo wurde der Zustand unseres Herren sorgfältig verborgen gehalten,
Víte, jaký je současný stav na poli duševní léčby, pánové?
Kennen Sie die aktuelle Debatte in der Psychiatrie?
Možná právě to mi dává jistý duševní klid.
Vielleicht ist es das, was mir ein relativ ruhiges Gewissen verschafft.
A svědomí, duševní muka, to všechno je jenom domyšlené hlavou.
Und das Gewissen, die Seele - das hat man erfunden.
Nemá žádné trauma, poškození mozku, ani duševní chorobu.
Kein Trauma, kein Gehirnschaden, keine Geisteskrankheit.