Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=duši&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
duši Geist 71
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


na mou duši bei meiner Seele 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit duši

427 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Máte něco na duši?
Sie wollen natürlich gern raus.
   Korpustyp: Untertitel
Na mou duši, Francoisi.
Ich schwör's dir, François!
   Korpustyp: Untertitel
Ona má duši, Briane.
Sie hat Temperament, Brian.
   Korpustyp: Untertitel
- Vymlátili z tebe duši.
- Sie haben die Scheiße aus dir raus geprügelt.
   Korpustyp: Untertitel
Vymlátím z vás duši!
Jetzt prügel ich die Pubertät aus euch raus!
   Korpustyp: Untertitel
Už měli zlomenou duši.
Der Glaube war fast gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Chyťte tu ďábelskou duši!
- Los, verhaftet die Teufelin!
   Korpustyp: Untertitel
"navrať klid její duši."
"und ihr Lasten auferlegt."
   Korpustyp: Untertitel
Peklo chce tvou duši!
Man braucht dich in der Hölle!
   Korpustyp: Untertitel
Vymlátili z něj duši.
Die haben die Scheiße aus ihm raus geprügelt.
   Korpustyp: Untertitel
Vymlátit duši z poldy?
Einen Polizisten fast zu Tode zu prügeln?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, chyťte duši!
- Du hast gesagt, wir sollen dich raus holen!
   Korpustyp: Untertitel
Bůh milostiv jeho duši.
Ruhe er in Frieden.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám mír v duši.
- Jetzt bin ich zufrieden.
   Korpustyp: Untertitel
Vymlátili ze mě duši.
Mir wurde die Scheiße aus dem Leib geprügelt.
   Korpustyp: Untertitel
No na mou duši.
Was du nicht sagst!
   Korpustyp: Untertitel
Vytřást z nich duši.
Schüttelt den Scheiß aus ihnen raus.
   Korpustyp: Untertitel
Odhalil jsem svou duši.
Jetzt wissen Sie alles.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrazím z tebe duši.
Ich schlag dir den Schädel ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Vytřesem z ní duši!
- Schütteln den Scheiß aus ihr raus!
   Korpustyp: Untertitel
Vymlátím z tebe duši!
Ich werde die Scheiße aus dir raus prügeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, ani duši.
- Nein, niemanden.
   Korpustyp: Untertitel
Vymlátím z vás duši.
Ich werde Sie windelweich prügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Bůh žehnej její duši.
Ich habe ihnn verloren Ich wei?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci vidět ani duši.
Hab keine Lust auf viele Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Dej do toho duši.
Von hier unten, mit Soul.
   Korpustyp: Untertitel
Duši dobrou a nevinnou.
Woher wissen Sie es?
   Korpustyp: Untertitel
- Pokoj jeho duši.
- Ich hatte keine Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Vytluču z tebe duši!
Ich prügele dich zu Tode!
   Korpustyp: Untertitel
Oblažuje ho na duši.
Seine Gedanken kommen zur Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
vymlátili z něho duši.
Sie haben ihn verprügelt.
   Korpustyp: Untertitel
Mrtví nemají žádnou duši.
Nur die Toten haben keine Seelen.
   Korpustyp: Untertitel
Vymlať z něj duši!
- Zeig's ihm!
   Korpustyp: Untertitel
Vymlátím z tebe duši.
Ich kann Sie in Stücke reißen.
   Korpustyp: Untertitel
Vymlátíš ze mě duši?
Sie reißen mich in Stücke?
   Korpustyp: Untertitel
-Vrátil jsem jim duši.
- Ich habe ihnen ihre Seelen wiedergegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Vymlátili z něho duši.
- Die haben die Scheiße aus ihm rausgeprügelt.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi svoji duši!
Los, rückt eure Seelen raus!
   Korpustyp: Untertitel
Mám duši do pneumatiky.
Ich gebe es dir.
   Korpustyp: Untertitel
Uložit mou umírající duši.
Rette die sterbenden Seelen!
   Korpustyp: Untertitel
- Oni mají duši.
Sie sind gläubig.
   Korpustyp: Untertitel
Správce asi vypustí duši.
Unser Verwalter ist tot, glaube ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Na mou duši.
Bis in den Tod.
   Korpustyp: Untertitel
- Z Jacka vymlátili duši.
- Jack wurde übel zusammengehauen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme slunce v duši.
Konnte er die Hose nicht festhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Máme v duši chmury.
Er hing am Drachen, konnte nicht loslassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Na mou duši.
- Ich schwöre bei Gott.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, ne. Ani duši.
- Nein, keine Menschenseele.
   Korpustyp: Untertitel
Bůh žehnej jeho duši!
(MENGE) Gott sei ihm gnädig!
   Korpustyp: Untertitel
Jo, na mou duši.
Ja, es geht mir echt richtig gut.
   Korpustyp: Untertitel
Vylívám jí tady duši.
Ich erzähle ihr gerade meine Lebensgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Každý má zpřísněnou duši.
Jeder hat einen Seelen Verwandten.
   Korpustyp: Untertitel
Vydřu z tebe duši!
Ich werde dich sowas von ottern!
   Korpustyp: Untertitel
- Zachytilas mou duši!
- Dem echten dir!
   Korpustyp: Untertitel
Vytřeseš z ní duši!
Du schüttelst es noch zu Tode.
   Korpustyp: Untertitel
- Na mou duši.
- So ernst wie ein Herzinfarkt.
   Korpustyp: Untertitel
15000, až vypustí duši.
15.000 für seinen letzten Atemzug.
   Korpustyp: Untertitel
Malou duši, tak křehkou.
Einer sehr kleinen, zerbrechlichen.
   Korpustyp: Untertitel
No, požehnej mé duši
-Oh, Gott sei Dank!
   Korpustyp: Untertitel
- Vymlátila z ní duši.
- Die Scheiße aus ihr rausgeprügelt.
   Korpustyp: Untertitel
- Vymáčknu z něj duši.
- Dem quetsche ich die Innereien raus.
   Korpustyp: Untertitel
- Na mou duši.
- Doch hast du!
   Korpustyp: Untertitel
-Vymlátím z něj duši.
- Die Gelegenheit ist günstig!
   Korpustyp: Untertitel
Vymlátím z něj duši.
Ich werde die Scheiße aus ihm rausprügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Vymlátím z tebe duši.
Ich lösche dich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Máte hlubokou duši, pane.
In englischem Khaki, irischem Grün oder deutschem Grau.
   Korpustyp: Untertitel
Bůh žehnej tvojí duši.
Möge Gott dich segnen.
   Korpustyp: Untertitel
Pohovořili jsme o duši.
-War nett mit Ihnen zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Spas duši, kdo můžeš!
Rette sich, wer kann!
   Korpustyp: Untertitel
Vymlátím z tebe duši!
Ich prügel dich windelweich!
   Korpustyp: Untertitel
- Jen svou duši!
- Ich habe nichts mehr zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Neřeknu to živé duši.
- Dann werde ich es niemandem verraten.
   Korpustyp: Untertitel
- Na mou duši.
Das ist ein Versprechen!
   Korpustyp: Untertitel
Zacelí šrámy na duši.
Mörtel für gebrochene Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
Já v duši nevěřím.
Ich glaube nicht an Seelen.
   Korpustyp: Untertitel
Vytloukli z tebe duši?
Dir den Schädel eingeschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Na mou duši.
Da Carol Nahme Ben statt ihrer Eltern in Florida.
   Korpustyp: Untertitel
- Vymlátím z tebe duši!
- Ich bringe dich um!
   Korpustyp: Untertitel
Vyklepe z tebe duši.
Er wird dir ein Höllentraining verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Neviděl jsem ani duši.
Keine Menschenseele.
   Korpustyp: Untertitel
Může vysát tvou duši.
Er will sich unsere Seelen holen!
   Korpustyp: Untertitel
Necítím pokoj na duši.
Ich fühle keinen Frieden.
   Korpustyp: Untertitel
Má ctižádostivou duši neobyčejného bojovníka.
Ishmael, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Neřekl jsem to živé duši.
Ich habe es niemandem gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Vejdu s klidem v duši.
Meine Absichten sind friedlich.
   Korpustyp: Untertitel
Změna je dobrá pro duši.
Man sollte öfter mal was Neues wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Dávat druhému svou duši, babičko.
Ich weiß nicht, Großmutter.
   Korpustyp: Untertitel
Musím z nich vyrazit duši.
- Die erschrecke ich zu Tode.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že vypustím duši.
Ich dachte, gleich zerreißt es mich!
   Korpustyp: Untertitel
Přeji vám mír v duši.
Ich muss wieder rüber.
   Korpustyp: Untertitel
Jak tu duši máme najít?
Wir sollten aus der Vogelperspektive gucken.
   Korpustyp: Untertitel
Vyšukal jsem z ní duši.
Mein Gott, habe ich sie gebumst!
   Korpustyp: Untertitel
Spasíme vaše tělo i duši!
So werdet ihr eure Leben und eure Seelen retten!
   Korpustyp: Untertitel
Spasíne Vaše tělo i duši!
So werdet ihr eure Leben und eure Seelen retten!
   Korpustyp: Untertitel
Našli jsme vaši spřízněnou duši.
Wir haben Ihre Seelenverwante gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Skoro z něj vymlátili duši.
Sie prügelten die Scheiße aus ihm heraus.
   Korpustyp: Untertitel
- Tvářičku andělskou - A duši ďábelskou
~ Engelsgesicht Teuflisch, sag ich ~
   Korpustyp: Untertitel
- l já mám poetickou duši.
- Ich bin auch poetisch veranlagt.
   Korpustyp: Untertitel
- Vlastně tu neznáme živou duši.
- Eigentlich kennen wir hier niemanden.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejdřív z tebe vytřepu duši.
Aber zuerst werd ich dich ausschütteln.
   Korpustyp: Untertitel