Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prvý zápas povznáší lidskou duši a probouzí v lidech to nejlepší.
Ersterer beflügelt den menschlichen Geist und bringt das Beste an den Menschen zum Vorschein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mohlo by to pomoci dodat duchovní sílu vaší zraněné duši.
Das hilft manchmal, wenn der Geist etwas verletzt ist.
Prvý zápas povznáší lidskou duši a probouzí v lidech to nejlepší. Druhý dává průchod tomu nejhoršímu:
Ersterer beflügelt den menschlichen Geist und bringt das Beste an den Menschen zum Vorschein. Letzterer setzt das Schlimmste am Menschen frei:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V tomto čase na tomto místě nechte mou duši přemístit se.
In dieser Zeit, an diesem Ort Nehmt den andern Geist hinfort
Je příliš pozdě udělat něco s kulturou, která umrtvuje duši?
Ist es zu spät, etwas gegen eine Kultur zu unternehmen, die den Geist in dieser Weise abtötet?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Blackwood má podíl snad ve všem, co leptá lidskou duši.
Blackwood hatte seine Finger in fast allem, was den Geist verätzt.
Smrt se blíží a stín, který je její předzvěstí, měkce obestirá mou duši.
Mir naht der Tod, und der Schatten, der ihm vorhergeht, hat meinen Geist sanftmütig gemacht.
Muž, kterého jsem si vzala, byl pevný, silný na těle i na duši.
Der Mann den ich heiratete war standhaft, stark, in beidem, Geist und Körper.
Musíme zničit vaše tělo, abychom získali vaši duši.
Wier müssen Ihren Körper brechen, um Ihren Geist zu gewinnen.
Omlouvám se, vy věříte, že bych vás připravila o duši?
Tut mir Leid, glauben Sie, es würde Ihren Geist nehmen?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
na mou duši
bei meiner Seele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byla jsem k tobě poctivá, na mou hříšnou duši, vždycky poctivá!
Ich bin dir treu gewesen, bei meiner sündigen Seele, ich war dir treu!
Na mou duši, jsou to jen pomluvy.
Bei meiner Seele, man verleumdet sie.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit duši
427 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie wollen natürlich gern raus.
Ich schwör's dir, François!
Sie hat Temperament, Brian.
- Sie haben die Scheiße aus dir raus geprügelt.
Jetzt prügel ich die Pubertät aus euch raus!
Der Glaube war fast gebrochen.
Chyťte tu ďábelskou duši!
- Los, verhaftet die Teufelin!
"und ihr Lasten auferlegt."
Man braucht dich in der Hölle!
Die haben die Scheiße aus ihm raus geprügelt.
Einen Polizisten fast zu Tode zu prügeln?
- Du hast gesagt, wir sollen dich raus holen!
- Jetzt bin ich zufrieden.
Mir wurde die Scheiße aus dem Leib geprügelt.
Schüttelt den Scheiß aus ihnen raus.
Ich schlag dir den Schädel ein.
- Schütteln den Scheiß aus ihr raus!
Ich werde die Scheiße aus dir raus prügeln.
Ich werde Sie windelweich prügeln.
Ich habe ihnn verloren Ich wei?
Hab keine Lust auf viele Leute.
Von hier unten, mit Soul.
Ich prügele dich zu Tode!
Seine Gedanken kommen zur Ruhe.
Sie haben ihn verprügelt.
Mrtví nemají žádnou duši.
Nur die Toten haben keine Seelen.
Ich kann Sie in Stücke reißen.
Sie reißen mich in Stücke?
- Ich habe ihnen ihre Seelen wiedergegeben.
- Die haben die Scheiße aus ihm rausgeprügelt.
Los, rückt eure Seelen raus!
Uložit mou umírající duši.
Rette die sterbenden Seelen!
Správce asi vypustí duši.
Unser Verwalter ist tot, glaube ich.
- Z Jacka vymlátili duši.
- Jack wurde übel zusammengehauen.
Konnte er die Hose nicht festhalten?
Er hing am Drachen, konnte nicht loslassen.
- Nein, keine Menschenseele.
(MENGE) Gott sei ihm gnädig!
Ja, es geht mir echt richtig gut.
Ich erzähle ihr gerade meine Lebensgeschichte.
Každý má zpřísněnou duši.
Jeder hat einen Seelen Verwandten.
Ich werde dich sowas von ottern!
Du schüttelst es noch zu Tode.
- So ernst wie ein Herzinfarkt.
15.000 für seinen letzten Atemzug.
Einer sehr kleinen, zerbrechlichen.
- Die Scheiße aus ihr rausgeprügelt.
- Dem quetsche ich die Innereien raus.
- Die Gelegenheit ist günstig!
Ich werde die Scheiße aus ihm rausprügeln.
Máte hlubokou duši, pane.
In englischem Khaki, irischem Grün oder deutschem Grau.
-War nett mit Ihnen zu reden.
Ich prügel dich windelweich!
- Ich habe nichts mehr zu verlieren.
- Dann werde ich es niemandem verraten.
Mörtel für gebrochene Herzen.
Ich glaube nicht an Seelen.
Dir den Schädel eingeschlagen?
Da Carol Nahme Ben statt ihrer Eltern in Florida.
Er wird dir ein Höllentraining verpassen.
Er will sich unsere Seelen holen!
Ich fühle keinen Frieden.
Má ctižádostivou duši neobyčejného bojovníka.
Neřekl jsem to živé duši.
Ich habe es niemandem gesagt.
Meine Absichten sind friedlich.
Man sollte öfter mal was Neues wagen.
Dávat druhému svou duši, babičko.
Ich weiß nicht, Großmutter.
Musím z nich vyrazit duši.
- Die erschrecke ich zu Tode.
Myslela jsem, že vypustím duši.
Ich dachte, gleich zerreißt es mich!
Wir sollten aus der Vogelperspektive gucken.
Mein Gott, habe ich sie gebumst!
Spasíme vaše tělo i duši!
So werdet ihr eure Leben und eure Seelen retten!
Spasíne Vaše tělo i duši!
So werdet ihr eure Leben und eure Seelen retten!
Našli jsme vaši spřízněnou duši.
Wir haben Ihre Seelenverwante gefunden.
Skoro z něj vymlátili duši.
Sie prügelten die Scheiße aus ihm heraus.
- Tvářičku andělskou - A duši ďábelskou
~ Engelsgesicht Teuflisch, sag ich ~
- l já mám poetickou duši.
- Ich bin auch poetisch veranlagt.
- Vlastně tu neznáme živou duši.
- Eigentlich kennen wir hier niemanden.
- Nejdřív z tebe vytřepu duši.
Aber zuerst werd ich dich ausschütteln.