Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Israel: Du hast das Recht, in Frieden zu leben.
Izraeli: máš právo žít v míru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mom hat gesagt, dass du jetzt gute Freunde hast.
No, mamka říkala, že máš teď dobré přátele.
" Und hast du jetzt einen Vorschlag dafür, was ich zunächst machen soll?
A máš teď nějaký návrh, co mám udělat nejdřív?
Nolan, jetzt gerade in der Klasse, hast du mal Eier gezeigt.
Nolane, teď v té třídě ukázal, že máš koule.
Du hast dir das Haar machen lassen wie die Frau auf dem Bild.
Máš stejný účes jako ta žena na obraze.
Du hast eine leere Blase, warum nicht?
Máš prázdný močový měchýř, tak proč ne?
Was hast du, Liebling, gegen die Gehilfen?
Co máš, miláčku, proti pomocníkům?
Du hast echt Mumm, mit deinen Problemen herzukommen, Toretto.
Máš vážně koule, že sem taháš svoje problémy, Toretto.
Nun, dir scheint es so, und vielleicht hast du auch Gründe dafür.
Nu, ty myslíš že ano a snad pro to máš i důvody.
Ja, aber du hast noch einen Monat.
Ano, ale máš na to ještě měsíc.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Marta, Marta, du hast viel Sorge und Mühe.
Marta, Marta, pečlivá jsi, a rmoutíš se při mnohých věcech.
Caroline, du hast einen deiner besten Freunde verloren.
Caroline, právě jsi ztratila jednu z nejlepších kamarádek.
James, du hast doch letzte Woche das Telegramm an Mr. Barrymore von Baskerville Hall zugestellt, nicht wahr?
Jakube, dodal jsi předešlý týden telegram panu Barrymorovi na zámku, není-liž pravda?
Vincent hast du jemals darüber nachgedacht, davon zu erzählen?
Vincente, přemýšlel jsi někdy, že bys to zveřejnil?
Warum hast du übrigens nicht gleich, als ihr zu mir kamt, so offen gesprochen wie jetzt?
A proč jsi vůbec hned, jak jste přišli, nemluvil tak otevřeně jako teti?
Sonja, hast du einen Krug mit Weinsoße gesehen?
Sonjo, neviděla jsi někde džbánek s vinným nálevem?
Du hast den Verstand verloren, wenn du das annimmst, flüsterte Rosie.
Jsi blázen, jestli si to myslíš, zašeptala Rosie.
Hey, hast du von der Untergund-Show gehört?
Hele, slyšela jsi o té podzemní show?
Darum hast du ihn auch betrogen die ganzen Jahre lang.
Proto jsi ho tedy celá ta léta klamal.
Mike hast du mit Harvey zusammengewirkt oder nicht?
Mikeu, spolupracoval jsi s Harveym nebo ne?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich wette, das hast du überprüft.
Vsadím se, že sis to ověřil.
Coop, hast du eben mit Katie gesprochen?
Coope, ty sis teď povídal s Katie?
Aber dann hast du dich doch auch wieder ganz gut mit ihm unterhalten.
Ale potom sis s ním přece jen zase docela dobře popovídal.
Zal, hast du heute jemanden kennengelernt?
Zale, našel sis dneska nějaký přátele?
Und hast du niemals den Wunsch, von ihr unabhängig zu werden?
A nikdy sis nepřála být na ní nezávislá?
Hast du wirklich geglaubt, du würdest damit durchkommen?
Opravdu sis myslel, že ti projde takový podvod?
Sag mir, was hast du an dem Tag von mir gedacht, als ich dir den Zettel zusteckte?
Pověz mi, co sis o mně myslel, než jsem ti dala ten lístek?
Da hast du dir aber einen echten Beschützer ausgesucht.
Vidím, že sis našla skutečného ochránce, Susan.
Wie hast du dir nur von einer Fotze dermaßen die Fresse polieren lassen können?
Jak sis jen mohl nechat umejt ksicht nějakou píčou, Normie?
Johnny, wann hast du zum ersten Mal das Blut gesehen?
Johnny, kdy sis poprvé všiml té krve?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Israel: Du hast das Recht, in Frieden zu leben.
Izraeli: máš právo žít v míru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mom hat gesagt, dass du jetzt gute Freunde hast.
No, mamka říkala, že máš teď dobré přátele.
" Und hast du jetzt einen Vorschlag dafür, was ich zunächst machen soll?
A máš teď nějaký návrh, co mám udělat nejdřív?
Nolan, jetzt gerade in der Klasse, hast du mal Eier gezeigt.
Nolane, teď v té třídě ukázal, že máš koule.
Du hast dir das Haar machen lassen wie die Frau auf dem Bild.
Máš stejný účes jako ta žena na obraze.
Du hast eine leere Blase, warum nicht?
Máš prázdný močový měchýř, tak proč ne?
Was hast du, Liebling, gegen die Gehilfen?
Co máš, miláčku, proti pomocníkům?
Ja, aber du hast noch einen Monat.
Ano, ale máš na to ještě měsíc.
Nun, dir scheint es so, und vielleicht hast du auch Gründe dafür.
Nu, ty myslíš že ano a snad pro to máš i důvody.
Du hast echt Mumm, mit deinen Problemen herzukommen, Toretto.
Máš vážně koule, že sem taháš svoje problémy, Toretto.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du hast recht, Herr, sagte er, wir lassen sie bei ihrem Beruf, auch ist es Zeit aufzubrechen.
Máš pravdu, pane, řekl, necháme je, ať konají své; také už je čas vyrazit dál.
Und hör mal, du hast Zeit bis morgen, länger nicht.
Teď hledej. Máš na to čas do zítra. Ne déle.
Wann hast du Zeit zu denken, wenn du immer nur laberst?
A kdy máš čas na to přemýšlet, když nikdy nepřestaneš mluvit?
Du hast jede Menge Zeit, das herauszufinden.
Máš čas na to, abys to vyřešil.
Sicher, dass du die Zeit hast?
Jsi si jistý, že máš čas?
Hey, hast du Zeit, beim Gewürzladen vorbeizukommen?
Hej, máš čas zastavit se v obchodě?
Du hast Zeit bis Mitternacht, um Klaus zu überzeugen.
Máš čas do půlnoci abys přesvědčil Klause, aby změnil svůj názor.
Du hast bis Ende der Woche Zeit um dir was zu überlegen.
Máš čas do konce týdne, abys přišel na to jak.
Aber du bist noch jung, du hast Zeit, du kannst das später tun.
Jsi ještě mladý, máš čas, to budeš dělat později.
Ey Mann, hast du Zeit diese Entwürfe durchzugehen?
Máš čas projít tyhle návrhy, člověče?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sergio, du hast wirklich nicht das Recht mich so zu behandeln.
Sergio, nemáš právo se mnou tak mluvit.
Marc, hast du nicht einen Freund für Sarah?
Marku, nemáš přítele pro Sarah?
Fieber hast du nicht. Also schwing den Hintern aus dem Bett.
- Teplotu nemáš, takže padej z postele.
Du hast nicht die Zeit oder die Energie, du bist nie allein.
Nemáš čas, nebo energii, nikdy nejsi sám.
Ein Panda lebt. Deswegen hast du noch lange nicht recht.
Jedna panda žije, kvůli tomu ještě nemáš pravdu.
Sí, du hast, oder sí, du hast nicht?
Ano, máš nebo ano, nemáš?
Dazu hast du nicht den Mumm.
Na to nemáš koule, chlapče.
Komm schon, du hast nicht den Mumm.
Vielleicht hast du nicht die genaue Adresse, aber du kennst den nächsten Schritt.
- Možná nemáš přesnou adresu, - ale znáš další krok.
Weil du nicht die Eier hast, so etwas bei Tageslicht zu tun?
Protože nemáš koule udělat něco takového za světla?
hast du gewartet
čekal jsi
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hast du darauf die ganzen Jahre gewartet?
Čekal jsi na tohle celé ty roky?
Weil du einfach zu lange gewartet hast und jetzt bist du auf der Freundschaftsschiene.
Protože jsi moc dlouho čekal a teď jsi v "přátelské zóně".
Wir haben darauf gewartet, warum hast du's nicht getan?
Čekal, že ho zabiješ. Proč jsi to neudělal?
Deshalb hast du auf mich gewartet?
Tak proto jsi na mě čekal?
- Warum, hast du am Telefon gewartet?
- Proč, čekal jsi u telefonu?
Du hast nur auf deinen Moment der Klarheit gewartet.
Jen jsi čekal na tvůj jediný čirý okamžik.
Und deshalb hast du hier auf mich gewartet, um sie mir abzunehmen?
Takže jsi tu čekal, abys mi ji sebral?
Endlich hast du das Wort gesagt, auf das ich gewartet habe.
Řekl jsi to! Řekl jsi slovo, na které jsem čekal, Fauste!
Du hast nicht auf die Polizei gewartet, nach deinem heldenhaften Notruf, nicht wahr, Russell?
Čekal jsi na policii po svém hrdinském volání na 911, Russelle?
Du wusstest, dass ich da bin, aber du hast gewartet, bis Amy das Haus verlies, bis niemand sonst hier ist.
Věděl jsi, kde jsem, ale čekal jsi, dokud Amy neopustí barák, dokud tu nikdo nebude.
hast du gesessen
seděl jsi
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einige Wochen hast du hier oben in der Atmosphäre der Obermotze gesessen.
Seděl jsi tu několik týdnů ve vysoké atmosféře velkých zvířat.
Als du auf dem Thron gesessen hast, konnte jeder dein 'Gefolge' sehen.
Jak jsi seděl na trůně, byly ti vidět královské atributy.
Du hast da gesessen und geschrieben in diesem Café.
Seděl jsi v kavárně a psals.
Du hast mich weinen gesehen. Du hast mich nackig gesehen. Und du hast auf meinem Schoß gesessen, während ich meine Morgentoilette gemacht habe.
Viděl jsi mě brečet, viděl jsi mě nahatou, seděl jsi mi na klíně, zatímco jsem dělala svou ranní prácičku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du hast ein Recht, wütend zu sein. Aber Oh, ich bin wütend, ganz recht.
Máš zatraceně plný právo mít vztek. Ale Ach, to máš pravdu, mám vztek.
Scheiße, du hast recht. Ich hole sie.
Do prdele, máš pravdu, jdu je najít.
Du hast recht, Herr, sagte er, wir lassen sie bei ihrem Beruf, auch ist es Zeit aufzubrechen.
Máš pravdu, pane, řekl, necháme je, ať konají své; také už je čas vyrazit dál.
Du hast recht. Andererseits kenne ich dich nicht.
Máš pravdu, ale na druhou stranu tě neznám.
Du hast auch recht, es ist ein großer Unterschied jetzt zwischen uns und Frieda, und es ist gut, ihn einmal zu betonen.
Máš také pravdu, teď je velký rozdíl mezi námi a Frídou a je správné jednou ho zdůraznit.
Aber du hast recht. Nur Hybriden können ihre Verwandlungen kontrollieren.
Ale máš pravdu, jedině hybridi se mohou proměnit kdy chtějí.
- Lieber Jeremias, sagte K., mit dem allem hast du recht, nur solltest du es bei Galater vorbringen.
- Milý Jeremiáši, řekl K., v tom všem máš pravdu, jen bys to měl přednést Galaterovi.
Ray, wenn du recht hast, dann hast du recht.
Rayi, když máš pravdu, máš pravdu.
Du hast recht, deine Nichte ist zu klein dafür.
Máš pravdu, tyhle jsou pro tvoji neteř příliš staré.
Du hast recht, meine Mutter und mein Vater waren nie verheiratet.
Moje matka a otec nikdy nebyli ženatí, v tom máš pravdu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Okay, also hast du keinen Freund in Island?
Tak jo, takže na Islandu kluka nemáš?
…ormaler Vater, du hast keinen normalen Job und das ist keine normale Familie.
Normální otec, nemáš normální práci a tohle není normální rodina
Verstehe ich, schließlich hast du keinen Grund mir zu trauen.
- Jistě, nemáš důvod, abys mi věřil.
Also, du versicherst bei Gott, dass du keinen Heller bei dir hast?
Takže, ty přísaháš při Kristu, že nemáš peníze.
Du hast keinen Job, wir haben keine Ersparnisse, und wir lieben uns nicht mehr!
Nemáš práci, nemáme úspory a už jeden druhého ani nemilujeme!
Machst du jetzt die Tür auf, Carl, oder hast du keinen Schlüssel?
Otevřeš ty dveře, Carle, nebo nemáš klíč?
Jetzt hast du keinen Vertrag mehr, weil ich ihn verbrenne.
Teď už nemáš smlouvu. Protože jsem ji spálil.
Hey, du hast keinen Grund mir irgendetwas zu glauben, aber ich war auch ein Kind des Systems und ich bin kein Fan.
No, nemáš důvod věřit všemu, co říkám, ale prošla jsem si tím systémem, a nejsem jeho fanoušek.
Du wohnst noch bei Mom und du hast keinen Job.
Pořád bydlíš u mámy a nemáš práci.
Du hast keinen Mumm für deine Privatprobleme.
Nemáš odvahu vyřešit to, co se ti děje doma.
hast du nachgedacht
přemýšlel jsi
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vincent hast du jemals darüber nachgedacht, davon zu erzählen?
Vincente, přemýšlel jsi někdy, že bys to zveřejnil?
Hast du schon mal darüber nachgedacht, ob du nach dem College die richtige Wahl getroffen hast?
Přemýšlel jsi někdy, když jsi vypadl ze školy, jestli jsi učinil správnou volbu?
Hast du je darüber nachgedacht, wie eine Entscheidung ein Leben verändern kann?
Přemýšlel jsi někdy o tom, že maličkost může změnit celý život?
warst du die ganze Nacht wach und hast über mich nachgedacht?
Celou noc jsi byl vzhůru a přemýšlel o mně?
Hast du je darüber nachgedacht, für das FBI zu arbeiten?
Přemýšlel jsi někdy o práci pro FBI?
Hast du je darüber nachgedacht, an einen Ort umzuziehen, der nicht wegrollen kann?
Přemýšlel jsi někdy, že se přestěhuješ na místo, co nemůže odjet?
Hast du je darüber nachgedacht, Physik zu unterrichten?
Přemýšlel jsi někdy o vyučování fyziky?
Du hast viel darüber nachgedacht.
Hodně jsi o tom přemýšlel.
Hast du je darüber nachgedacht, Kontaktlinse einzusetzen?
Přemýšlel jsi někdy o kontaktních čočkách?
Hast du je darüber nachgedacht, dass wir auf denselben Pfoten herumlaufen, mit denen wir das Essen anfassen?
Přemýšlel jsi někdy o tom, že když saháš na více jídel, tak se ti vůně smíchává? To samé s hlínou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sergio, du hast wirklich nicht das Recht mich so zu behandeln.
Sergio, nemáš právo se mnou tak mluvit.
Marc, hast du nicht einen Freund für Sarah?
Marku, nemáš přítele pro Sarah?
Fieber hast du nicht. Also schwing den Hintern aus dem Bett.
- Teplotu nemáš, takže padej z postele.
Du hast nicht die Zeit oder die Energie, du bist nie allein.
Nemáš čas, nebo energii, nikdy nejsi sám.
Ein Panda lebt. Deswegen hast du noch lange nicht recht.
Jedna panda žije, kvůli tomu ještě nemáš pravdu.
Sí, du hast, oder sí, du hast nicht?
Ano, máš nebo ano, nemáš?
Dazu hast du nicht den Mumm.
Na to nemáš koule, chlapče.
Komm schon, du hast nicht den Mumm.
Vielleicht hast du nicht die genaue Adresse, aber du kennst den nächsten Schritt.
- Možná nemáš přesnou adresu, - ale znáš další krok.
Weil du nicht die Eier hast, so etwas bei Tageslicht zu tun?
Protože nemáš koule udělat něco takového za světla?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit du hast
2266 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kurňa chlape chci to vědět.
Někdy sem přijdeš a neřekneš mi o tom.
- Hast du oder hast du nicht?
- Tak dostals jí nebo ne?
Hast du, oder hast du nicht?
- Hast du sie, hast du Mendez.
Najdi ji a najdeš i Mendeze.
Hast du. Du hast es gesagt.
Hast du nicht, hast du nicht?
- Hast du, du hast es gesagt.
Du hast gesagt, du hast ihn erschossen.
Říkals, žes ho zastřelil.
Du hast recht, du hast absolut recht.
To je pravda, naprostá pravda.
- Du hast gesagt, du hast es verloren.
- Ztratila si přece mobil.
Was hast Du, was hast Du?
- Hast du nun oder hast du nicht?
Du hast den Typen, du hast ihn!
- Ja, du hast Angst, das hast du.
Teda mimo to, jak jsem jí jednou omylem přefik mámu.
Du hast recht. Du hast recht.
To je mnohem důležitější.
Du hast nichts gesehen, hast du verstanden?
Dělej si, co chceš. Mě je to fuk.
Du hast getan, was Du getan hast.
- Jsem tu zhruba 6 měsíců.
Du hast gemeint was du gesagt hast.
Glaubst du, du hast gewonnen?
Du Glücklicher, du hast Köpfchen.
těstí, e máte takovou hlavu.
- Hast du, was du brauchst?
Du hast gesagt, du kommst.
Hast du gehört, du Dreckskerl?
- Hast du, was du wolltest?
Hast du gehört, du Wichser?
du meinst, du hast onaniert?
chceš říct, žes masturboval?
Du Hure, hast du vergessen?
Du hast, was du wolltest.
Siehst Du, Du hast gespuckt.
Vidíš, plivání by ti šlo.
Hast du kapiert, du Hurensohn?
- Du hast geflackert. -Du flackerst.
nebo můžeme jít na stryptýz.
Hast du, was du brauchst?
Du nicht, du hast bezahlt.
Chce to ale obrovskou kuráž.
Du hast sie kaputtgemacht.
Charlie, rozbils mi prak.
- Harv, hast du verstanden?
- Hast du einen Führerschein?
Du hast einen Holzkoffer.
Diesmal hast du verloren.
Vy jste nás sledoval celou tu dobu?
Pracovali jsme dlouho a holky usnuly.
Mohla bys mi věnovat trochu pozornosti?
Hast du zufällig Maraschinokirschen?
Nemáš náhodou višně v maraskýnu?
- Vy jste dělala v Hamptons?
To si ani neumíš představit.
- Hast du mich verstanden?
Du hast Recht, Kumpelbär.
Raději bych měl přidat nějaké balónky, aspoň tucet.
- Ramallo, někdo za tebou přišel.
- Hast du Medikamente? Medikamente?
- Jen to ten největší šťastlivec.
Ale to není vaše starost.
Tvoje není nabitá, že ne?
- Rausgemogelt, hast du gesagt?
- Bylo mi pomoženo, říkáš?
Žádný Mercedes, žádné peníze.
Du hast genug aufgemacht.
Hast du kein Schamgefühl?
Du hast Menschenleben genommen.
Kolik životů přišlo vniveč na Zemi?
Hast du verstanden Arschloch?
Radši je to nauč pořádně.