Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=du hast&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
du hast máš 242
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hast du jsi 5.101 sis 880 máš 242
hast du Zeit máš čas 65
hast du nicht nemáš 39
hast du gewartet čekal jsi 11
hast du gesessen seděl jsi 4
du hast recht máš pravdu 440
du hast keinen nemáš 33
hast du nachgedacht přemýšlel jsi 10
du hast nicht nemáš 39

100 weitere Verwendungsbeispiele mit du hast

2266 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Hast du?
- Tak si něco dáme.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du?!
Kurňa chlape chci to vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du.
Někdy sem přijdeš a neřekneš mi o tom.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du? Oder du?
Tak ano nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du oder hast du nicht?
- Tak dostals jí nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du, oder hast du nicht?
- Vzala, nebo nevzala?
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du sie, hast du Mendez.
Najdi ji a najdeš i Mendeze.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du. Du hast es gesagt.
Ano, trefils to.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du nicht, hast du nicht?
Neříkala snad, neříkala?
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du, du hast es gesagt.
- Ale jo, řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gesagt, du hast ihn erschossen.
Říkals, žes ho zastřelil.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast recht, du hast absolut recht.
To je pravda, naprostá pravda.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast gesagt, du hast es verloren.
- Ztratila si přece mobil.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast Du, was hast Du?
Co umíš? No tak coumíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du nun oder hast du nicht?
- Vypila nebo nevypila?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den Typen, du hast ihn!
Skočil ti na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, du hast Angst, das hast du.
Teda mimo to, jak jsem jí jednou omylem přefik mámu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast recht. Du hast recht.
To je mnohem důležitější.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nichts gesehen, hast du verstanden?
Dělej si, co chceš. Mě je to fuk.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast getan, was Du getan hast.
- Jsem tu zhruba 6 měsíců.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gemeint was du gesagt hast.
Myslíš, co říkáš.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, du hast gewonnen?
Proč utíkáš, co?
   Korpustyp: Untertitel
Du Glücklicher, du hast Köpfchen.
těstí, e máte takovou hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du, was du brauchst?
Vy jste v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast was du wolltest.
Máte co jste chtěla.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gesagt, du kommst.
Říkals, že přijedeš!
   Korpustyp: Untertitel
Hast du gehört, du Dreckskerl?
Posloucháš mě, zmrde?
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du, was du wolltest?
- Jde to dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du gehört, du Wichser?
Slyšíš mě, kurva?
   Korpustyp: Untertitel
du meinst, du hast onaniert?
chceš říct, žes masturboval?
   Korpustyp: Untertitel
Du-du hast es genommen?
Vy jste to vzala?
   Korpustyp: Untertitel
Du Hure, hast du vergessen?
Tak co, kurvo!
   Korpustyp: Untertitel
Hast du das gehört, du?
Slyšíš to, já?
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, das hast du.
Víš, že ano.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was du hast?
Víš, co to je?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast, was du wolltest.
Máte co jste chtěl.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst Du, Du hast gespuckt.
Vidíš, plivání by ti šlo.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst, du hast mich?
Myslíš, žes me dostal?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du kapiert, du Hurensohn?
Je to jasný, hovňousku?
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast geflackert. -Du flackerst.
nebo můžeme jít na stryptýz.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du, was du brauchst?
Můžeš s tím začít?
   Korpustyp: Untertitel
Du nicht, du hast bezahlt.
- Vedl sis dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast extragroße Eier.
Chce to ale obrovskou kuráž.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast sie kaputtgemacht.
Charlie, rozbils mi prak.
   Korpustyp: Untertitel
- Harv, hast du verstanden?
Harve, slyšels mě?
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du eine gefunden?
- Našel jste nějakou?
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du ihn verletzt?
- Poranils ho?
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du einen Führerschein?
Máte řidičák? - Jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du ein Handy?
- Máte mobil?
   Korpustyp: Untertitel
- Da hast du es.
Podejte mi to telecí.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast einen Holzkoffer.
- Ten dřevěný kufr.
   Korpustyp: Untertitel
- Da hast du Recht.
- Jo, já taky.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich bekreuzigt.
- Tu hloupou modlitbu.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal hast du verloren.
Tentokrát prohraješ.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du uns beobachtet?
Vy jste nás sledoval celou tu dobu?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast spät gearbeitet.
Pracovali jsme dlouho a holky usnuly.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du nicht zugehört?
Mohla bys mi věnovat trochu pozornosti?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast neue Jordans.
- Nový Jordany, co?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du zufällig Maraschinokirschen?
Nemáš náhodou višně v maraskýnu?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du da gearbeitet?
- Vy jste dělala v Hamptons?
   Korpustyp: Untertitel
Wovor hast du Angst?
- To snad ne?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gut reden.
To jsou silná slova.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keine Ahnung.
To si ani neumíš představit.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, hast du.
Jo, to jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du mich verstanden?
- Slyšel si mě?!
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du es gelesen?
- Četl si to?
   Korpustyp: Untertitel
- Was hast du da?
- Copak sis to přinesl?
   Korpustyp: Untertitel
Pete, hast du irgendwas?
5 minut. Žádné otázky.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du dir wehgetan?
Ježíši, jste v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Recht, Kumpelbär.
Raději bych měl přidat nějaké balónky, aspoň tucet.
   Korpustyp: Untertitel
Ramallo, du hast Besuch.
- Ramallo, někdo za tebou přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du eine Fallakte?
To je složka s prípadem.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du sie übersehen?
- Chybí ti to?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihn, Pilger!
Dostal si ho, poutníku!
   Korpustyp: Untertitel
Hast du genug, Junge?
Dostal si dost chlapče?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du deine Tage?
Dostalas krámy?
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du Medikamente? Medikamente?
Umíš sehnat nějaké léky?
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast ihn verdient.
- Jen to ten největší šťastlivec.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du was dagegen?
Ale to není vaše starost.
   Korpustyp: Untertitel
Takada, was hast du?
Takado, co je ti?
   Korpustyp: Untertitel
Das hast du drauf.
- Jseš v tom dobrej, co?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du deine entladen?
Tvoje není nabitá, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wovor hast du Angst?
Necítím sa na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Rausgemogelt, hast du gesagt?
- Bylo mi pomoženo, říkáš?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast uns reingelegt.
Žádný Mercedes, žádné peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast genug aufgemacht.
Ale to víš, že vím.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es doch!
To ti musím namazat.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Wahl.
Záleží jen na tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du getan?
Co to děláš?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast meine Ampullen!
Kde jsou moje dávky?
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast eine Wahl!
Ale měl si na výběr.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keine Ahnung.
O tom víš hovno.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du viele Besucher?
Měl si hodně návštěv?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du kein Schamgefühl?
Copak ti není hanba?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Menschenleben genommen.
Kolik životů přišlo vniveč na Zemi?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast was übersehen.
- Něco je špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du verstanden Arschloch?
Radši je to nauč pořádně.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du ihn gefunden?
- Byl to jistě Hilton?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast sie umgebracht.
Zabili ji kvůli tobě.
   Korpustyp: Untertitel
-Du hast keine Angst!
- To není pravda!
   Korpustyp: Untertitel