Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dubios&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dubios pochybný 51
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dubios pochybný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber vielfach bleibt der Inhalt der Verhandlungen dubios und ist die Umsetzung schwer nachzuprüfen.
Často jsou však okolnosti takových jednání pochybné a jejich průběh je těžké prověřit.
   Korpustyp: EU DCEP
Monsieur le Directeur, da ich die Noten zugegebenerweise aus etwas dubioser Quelle habe,
Pane řediteli, Jelikož mám ty bankovky z trochu pochybného zdroje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rechtmäßigkeit des iranischen Regimes nach den äußerst dubiosen Wahlen im letzten Juni ist zumindest fragwürdig.
Legitimita íránského režimu po pochybných volbách loni v červnu je přinejmenším sporná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konserven sind generell dubios, ist meine Meinung.
Náhražky obecně jsou podle mě pochybné, to si myslím já.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen gemeinsam gegen Betrügereien im Steuerwesen und gegen dubiose Steueroasen vorgehen.
Musíme při boji proti daňovým podvodům a pochybným daňovým rájům spolupracovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Emily denkt, er ist dubios.
Víš, Emily si myslí, že je pochybný.
   Korpustyp: Untertitel
Mit ihren dubiosen Investitionen haben die Chinesen einen gewaltigen Beitrag zu den kriegerischen Bestrebungen des dortigen Regimes geleistet.
Díky pochybným investicím přispívají Číňané výrazně k válečným snahám režimu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
""Sie sind dekadent und nur an ihren dubiosen Vergnügungen interessiert. ""
"Je to dekadentní rasa, zajímající se jen o svoje pochybné radovánky."
   Korpustyp: Untertitel
Da die Welt die USA nicht mehr weiter mit Waren im Austausch für dubiose Finanztitel versorgen wird, müssen die Amerikaner ihre Traumwelt verlassen.
A protože svět nehodlá nadále poskytovat USA zboží výměnou za pochybné finanční služby, budou muset Američané opustit svůj svět snů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe ein dubioses Talent meiner vergeudeten Jugend wieder auferlebt.
Oživil jsem pochybný talent ze svého promrhaného mládí.
   Korpustyp: Untertitel

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "dubios"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- er ist auch irgendwie dubios.
- ale má taky podezřelé aktivity.
   Korpustyp: Untertitel
Du sahst selber dubios aus.
Ty jsi taky nepůsobil důvěryhodně.
   Korpustyp: Untertitel
Konserven sind generell dubios, ist meine Meinung.
Náhražky obecně jsou podle mě pochybné, to si myslím já.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass sie dubios war.
Já věděl, že je divná.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt besser als jeder andere, wie dubios die ist.
Víš lépe, než kdokoliv jiný, jak pochybní jsou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dich schon immer für dubios gehalten.
Já jsem tě podezíral.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie zurück auf Ihre Position, Monsieur Dubios.
Vraťte se zpátky na svou pozici, monsieur Dubois!
   Korpustyp: Untertitel
Aber vielfach bleibt der Inhalt der Verhandlungen dubios und ist die Umsetzung schwer nachzuprüfen.
Často jsou však okolnosti takových jednání pochybné a jejich průběh je těžké prověřit.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich finde es ein bisschen dubios, dass nur Sie den Ausgangscode kennen.
To, že jste jediný znali kód, se mi nezamlouvá.
   Korpustyp: Untertitel
Am meisten mag ich an ihr, dass sie weder seltsam noch dubios ist.
Nejlepší na ní je, že není divná ani strašidelná.
   Korpustyp: Untertitel
Denn es fehlen die Details über den Wechsel des Einsatzleiters. Und das macht die Sache so dubios.
Vzhledem k tomu, že neexistuje žádný záznam o změně velitele operace, jedná se o vážnou věc.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leiche fehlt, und so muss die Polizei einen Fall rekonstruieren, den man nur als dubios bezeichnen kann.
Policie musí, bez těla oběti, zrekonstruovat události, jež nelze označit jinak než nepravděpodobné.
   Korpustyp: Untertitel
Dies erscheint mir ein wenig dubios, auch nach den Maßstäben dieses Hauses, weshalb ich sie nicht für geeignet halte, als Berichterstatterin zu fungieren.
Považuji to za dosti pochybné, dokonce i podle norem tohoto Parlamentu, proto si myslím, že paní Jacksonová není správnou ani vhodnou osobou, která by měla zastávat postavení zpravodajky této zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die Untersuchungen abgeschlossen sind, werden wir wissen, ob das Ganze etwas dubios ist, oder alternativ, dass alles in Ordnung ist.
Po dokončení studie budeme alespoň vědět, zda je na celé této záležitosti něco pochybného, nebo zda je všechno v pořádku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte