Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme nyní zavést silné orgány, a to lze uskutečnit jedině v duchu partnerství.
Wir müssen nun starke Organe schaffen, und das geht nur mit partnerschaftlichem Geist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neal je přesvědčen, že se náš duch objeví.
Neal ist überzeugt, dass unser Geist auftauchen wird.
Toto odmítnutí ze strany Rady jde proti obsahu a duchu Lisabonské smlouvy.
Die Weigerung des Rates widerspricht Wort und Geist des Vertrags von Lissabon.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Už jsem viděl ducha vstoupit do lidského těla.
Sonst ergreifen Geister doch immer von Menschen Besitz.
V zdravém duchu zdravé tělo nebo je to naopak?
Εin gesunder Κörper im gesunden Geist, beziehungsweise umgekehrt.
Nebylo by to ani v duchu vašeho vlastního návrhu usnesení.
Es würde auch nicht dem Geist unseres eigenen Entschließungsantrags entsprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z toho důvodu, šťastný duch je pracovitý duch.
Und nur ein produktiver Geist ist ein glücklicher Geist.
A v tomto duchu je napsána také tato zpráva.
Und in diesem Geist ist auch der Bericht geschrieben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale musí tam být přeci nějaká zmínka, jak zničit zlého ducha.
Aber es muss doch drinstehen, wie man einen bösen Geist besiegt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Váš duch se zmítá na dalekých mořích.
Euer Sinn treibt auf dem Ozean umher.
I přes nepřízeň osudu si město udržuje kulturního ducha.
Trotz des Elends bewahrt die Stadt ihren Sinn für Kultur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívaly se, že podmínky rozsudku ve věci Altmark musí být uplatněny v souladu s jejich duchem a účelem tak, aby mohly být zohledněny zvláštní okolnosti případu.
Sie waren der Auffassung, die Voraussetzungen des Altmark-Urteils seien nach dem Sinn und Zweck dieser Voraussetzungen anzuwenden; entsprechend müssten die besonderen Umstände in dieser Sache berücksichtigt werden.
V tomto duchu by měly být zajištěny účinnější krizové plány a koordinace pomoci v mimořádných situacích, a to také v EU.
In diesem Sinn gilt es, Notfallpläne und die Koordination von Hilfseinsätzen auch innerhalb der EU für den Ernstfall effektiver zu gestalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud by způsobilost pro úvěry EIB podléhala omezením velikosti, malé a střední podniky by měly jednoznačnou nevýhodu a bylo by to v rozporu s duchem tohoto specifického programu.
Werden EIB-Darlehen von der Größe abhängig gemacht, sind KMU eindeutig benachteiligt, was nicht im Sinne des spezifischen Programms ist.
V tomto duchu budeme vytvářet návrhy SZP pro období po roce 2013.
In diesem Sinne werden wir Vorschläge für die GAP nach 2013 machen.--
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Člověk, co nemá v sobě milost hudby, jehož se netkne soulad tónů, je schopen zradit, vraždit, krást a plenit a jeho duch je ztemnělý jak noc, podsvětí černé vládne jeho touhám.
Der Mann, der nicht Musik hat in ihm selbst, den nicht die Eintracht süßer Töne rührt, taugt zu Verrat, zu Räuberei und Tücken. Die Regung seines Sinns ist dumpf wie Nacht, sein Trachten düster wie der Erebus.
- Kam se poděl tvůj dobrodružný duch?
Wo ist dein Sinn für Abenteuer?
Tento text potřebuje vysvětlující výklad, který osvětlí jeho ducha a umožní co nejlepší provádění smlouvy.
Man muss diesen Text in einer klaren Weise interpretieren, die seinen Sinn erhellt, und so die beste Umsetzung möglich macht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto duchu vám všem přeji krásný, úspěšný a vítězný Nový rok!
In diesem Sinn wünsche ich uns allen ein gutes, erfolg-und siegreiches Neues Jahr!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme uznat, že bývaly doby, kdy proevropské hnutí mělo srdce a ducha.
Was wir brauchen, ist die Erkenntnis, dass es einmal eine Zeit gab, in der die proeuropäische Bewegung eine Seele hatte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to naučný boj proti vlastní síle a duchu.
Das ist die höchste Prüfung für Körper und Seele.
vzhledem k tomu, že kulturní duch Evropy zaujímá ve snaze o větší sepětí Evropanů stále důležitější místo,
in der Erwägung, dass die kulturelle Seele Europas zunehmend an Bedeutung gewinnt als Element, um die Europäer einander näher zu bringen,
Ne všechny děti z bohatých rodin jsou bez ducha a ne všechny psychiatry zajímají sny.
Nicht alle Reichen verkaufen ihre Seele, und nicht alle Psychologen interessieren sich für Träume.
Což při ní zůstala jediná síla mého ducha nezužitkována?
Blieb da eine einzige Kraft meiner Seele ungenutzt?
Cestování je dobré na utrápeného ducha.
Reisen tut der unruhigen Seele gut.
Zdravím vás všechny jménem našeho Stvořitele, který stvořil lidské bytosti z prachu a skrze jehož ducha jsme mohli oživnout.
Ich grüße Sie im Namen unseres Schöpfers, der die Menschheit aus ein und derselben Erde geschaffen hat und durch dessen Seele wir zum Leben erweckt wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Grace měla opravdu laskavého a nevyzpytatelného ducha.
Grace war so eine liebenswerte und skurrile Seele.
A. vzhledem k tomu, že kulturní duch Evropy zaujímá ve snaze o větší sepětí Evropanů při respektování jejich různých kulturních a jazykových identit stále důležitější místo,
in der Erwägung, dass die kulturelle Seele Europas zunehmend an Bedeutung gewinnt als Element, um die Europäer unter Achtung der verschiedenen kulturellen und sprachlichen Identitäten einander näher zu bringen,
Tam se to nazývá duch smrti a boje - - Barona Samedi.
- Das ist die Seele vom Tod und Kampf des Baron Samedi.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dopustíme-li, aby tento trend pokračoval, mohli bychom nakonec otevřít Pandořinu skříňku a vypustit z ní nacionalistické a xenofobní duchy minulosti.
Lässt man diese Situation bestehen, könnte dies die Büchse der Pandora öffnen und die nationalistischen und fremdenfeindlichen Gespenster der Vergangenheit freisetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Děti mluví o nějakém duchovi, slyšel jsi to?
Die Kinder reden von einem Gespenst, weisst du das?
Přijde-li však krutá zima a hospodářství začne pokulhávat, bude možná ráda, že má třídní boj v zásobě, ačkoli vyvolání tohoto ducha by se vší pravděpodobností s sebou přineslo všudypřítomnou nestabilitu a učinilo by konec všem nadějím na vstup do EU, které zemi ještě zůstaly.
Wenn aber ein harter Winter eintritt und die Wirtschaft ins Schleudern gerät, wird sie froh sein, den Klassenkampf noch in der Hinterhand zu haben. Allerdings würde sie, wenn sie das Gespenst wieder heraufbeschwören sollte, wahrscheinlich für noch mehr Unruhe sorgen und jede noch verbliebene Hoffnung auf einen EU-Beitritt abwürgen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Co se to děje, Gwen, vidíš duchy?
Was ist los, Gwen, siehst du Gespenster?
To já mám jiné starosti než přízraky a duchy!
Ich hab anderes im Sinn als Schatten und Gespenster.
Vypadáš, jako bys viděl ducha.
Denkst du, du siehst Gespenster?
Máma vypadá, jako by viděla ducha.
Mum wirkt, als hätte sie ein Gespenst gesehen.
Mami, ve vesnici si myslí, že jsi duch.
Mamá, im Dorf denken sie, dass du ein Gespenst bist.
Na jednu stranu, půlka z nich vidí duchy každou chvíli.
Herrje, die Hälfte der Leute dort sieht sowieso Gespenster.
Luke Wright je prostě duch.
Luke Wright ist ein Gespenst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedině tehdy se vůbec může zrodit olympijský duch.
Erst dann kann sich ein olympischer Gedanke überhaupt entfalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stejného ducha jsme chtěli v této zprávě rozvinout ve vztahu ke Středomoří.
Es ist derselbe Gedanke, den wir für den Mittelmeerraum in diesem Bericht entwickeln wollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto nemohu než podpořit celkový duch zprávy poslance Langeho.
Daher kann ich den allgemeinen Gedanken des Berichts von Herrn Lange nur unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o přezkum, zde je naléhavě zapotřebí změnit kritéria definující způsob přidělování finančních prostředků, a to cestou přehodnocení obecného ducha politiky soudržnosti.
Was die Überprüfung angeht, so ist sie dringend notwendig, um die Kriterien, nach denen diese Mittel vergeben werden, zu ändern, indem man den allgemeinen Gedanken, der der Kohäsionspolitik zugrunde liegt, neu durchdenkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I přesto, že jsem v duchu zhřešila, Otče.
Auch wenn ich in Gedanken gesündigt habe, Pater?
Teď už jen sténání umírajících se ozývá v našich duších.
Nur der Hauch des Todes hallt in unseren Gedanken wieder
Muž může zestárnut, ale ne jeho duch.
Ein Mann kann alt werden, aber seine Gedanken nicht.
V duchu zahlédla, jak se na ni řítí pěst.
In Gedanken sah sie eine Faust auf sich zurasen.
Oliver se v duchu zvědavě ptal, trvalo-li hodně dlouho, než si na to zvykl pan Sowerberry.
Oliver machte sich so seine Gedanken, ob Herr Sowerberry lange gebraucht habe, sich an etwas der Art zu gewöhnen.
Neznáš nějakou písničku, kterou by sis mohl v duchu zpívat?
Kennst du nicht ein Lied, das du in Gedanken singen kannst?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když hovořím o silnější Evropě, hovořím také o duchu Evropy, o kultuře evropského rozhodování, o postupu Společenství a o vůli jednat společně - nejen o schopnosti jednat, ale také o vůli jednat, o politické vůli.
Wenn ich von einem stärkeren Europa spreche, spreche ich auch von einem Europa des Esprit, der Kultur der europäischen Entscheidungsfindung, der Gemeinschaftsmethode und des Willens, gemeinsam zu agieren - nicht nur der Fähigkeit zu agieren, sondern auch des Willens zu agieren, des politischen Willens.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Říkají že namáme týmového ducha.
Der Mannschaft mangele es an Esprit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ty žiješ a kraluješ s Bohem Otcem a v jednotě se Svatým Duchem,
Qui vivis et regnas cum Deo Patri in unitate Spiritus Sanctus,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ta bouře vytváří tisíce duchů.
Der elektrische Sturm produziert Phantombilder.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kolik tu máte lesních duchů?
Wie viele Waldgeister habt ihr? Wie viele Waldgeister?
Dann ist sie ein Waldgeist?
duch pospolitosti
Gemeinschaftsgeist
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tohle je ten "duch pospolitosti" o němž kážete.
Ist das der Gemeinschaftsgeist, von dem Sie sprachen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bůh je pryč. Duch svatý je pryč.
Gott ist dahingefahren, der Heilige Geist ist dahingefahren.
Duch svatý ti to přikazuje.
Gott, der Heilige Geist, befiehlt dir!
Jestli se pohne, budu vědět, že se sem vkrádá duch svatý.
Bewegt sich der Bär auch ein wenig, weiß ich, dass der Heilige Geist unter uns weilt.
Duch svatý jim dal odvahu, následovat rodiče a zemřít za svou víru.
Der Heilige Geist gab ihnen den Mut, mit den Eltern in die Schlacht zu ziehen und sich für ihren Glauben töten zu lassen.
Ptal jsem se sám sebe, co je to "duch svatý"?
Ich fragte mich: Was ist der Heilige Geist?
Duch svatý mi řekl, že tento muž tě zradil!
Der Heilige Geist sagt mir della Rovere, dass er der Mann ist, der Euch betrogen hat.
Víte, musím říct, myslím, že ve mě byl duch svatý.
Wisst ihr, ich muss schon sagen, ich denke, der Heilige Geist ging tatsächlich durch mich.
Jeden doktor mu tu nohu srovnal, já jsem se za ni pomodlil, ale po tom ten duch svatý z tvýho táty zmizel.
Ein reisender Arzt richtete das Bein und ich sprach ein Gebet, aber danach war der Heilige Geist aus deinem Vater verschwunden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tváří v tvář nejvážnější a nejhlubší hospodářské, finanční, potravinové - nezapomeňme na miliardu hladovějících lidí ve světě - a ekologické krizi potřebujeme Komisi, která je schopná ukázat svého bojovného ducha.
Im Angesicht der ernsthaftesten und größten Wirtschafts-, Finanz-, Nahrungsmittelkrise - die weltweit eine Milliarde hungernder Menschen nicht zu vergessen - und Umweltkrise muss die Kommission uns ihren Kampfgeist zeigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale ti, kteří vydrželi, mají bojovného ducha.
Aber die Übriggebliebenen sind nach wie vor von Kampfgeist erfüllt.
Ale pak najednou, se vrátil můj bojovný duch.
Dann setzte plötzlich der alte Kampfgeist wieder ein.
Obránce je houževnatý a má bojovného ducha.
Vindicator hat Durchhaltevermögen und Kampfgeist.
Ten hlas, silný a jistý přeměnil náš strach do bojovného ducha.
Diese Stimme, stark und sicher. Sie nahm uns unsere Angst und wandelte sie in Kampfgeist um.
podnikatelský duch
Unternehmergeist
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme u Evropanů podporovat podnikatelského ducha - vytváření pracovních míst, inovace a hospodářská soutěž jsou klíčem k evropskému úspěchu.
Wir müssen den Unternehmergeist der Europäer fördern: Schaffung von Arbeitsplätzen, Innovation und Wettbewerb sind Schlüssel zum Erfolg Europas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedna věc, kterou má Amerika více, než jiné země je podnikatelský duch.
Etwas wovon Amerika mehr hat als jedes andere Land ist Unternehmergeist.
Univerzity mají potenciál stát se jedním z klíčových propagátorů podnikatelské kultury a podnikatelského ducha.
Universitäten können bei der Förderung von Unternehmenskultur und Unternehmergeist eine Schlüsselrolle spielen.
Stejně bys měl být rád, že má tvůj syn podnikatelského ducha.
Dennoch, du solltest es begrüßen, dass dein Sohn etwas Unternehmergeist hat.
Dále by se mělo dostat větší podpory podnikatelskému duchu na univerzitách.
Auch sollte an den Hochschulen der Unternehmergeist gestärkt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Povinná pomoc při zakládání hospodářství nejen posílí podnikatelského ducha nového zemědělce, ale dá společnosti i určité záruky toho, že veřejné peníze jsou vynakládány správně.
Verbindliche Niederlassungsbeihilfe wird nicht nur den Unternehmergeist des Jungunternehmers fördern, sondern auch der Gesellschaft gewisse Sicherheiten geben, dass die öffentlichen Mittel korrekt ausgegeben werden.
Toto opatření by rovněž mělo podněcovat u žen ve venkovských oblastech podnikatelského ducha.
Diese Maßnahme sollte auch den Unternehmergeist von Frauen in ländlichen Gebieten fördern.
Zároveň však ukázala zbytku Blízkého východu, co vše dokáže podnikatelský duch.
Aber Dubai hat dem übrigen Nahen Osten auch gezeigt, was Unternehmergeist bewirken kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dalším faktorem, který ovlivňuje konkurenceschopnost, je poměrně slabý podnikatelský duch v Unii.
Ein weiterer Faktor, der die Wettbewerbsfähigkeit beeinträchtigt, ist der relativ schwach ausgeprägte Unternehmergeist in der EU.
Také americký kongresman Paul Ryan tvrdí, že jeho program je součástí plánu na podporu „kreativity a podnikatelského ducha“.
Ähnlich sagt der US-Kongressabgeordnete Paul Ryan, sein Programm sei Teil eines Plans, „Kreativität und Unternehmergeist“ zu fördern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Během vzácných příležitostí, kdy dnes Anglie vyhraje nějaké důležité utkání, bývá její vítězství připisováno „typicky anglickému“ bojovému duchu v kombinaci s „fair play“.
Bei den heutzutage seltenen Gelegenheiten eines Triumphs der englischen Mannschaft wird der Sieg dem „typisch“ englischen Kampfgeist in Kombination mit „Fairplay” zugeschrieben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Opakované modlitby posilují našeho bojového ducha.
Jeder gebetete Rosenkranz stärkt unseren Kampfgeist.
V létě roku 1994, kdy Hutuové začali Tutsie vraždit po stotisících, naše společná věc i bojový duch přerostly v naléhavou nutnost.
Im Sommer 1994, als die Hutus die Tutsis zu Hunderttausenden abgeschlachtet hatten, gewann unsere Sache an Dringlichkeit, und mit ihr wuchs unser Kampfgeist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vidím, že máš v sobě stále bojového ducha.
Ich hoffe, dass du immer noch den alten Kampfgeist in dir hast.
Válka s Gruzií sice demonstrovala alespoň obnoveného bojového ducha ruské armády – přinejmenším ve srovnání s její neschopností ve dvou čečenských válkách v 90. letech –, avšak zároveň odhalila vážné nedostatky v ruské vojenské technologii.
Tatsächlich hat der Krieg gegen Georgien, auch wenn er den neuerlichen Kampfgeist der russischen Armee aufgezeigt hat – zumindest im Vergleich zu ihrer Unbeholfenheit in den beiden Tschetschenienkriegen der 1990er Jahre – auch die gravierenden Mängel der russischen Militärtechnologie unter Beweis gestellt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslím si že bojový duch 701-ho pochází právě z toho.
Der Kampfgeist des 701. Regiments rührt daher.
To je ten bojový duch, o kterém jsem mluvil!
Das ist der Kampfgeist, den ich meinte!
Nic není pro ty muže nemožné když je jejich bojový duch vzrušený.
Sie sind zu allem in der Lage, wenn ihr Kampfgeist geweckt wird.
Pro maratonce je nezbytná silná koncentrace a bojový duch.
Ein Marathon verlangt Disziplin und Kampfgeist.
Was wir brauchen, ist Kampfgeist!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit duch
416 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Hat einer der Geister Ihre Zunge gefangen?
Das ist weihnachtliche Atmosphäre.
Und dabei viel Haar durch die Luft gewirbelt.
Myslíš Duch nad manželství?
Du meinst Betrachtungen über die Ehe?
- Ich bin mit einem verheiratet.
- Und der böseste aller Geister.
Ein Schemen ist ein Rachegeist.
Sie ist von einem bösen Loa besessen.
Ich hab das unabsichtlich aufgenommen.
Tohle byl pomstychtivý duch.
Das war so ein Rachegeister-Mist.
Trink, dann bist du ein echter Jäger.
Was ist ein Datengespenst?
- Třináctý duch je pojistka.
- Der 1 3. dient der Rückversicherung.
Und Sie sitzen mit dem planchette.
Da stören wir besser nicht.
Der Seufzer, das ist Santi.
Der teufel ist ein Lügner.
Der Tier-Gott hat ihn gerettet?
Die ist 'n Schatten. Die hat kein Leben.
Was wir brauchen, ist Kampfgeist!
- Ja, eine Geistergeschichte.
Ne, prostě obyčejný duch.
Nein, nur die normale Art.
Du hast dir ins eigene Fleisch geschnitten.
Ten člověk možná zmizel jako duch, ale není to duch.
Wie lange trieb er die Mieten schon ein, und war es für sich oder für andere?
Nobelova cena a Einsteinův duch
Der Nobelpreis und die Geschichte Einsteins
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Indiáni jim říkají koňský duch.
Indianer nennen es 'Seelenpferd'.
Und die deines unreinen Pferdes auch.
Určitě tam bydlí nějaký duch.
Nichts Wichtiges. Nur ein alter Tunnel.
Bewegt sich einfach vom Platz.
Madame, was geschieht mit dem Unsichtbaren?
Kde je tvůj podnikavý duch?
- Wo ist Ihre Abenteuerlust?
Je jako duch, není skutečný.
Er ist wie der Schwarze Mann, nicht real.
Chodilas po chodbách jako duch.
Kein Mensch hat dich beachtet.
Es ist da drin, das dunkle Wesen.
Diese Irre ist ein Wandervogel.
Jsi takový tajemný, jako duch.
"Neger" sind von dieser Bestimmung Angst, verstehst du?
Datový duch, za moment zmizí.
Nur ein Datengespenst, sie wird gleich fort sein.
Kouzelný duch ve zvířecí podobě.
"Ein Feengeist in Tiergestalt."
- Duch do toho oka skočí.
- Indem er sich in das Auge wirft.
- Ich nenne das Boshaftigkeit.
So gehört sich das, Margot.
- Kam zmizel váš sportovní duch?
- Wo ist euer Sportsgeist?
Das ist der Pioniergeist.
Je to duch, pane Quincampoix.
Nebyl ani duch, ani halucinace.
Es war bestimmt keine Halluzination.
Největší zločinecký duch na Zemi.
Das größte Verbrecherhirn auf Erden.
Naučte se vnímat duch věcí.
Duch chytil mou nohu, utíkejte.
Wir verstecken uns im Wald.
Žádný duch se sem neodváží.
Wir können ruhig schlafen.
To zní divně. "Psí duch"?
- Das klingt seltsam."Geisterhund"?
Není to žádný duch, Gusi.
Es gibt keine Geister, Gus!
Ma'am Sahab, war er groß?
Mužu do tebe vstoupitjako duch.
Ich kann in dich eintreten.
Ja aber das ist der Zeitgeist.
Podnikatelský duch je přítomen stále:
Die unternehmerische Energie ist bereits vorhanden:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chceš vidět, jestli můžete duch?
Willst du wissen, ob du ghosten kannst?
- A protože vypadáte jako duch.
- Weil Sie echt fies aussehen.
- Protože po nás jde duch.
Weil da einer ist der uns bedroht.
Duch Lesa vyléčil jeho zranění.
Der Tier-Gott hat seine Wunde geheilt.
Ich bin auch eine graue Eminenz.
-Pustte mě, jsem svobodný duch!
- Lasst mich durch, ich bin ein Freigeist.
Ne, jsem velký roztržitý duch.
Etwas geistesabwesend, wie?
Dobrá, takže naštvaný duch čarodějnice?
- Okay, also eine wütende Geisterhexe?
Dann ist sie ein Waldgeist?
Ich bin es, der Drachengeist.
Da ist eine Macht um uns.
Wo ist Ihre Fantasie geblieben?
Nějaký běloch. Přezdívají mu duch.
Ja, irgendein weißer Kerl.
In unserem Dorf herrscht ein starker Zusammenhalt.
Mluvil se mnou dračí duch.
Der Drachengeist sprach zu mir.
Jo duch, utíkej! - Co zase provedli?
Was ist denn in die gefahren?
Tohle je nějaký duch. Nějaká bledá imitace.
Du bist ein Schatten deiner selbst, eine verblasste Imitation.
Ať duch míru padne na Staleeka.
Nach vier Jahren kapierst du es endlich.
Kůň říká, že ty toulavý duch.
Pferd sagt, du bist Seelenwanderer.
Muž může zestárnut, ale ne jeho duch.
Ein Mann kann alt werden, aber seine Gedanken nicht.
Možná, že to byl jenom duch.
Vielleicht sind auch einfach nur die Sensoren ausgefallen.
Čmuchal pro Prasátko, kde je Duch?
Schlappohr an Piggy. Schlappohr an Piggy! Wo ist er hin?
Je mi jedno, co chce tvůj duch.