Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ducha&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ducha Geist 441
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

duchaGeist
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rumunsko uplatňuje literu a ducha zákona všech významných mezinárodních smluv v této oblasti.
Rumänien wendet den Buchstaben und den Geist aller geltenden internationalen Verträge in diesem Bereich an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale musí tam být přeci nějaká zmínka, jak zničit zlého ducha.
Aber es muss doch drinstehen, wie man einen bösen Geist besiegt.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to ta nejlepší názorná ukázka evropského ducha a jeho kultury kompromisu.
Dies zeugte im außerordentlichen Maße vom europäischen Geist und der europäischen Kompromisskultur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wednesday, Pugsley a mladý pan Glicker prostě nějak nikdy nevstoupili do ducha Chippewy.
Wednesday, Pugsley und Mr. Glicker haben den Geist von Chippewa nie wirklich verinnerlicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pýcha možná nakonec přinesla pád v podobě unie bez lidí, kde evropského ducha nahradily smlouvy.
Vielleicht führt Hybris schließlich zur Nemesis in Form einer Europäischen Union ohne Menschen, wo der Geist Europas durch Verträge ersetzt wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Iškanani říkají, že všichni máme zvířecího ducha.
Laut Ishkanani hat jeder den Geist eines Tieres.
   Korpustyp: Untertitel
Cílem domácího násilí je ovládnout a zničit lidského ducha.
Häusliche Gewalt zielt darauf ab, den menschlichen Geist zu beherrschen und zu zerstören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedna z nás musí doslova umřít, aby jsme mohly zničit zlýho ducha.
Eine von uns muss sterben, damit der böse Geist besiegt werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ze stejného ducha bychom měli vycházet i při přípravě summitu o zaměstnanosti.
Derselbe Geist sollte uns bei der Vorbereitung des Beschäftigungsgipfels begleiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale každý mi říkal, že pastýř chytil ducha do vaku na vodu.
Alle haben gesagt, der Hirte habe den Geist in einem Wasserbeutel gefangen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lidského ducha des menschlichen Geistes 6
Hnutí Ducha svatého Holy Spirit Movement

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ducha

533 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ostatní se postarají o Ducha. Sleduji Ducha.
Um den Unsichtbaren kümmern sich andere!
   Korpustyp: Untertitel
Zničila jsi jeho ducha.
Du hast ihn vernichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Myslí, že slyší ducha.
Schatz, zeig dich! Ich brauche dich sehr!
   Korpustyp: Untertitel
- Má ducha střední síly.
- Er hat spirituelle Kräfte.
   Korpustyp: Untertitel
To je z ducha?
Ist das auch gegen Geister?
   Korpustyp: Untertitel
To značí hodného ducha.
Das zeugt von Charakter.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš komunitu a ducha.
Du siehst eine Gemeinschaft und Energie.
   Korpustyp: Untertitel
Ty máš ducha, dítě.
Du hast Temperament, Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Asi tu máme ducha.
Ich glaube, hier spukt es.
   Korpustyp: Untertitel
- Na ducha dobrý.
Scheiße, ist der gut.
   Korpustyp: Untertitel
Aby podchytila mého ducha.
Sie soll mein Wesen ausdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi pustil ducha?
Hast Du einen fahren lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Musím chytit jejího ducha.
Ich weiß, was zu tun ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mého ducha odtáhnout nemůžeš!
Meinen Kampfgeist kannst du nicht brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Hnutí Ducha svatého
Holy Spirit Movement
   Korpustyp: Wikipedia
Protože znám tvýho ducha.
Denn ich kenne dein Wesen.
   Korpustyp: Untertitel
Vítězství ducha nad hmotou.
Intelligenz siegt immer über Stärke.
   Korpustyp: Untertitel
Ukazuje ducha města, šerife.
Ich zeige damit nur meine Begeisterung für die Stadt, Sheriff.
   Korpustyp: Untertitel
- Mého bezstarostného ducha.
- Nur meine Sorglosigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu říkám síla ducha.
Dies nenne ich Stärke.
   Korpustyp: Untertitel
Pište, uchovejte si ducha.
schreiben, versuchen gesund zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomeňte na Lesního Ducha!
Die Frauen kämpfen ganz allein.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy byla volného ducha.
Sie war immer schon unberechenbar.
   Korpustyp: Untertitel
Copak necítíte ducha génia?
Riecht ihr den Genius?
   Korpustyp: Untertitel
Protože nemá ducha Bairdu.
Weil er kein Baird-Mann ist.
   Korpustyp: Untertitel
Má docela uměleckýho ducha.
Sie macht immer etwas viel Wind.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jsem našel Ducha.
Ich glaube, ich habe GHOST gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Další předtucha od tvého ducha?
Flüstert dir das wieder dein Ghost ein?
   Korpustyp: Untertitel
"jednou "pod vedením jeho ducha
Reiten in unendliche Weiten und sein Herz
   Korpustyp: Untertitel
"Dokonáno vítězství ducha nad marnivostí.
"Jede Verbindung mit Leben und Eitelkeit ist nun aufgehoben.
   Korpustyp: Untertitel
Teda kdo tady pustil ducha?
Mann, wer hat denn hier einen fahren lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, pokud počítáte týmového ducha.
- Wenn der Teamgeist nicht mitzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáš, jako bys spatřil ducha.
Was ist mit dir? Hast du den Teufel gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
…i Syna i Ducha svatého.
Keine Angst, mein Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Arabové maj aspoň obchodního ducha.
Die Araber haben wenigstens Geschäftssinn.
   Korpustyp: Untertitel
Počestného ducha ale chatrných skutků.
Vornehm im Gedanken, schwach in der Tat.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo má nejvíc školního ducha?
Wer hat die meiste Begeisterung für die Schule?
   Korpustyp: Untertitel
Ukaž mi svého školního ducha!
Zeig mir deine Begeisterung!
   Korpustyp: Untertitel
- Mně jde o týmového ducha.
- Ich tue es für die Kameradschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, že nemám vánočního ducha.
An einen alten Zweig.
   Korpustyp: Untertitel
Potkal jsem jednoho vašeho Ducha.
Ich habe einen Ihrer Geister getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Z tebe dostane energii, ducha.
Er benutzt dich. Du nährst seinen Traum von der Flucht.
   Korpustyp: Untertitel
Co je srdcem Ducha Opery?
Was ist das Herz des Fluches?
   Korpustyp: Untertitel
Mysleli, že má velkého ducha.
Die dachten, er wäre geistvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Budíte ve mně ducha spravedlnosti.
Sie haben einen Gedanken der Gerechtigkeit in mir erweckt.
   Korpustyp: Untertitel
- Probudit v nich vlasteneckého ducha?
- An ihren Patriotismus appellieren?
   Korpustyp: Untertitel
Vidím v tobě bojovného ducha.
Hör zu, ich glaube, du hast was drauf, Tietou.
   Korpustyp: Untertitel
- Říkají že namáme týmového ducha.
Der Mannschaft mangele es an Esprit.
   Korpustyp: Untertitel
Je to otázka stavu ducha.
Es ist vielleicht dein Verstand, deine Mentalität.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáš jako bys spatřil ducha.
Du siehst echt fertig aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jednotná vláda ducha nad tělem.
Es ist einfach der Gedanke über der Materie.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho ducha jsi neviděla, viď?
Du hast ihn nicht gesehen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ukažte jim ducha samurajů Akashi!
Also steht auf und reißt euch zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Taková síla ducha je vzácná.
Solch geistige Stärke ist sehr selten.
   Korpustyp: Untertitel
Vem si sebou ducha školy.
Bring deinen Schulgeist zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Povznáší ducha vidět tě živého, můj příteli.
Es beflügelt die Geister, Euch am Leben zu sehen, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Vy máte ducha, šarm a vtip.
Armes Kind, Sie sind doch ein Schöngeist, lieben die feine Rede.
   Korpustyp: Untertitel
Ten strom symbolizuje vánočního ducha naší rodiny.
Der Baum steht als Symbol für die Griswold-Familienweihnacht.
   Korpustyp: Untertitel
Cena za ducha rodiny jde Roscoevi!
Der Preis für Familiensinn geht an Roscoe!
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem říkala, vůdce inspiruje ducha.
Wie ich gesagt habe, ein Anführer inspiriert den Teamgeist.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale "důslednost je strašák nicotného ducha".
Ja, aber er durchbricht diese Konsequenz.
   Korpustyp: Untertitel
Pátrám jen po nějakých příznacích ducha.
Ich suche nur nach einem Anzeichen von Gehirn.
   Korpustyp: Untertitel
Ukažte ducha, který ve vás sídlí.
Zeig den Geistern, dass du's ernst meinst!
   Korpustyp: Untertitel
Řekni sledovačce že tam někde mají "Ducha".
Jemanden, der wirklich das Sagen hat. Weiter überwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Prasátko pro Čmuchala, zahlédla jsem Ducha.
Schlappohr, ich sehe den Unsichtbaren!
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti hledáme ducha Wu Dangu.
Eigentlich suchen wir die Geister des Wudang-Gebirges.
   Korpustyp: Untertitel
Sedm pokladů ze mne udělá svatého ducha.
Nun, da ich alle sieben Schätze habe, kann ich endlich Unsterblichkeit erlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Podpořilo by to zdravého, soutěživého ducha.
Es würde auch einen gesunden Konkurrenzgeist fördern.
   Korpustyp: Untertitel
V Austrálii tomu říkají Cesta ducha.
In Australien heißt das Buschwanderung.
   Korpustyp: Untertitel
V koupelně jsem měla nějakýho hrůzostrašnýho ducha.
Da war ein gruseliges Geisterdingens in diesem Badezimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Obránce je houževnatý a má bojovného ducha.
Vindicator hat Durchhaltevermögen und Kampfgeist.
   Korpustyp: Untertitel
A ty nebrečíš při sledování Ducha.
Und du weinst nicht, während du den Film Ghost schaust.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si dost jistý, že máš ducha.
Ich bin ziemlich sicher, dass du Tatkraft bekommen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle artefakt není jen odkazem Klingonského ducha.
Das ist nicht nur ein Zeugnis der klingonischen Leistungen, es ist ein Stück des Alpha-Quadranten.
   Korpustyp: Untertitel
Žid bez obchodního ducha, kterýho Odile živí!
Ein Jude ohne Geschäftssinn!
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba síla ducha, abyste zůstali stát.
Es braucht innere Stärke, um stillzustehen.
   Korpustyp: Untertitel
Rovnováha ducha, oheň změň se v sníh.
Gleichgewicht der Essenzen, Feuer möge Schnee erzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
paní Lu teď vyvolá toho ducha, ano?
Madame Lu beschäftigt sich mit Geistern, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Prosím tě, zkus nasát trochu Ducha Vánoc.
Bitte versuch doch mal, in Weihnachtsstimmung zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Začínáš v sobě mít trochu Vánočního ducha.
Du kommst ein wenig in Weihnachtsstimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte to na našeptávání mého ducha.
Vertraut doch einfach dem Flüstern meines Ghosts.
   Korpustyp: Untertitel
Není nic smutnějšího, než loutka bez ducha.
Puppen ohne Ghost sind ein trauriger Anblick.
   Korpustyp: Untertitel
I kdybys měl ducha, zločince nepropouštíme!
Auch wenn du einen Ghost hast, Verbrecher gehen nicht frei aus.
   Korpustyp: Untertitel
Máš stejného pracovního ducha jako tvá matka.
Oh, du hast die Arbeitsmoral deiner Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Dívka bez vzdělání a mdlého ducha.
Ein Kind ohne Bildung und von wirrem Verstand.
   Korpustyp: Untertitel
Tým má velkého ducha, vede si dobře.
Das Team hat Kampfgeist, das Team macht sich gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Cítím z vás toho Chetleyovic ducha.
- Gut, der alte Kampfgeist der Chetleys.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je kousek z ohonu liščího ducha.
Das ist ein Stück Schwanz. Es wurde einem Fuchsdämon abgeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Přiveď ducha Pierong zpět a zachraň ji.
Du musst mich töten!
   Korpustyp: Untertitel
Ne jiného, než ducha samotné Letitie Gore.
Kein anderen als den der Leticia Gore!
   Korpustyp: Untertitel
Ty teď posloucháš ducha ze hřbitova?
Seit wann hörst du auf Friedhof-Gus?
   Korpustyp: Untertitel
- Nedokážu do sebe dostat vánočního ducha.
- Ich komm nicht in Weihnachtsstimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy jsem obdivoval ducha této Unie.
Ich habe immer den Teamgeist bewundert.
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhá jim to vidět ducha světa.
So finden sie Zugang zur Geisterwelt.
   Korpustyp: Untertitel
-Myslíš, že mám v péru zlého ducha?
Mein Schwanz ist nicht verhext.
   Korpustyp: Untertitel
V žádném případě nebudeme honit senzorového ducha.
Es bringt nichts, wenn wir alle einer Bildstörung nachjagen.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Manning tady hledá ducha svého bratra.
Nun, Mr. Manning ist hier, um seinen Bruder zu verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Marty měl ale trochu víc týmového ducha.
Marty hatte allerdings etwas mehr Teamgeist.
   Korpustyp: Untertitel
- V noci jsem viděl toho ducha.
Heute Nacht habe ich den Seufzer gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi se snažili zlomit mého ducha.
Sie bemühten sich, mich zu entmutigen.
   Korpustyp: Untertitel