Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rumunsko uplatňuje literu a ducha zákona všech významných mezinárodních smluv v této oblasti.
Rumänien wendet den Buchstaben und den Geist aller geltenden internationalen Verträge in diesem Bereich an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale musí tam být přeci nějaká zmínka, jak zničit zlého ducha.
Aber es muss doch drinstehen, wie man einen bösen Geist besiegt.
Byla to ta nejlepší názorná ukázka evropského ducha a jeho kultury kompromisu.
Dies zeugte im außerordentlichen Maße vom europäischen Geist und der europäischen Kompromisskultur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wednesday, Pugsley a mladý pan Glicker prostě nějak nikdy nevstoupili do ducha Chippewy.
Wednesday, Pugsley und Mr. Glicker haben den Geist von Chippewa nie wirklich verinnerlicht.
Pýcha možná nakonec přinesla pád v podobě unie bez lidí, kde evropského ducha nahradily smlouvy.
Vielleicht führt Hybris schließlich zur Nemesis in Form einer Europäischen Union ohne Menschen, wo der Geist Europas durch Verträge ersetzt wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Iškanani říkají, že všichni máme zvířecího ducha.
Laut Ishkanani hat jeder den Geist eines Tieres.
Cílem domácího násilí je ovládnout a zničit lidského ducha.
Häusliche Gewalt zielt darauf ab, den menschlichen Geist zu beherrschen und zu zerstören.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedna z nás musí doslova umřít, aby jsme mohly zničit zlýho ducha.
Eine von uns muss sterben, damit der böse Geist besiegt werden kann.
Ze stejného ducha bychom měli vycházet i při přípravě summitu o zaměstnanosti.
Derselbe Geist sollte uns bei der Vorbereitung des Beschäftigungsgipfels begleiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale každý mi říkal, že pastýř chytil ducha do vaku na vodu.
Alle haben gesagt, der Hirte habe den Geist in einem Wasserbeutel gefangen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
lidského ducha
des menschlichen Geistes
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„Nejsem zastáncem častých změn zákonů a ústav, ale zákony a instituce musejí jít ruku v ruce s vývojem lidského ducha.
„Ich bin kein Befürworter von häufigen Änderungen von Gesetzen und Verfassungen, aber Gesetze und Institutionen müssen mit dem Fortschritt des menschlichen Geistes einhergehen.
A jen ten, kdo ji poznal, může také pochopit utrpení a bolest lidského ducha.
Und nur der, der sie kennen gelernt hat, kann auch die Leiden und Schmerzen des menschlichen Geistes begreifen.
Anebo toto sjednocení věd obohatí chloubu a pýchu lidského ducha?
Oder wird diese Vereinigung die großen Herrlichkeiten des menschlichen Geistes bereichern?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíme pamatovat, že osamělý boj odehrávající se v těžce hlídané izolaci v Rangúnu, je součást mnohem většího boje, celosvětově, za osvobození lidského ducha od politické tyranie psychologického útlaku a poroby.
Teil eines viel größeren, weltweiten Kampfes ist. Des Kampfes für die Befreiung des menschlichen Geistes aus politischer Tyrannei und seelischer Grausamkeit.
Těreškovové sen je symbolem nejen jejího zoufalství, jež je beznadějí tvůrčí duše v dnešním Rusku, ale též neutuchající víry v nesmírné schopnosti lidského ducha.
Tereschkowas Traum ist nicht nur ein Symbol ihrer Verzweiflung, die die Verzweiflung kreativer Geister im heutigen Russland darstellt, sondern auch des anhaltenden Glaubens an das große Potenzial des menschlichen Geistes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
„Slzy tohoto století se staly základem nového pramene lidského ducha,“ prohlásil Jan Pavel II. během své poslední návštěvy OSN.
„Die Tränen dieses Jahrhunderts haben den Boden geschaffen für einen neuen Frühling des menschlichen Geistes,“ hat der Papst anlässlich seines letzten Besuchs der Vereinten Nationen verkündet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ducha
533 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ostatní se postarají o Ducha. Sleduji Ducha.
Um den Unsichtbaren kümmern sich andere!
Schatz, zeig dich! Ich brauche dich sehr!
- Er hat spirituelle Kräfte.
Ist das auch gegen Geister?
Du siehst eine Gemeinschaft und Energie.
Du hast Temperament, Kind.
Ich glaube, hier spukt es.
Aby podchytila mého ducha.
Sie soll mein Wesen ausdrücken.
Hast Du einen fahren lassen?
Musím chytit jejího ducha.
Ich weiß, was zu tun ist.
Mého ducha odtáhnout nemůžeš!
Meinen Kampfgeist kannst du nicht brechen.
Protože znám tvýho ducha.
Denn ich kenne dein Wesen.
Vítězství ducha nad hmotou.
Intelligenz siegt immer über Stärke.
Ukazuje ducha města, šerife.
Ich zeige damit nur meine Begeisterung für die Stadt, Sheriff.
- Mého bezstarostného ducha.
- Nur meine Sorglosigkeit.
Pište, uchovejte si ducha.
schreiben, versuchen gesund zu bleiben.
Zapomeňte na Lesního Ducha!
Die Frauen kämpfen ganz allein.
Sie war immer schon unberechenbar.
Copak necítíte ducha génia?
Protože nemá ducha Bairdu.
Weil er kein Baird-Mann ist.
Má docela uměleckýho ducha.
Sie macht immer etwas viel Wind.
Ich glaube, ich habe GHOST gefunden.
Další předtucha od tvého ducha?
Flüstert dir das wieder dein Ghost ein?
"jednou "pod vedením jeho ducha
Reiten in unendliche Weiten und sein Herz
"Dokonáno vítězství ducha nad marnivostí.
"Jede Verbindung mit Leben und Eitelkeit ist nun aufgehoben.
Teda kdo tady pustil ducha?
Mann, wer hat denn hier einen fahren lassen?
Ne, pokud počítáte týmového ducha.
- Wenn der Teamgeist nicht mitzählt.
Vypadáš, jako bys spatřil ducha.
Was ist mit dir? Hast du den Teufel gesehen?
Arabové maj aspoň obchodního ducha.
Die Araber haben wenigstens Geschäftssinn.
Počestného ducha ale chatrných skutků.
Vornehm im Gedanken, schwach in der Tat.
Kdo má nejvíc školního ducha?
Wer hat die meiste Begeisterung für die Schule?
Ukaž mi svého školního ducha!
Zeig mir deine Begeisterung!
- Mně jde o týmového ducha.
- Ich tue es für die Kameradschaft.
Promiň, že nemám vánočního ducha.
Potkal jsem jednoho vašeho Ducha.
Ich habe einen Ihrer Geister getroffen.
Z tebe dostane energii, ducha.
Er benutzt dich. Du nährst seinen Traum von der Flucht.
Co je srdcem Ducha Opery?
Was ist das Herz des Fluches?
Mysleli, že má velkého ducha.
Die dachten, er wäre geistvoll.
Budíte ve mně ducha spravedlnosti.
Sie haben einen Gedanken der Gerechtigkeit in mir erweckt.
- Probudit v nich vlasteneckého ducha?
- An ihren Patriotismus appellieren?
Vidím v tobě bojovného ducha.
Hör zu, ich glaube, du hast was drauf, Tietou.
- Říkají že namáme týmového ducha.
Der Mannschaft mangele es an Esprit.
Je to otázka stavu ducha.
Es ist vielleicht dein Verstand, deine Mentalität.
Vypadáš jako bys spatřil ducha.
Du siehst echt fertig aus.
Jednotná vláda ducha nad tělem.
Es ist einfach der Gedanke über der Materie.
Jeho ducha jsi neviděla, viď?
Du hast ihn nicht gesehen, oder?
Ukažte jim ducha samurajů Akashi!
Also steht auf und reißt euch zusammen.
Taková síla ducha je vzácná.
Solch geistige Stärke ist sehr selten.
Vem si sebou ducha školy.
Bring deinen Schulgeist zurück.
Povznáší ducha vidět tě živého, můj příteli.
Es beflügelt die Geister, Euch am Leben zu sehen, mein Freund.
Vy máte ducha, šarm a vtip.
Armes Kind, Sie sind doch ein Schöngeist, lieben die feine Rede.
Ten strom symbolizuje vánočního ducha naší rodiny.
Der Baum steht als Symbol für die Griswold-Familienweihnacht.
Cena za ducha rodiny jde Roscoevi!
Der Preis für Familiensinn geht an Roscoe!
Jak jsem říkala, vůdce inspiruje ducha.
Wie ich gesagt habe, ein Anführer inspiriert den Teamgeist.
Ano, ale "důslednost je strašák nicotného ducha".
Ja, aber er durchbricht diese Konsequenz.
Pátrám jen po nějakých příznacích ducha.
Ich suche nur nach einem Anzeichen von Gehirn.
Ukažte ducha, který ve vás sídlí.
Zeig den Geistern, dass du's ernst meinst!
Řekni sledovačce že tam někde mají "Ducha".
Jemanden, der wirklich das Sagen hat. Weiter überwachen.
Prasátko pro Čmuchala, zahlédla jsem Ducha.
Schlappohr, ich sehe den Unsichtbaren!
Ve skutečnosti hledáme ducha Wu Dangu.
Eigentlich suchen wir die Geister des Wudang-Gebirges.
Sedm pokladů ze mne udělá svatého ducha.
Nun, da ich alle sieben Schätze habe, kann ich endlich Unsterblichkeit erlangen.
Podpořilo by to zdravého, soutěživého ducha.
Es würde auch einen gesunden Konkurrenzgeist fördern.
V Austrálii tomu říkají Cesta ducha.
In Australien heißt das Buschwanderung.
V koupelně jsem měla nějakýho hrůzostrašnýho ducha.
Da war ein gruseliges Geisterdingens in diesem Badezimmer.
Obránce je houževnatý a má bojovného ducha.
Vindicator hat Durchhaltevermögen und Kampfgeist.
A ty nebrečíš při sledování Ducha.
Und du weinst nicht, während du den Film Ghost schaust.
Jsem si dost jistý, že máš ducha.
Ich bin ziemlich sicher, dass du Tatkraft bekommen hast.
Tenhle artefakt není jen odkazem Klingonského ducha.
Das ist nicht nur ein Zeugnis der klingonischen Leistungen, es ist ein Stück des Alpha-Quadranten.
Žid bez obchodního ducha, kterýho Odile živí!
Ein Jude ohne Geschäftssinn!
Je třeba síla ducha, abyste zůstali stát.
Es braucht innere Stärke, um stillzustehen.
Rovnováha ducha, oheň změň se v sníh.
Gleichgewicht der Essenzen, Feuer möge Schnee erzeugen.
paní Lu teď vyvolá toho ducha, ano?
Madame Lu beschäftigt sich mit Geistern, richtig?
Prosím tě, zkus nasát trochu Ducha Vánoc.
Bitte versuch doch mal, in Weihnachtsstimmung zu kommen.
Začínáš v sobě mít trochu Vánočního ducha.
Du kommst ein wenig in Weihnachtsstimmung.
Nechte to na našeptávání mého ducha.
Vertraut doch einfach dem Flüstern meines Ghosts.
Není nic smutnějšího, než loutka bez ducha.
Puppen ohne Ghost sind ein trauriger Anblick.
I kdybys měl ducha, zločince nepropouštíme!
Auch wenn du einen Ghost hast, Verbrecher gehen nicht frei aus.
Máš stejného pracovního ducha jako tvá matka.
Oh, du hast die Arbeitsmoral deiner Mutter.
Dívka bez vzdělání a mdlého ducha.
Ein Kind ohne Bildung und von wirrem Verstand.
Tým má velkého ducha, vede si dobře.
Das Team hat Kampfgeist, das Team macht sich gut.
- Cítím z vás toho Chetleyovic ducha.
- Gut, der alte Kampfgeist der Chetleys.
Tohle je kousek z ohonu liščího ducha.
Das ist ein Stück Schwanz. Es wurde einem Fuchsdämon abgeschnitten.
Přiveď ducha Pierong zpět a zachraň ji.
Ne jiného, než ducha samotné Letitie Gore.
Kein anderen als den der Leticia Gore!
Ty teď posloucháš ducha ze hřbitova?
Seit wann hörst du auf Friedhof-Gus?
- Nedokážu do sebe dostat vánočního ducha.
- Ich komm nicht in Weihnachtsstimmung.
Vždy jsem obdivoval ducha této Unie.
Ich habe immer den Teamgeist bewundert.
Pomáhá jim to vidět ducha světa.
So finden sie Zugang zur Geisterwelt.
-Myslíš, že mám v péru zlého ducha?
Mein Schwanz ist nicht verhext.
V žádném případě nebudeme honit senzorového ducha.
Es bringt nichts, wenn wir alle einer Bildstörung nachjagen.
Pan Manning tady hledá ducha svého bratra.
Nun, Mr. Manning ist hier, um seinen Bruder zu verfolgen.
Marty měl ale trochu víc týmového ducha.
Marty hatte allerdings etwas mehr Teamgeist.
- V noci jsem viděl toho ducha.
Heute Nacht habe ich den Seufzer gesehen.
Velmi se snažili zlomit mého ducha.
Sie bemühten sich, mich zu entmutigen.