Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=duchaplný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
duchaplný geistreich 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

duchaplnýgeistreich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jedna z nejduchaplnějších reklam na trhu dnes propaguje německou značku dámského prádla.
Einer der geistreichsten Werbespots, der derzeit auf dem Markt ist, ist von einem deutschen Dessoushersteller.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oba byli inteligentní, bystří, duchaplní a zoufale melancholičtí.
Beide waren intelligent, aufgeweckt, geistreich und heillos melancholisch.
   Korpustyp: Untertitel
To je fuk, jsem duchaplná, půvabná, chytrá, sečtělá.
Egal, ich bin belesen, anregend, smart und auch geistreich.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi tak duchaplný.
Du bist so geistreich.
   Korpustyp: Untertitel
Jste velmi duchaplný. Promluvme si teď obchodně.
Ihre geistreiche Art entzückt mich, aber kommen wir zum Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
- On duchaplný je?
Ist er so geistreich?
   Korpustyp: Untertitel
Takže ten koktejl temnoty k oklamání Dominica duchaplným vtipem a kufříkem s prachama selhal.
Also, der gutaussehende Kerl konnte Dominic mit seinen geistreichen Scherzen und einem Koffer mit Geld nicht umstimmen.
   Korpustyp: Untertitel

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "duchaplný"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je fakt duchaplný. Jestli tomu teda správně rozumím.
Ein Geniestreich, falls ich's kapiert habe.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to velmi statečný muž, duchaplný, jeden z prvních, kteří se přidali k odboji.
Das war vor 25 Jahren, das war '40. Mitten in der Niederlage, in Vichy. Er war ein Mann mit viel Mut.
   Korpustyp: Untertitel
Je selháním britské vlády, že upravila zákonné nařízení a zavedla složitou strukturu knokautů, které je povinen vymýšlet duchaplný personál BoE.
Es ist die britische Regierung, die es versäumt hat, das Statut zu ändern, das die komplexe Struktur von K.O.-Kriterien diktiert, die die findigen Köpfe der BoE gezwungen waren zu entwickeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná právě kvůli převládajícímu tichu jsem navázal neformální a duchaplný vztah s hotelovým správcem, Západoevropanem, známým pouze jako monsieur Jean, který se vyznačoval leností a zároveň nesmírnou úslužností.
Als Resultat dieses allgemeinen Schweigens hatte ich eine saloppe und neckische Vertrautheit zum Concierge aufgebaut, einem Westeuropäer namens M. Jean, der den Eindruck erweckte, gleichermaßen faul und doch zuvorkommend zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Barnes je duchaplný otec posledního výkřiku módy v Americe, obruče hula hup, která jeho firmě přináší nebývalé zisky a získává si srdce, a boky, všech mladých Američanů.
Barnes ist der Erfinder von Amerikas verrücktester Manie, des Hula-Hoop, der seiner Firma unübertroffene Profite bringt und die Herzen und Hüften aller jungen Menschen in Amerika gewinnt.
   Korpustyp: Untertitel