Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=duchovní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
duchovní Pfarrer
[ADJ/ADV]
duchovní spirituell 192 geistig 108 geistlich 40 Geistliche 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

duchovníspirituell
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V patnáctém století byla Moskva prohlášena za třetí Řím, spasitele duchovního křesťanství.
Jahrhundert war Moskau das deklarierte dritte Rom, der Retter des spirituellen Christentums.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když se člověku podaří proniknout na mediální scénu, je velký zájem o duchovní věci.
Man muss sich nur Gehör verschaffen, dann ist das Interesse für spirituelle Fragen riesig.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich současní stoupenci více lpí na osobní víře a jedinečné duchovní zkušenosti.
Gläubige unserer Tage beharren vermehrt auf persönlichem Glauben und individueller spiritueller Erfahrung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V něm se prý může zrodit duchovní energie nebo bytosti.
Es ist etwas, um spirituelle Energie oder Wesen freizusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé mají duchovní potřebu tvořit jen pro tvorbu samu.
Menschen haben das spirituelle Bedürfnis, etwas zu schaffen, einfach nur des Schaffens willen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existuje nějaký duchovní aspekt událostí dnešních dnů, nějaký náboženský aspekt?
Gibt es einen spirituellen Aspekt der Tagesereignisse, einen religiösen Aspekt?
   Korpustyp: Untertitel
Náboženství v moderním světě je mnohem více než kdykoliv jindy osobním a duchovním prožitkem.
Religion ist in der modernen Welt eine viel persönlichere und spirituellere Erfahrung als je zuvor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Milióny a milióny duší se brzy vrátí do duchovního světa.
Millionen, und Abermillionen Seelen werden in Kürze in die spirituelle Welt zurückkehren.
   Korpustyp: Untertitel
S předsedou Pötteringem jsme diskutovali o duchovní straně politiky a o možnostech, jak vnést harmonii do vztahů mezi lidmi.
Mit Präsident Pöttering haben wir die spirituellen Aspekte von Politik diskutiert und darüber, wie man Harmonie zwischen Menschen schafft.
   Korpustyp: EU DCEP
Píše se tu, že děti jsou citlivé na duchovní kontakt.
Hier steht: "Kinder sind empfänglich für spirituellen Kontakt."
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


duchovní hudba Geistliche Musik

100 weitere Verwendungsbeispiele mit duchovní

110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Duchovní
Kategorie:Geistlicher
   Korpustyp: Wikipedia
Tví duchovní rádci válí!
Deine Geistführer gehen richtig ab.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem duchovní své církve.
Ich bin Diakon meiner Kirche.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše duchovní detektivní schopnosti?
- Ihre hellseherische Detektiv Fähigkeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Neodmítej mě, duchovní vůdče.
Verweigere dich nicht, Hoher Geist!
   Korpustyp: Untertitel
Co ta duchovní změna?
- Was ist absurd an einem Sinneswandel?
   Korpustyp: Untertitel
Duchovní, vzali mi khofi.
Minister, sie nahmen mir mein Kufi.
   Korpustyp: Untertitel
- To je duchovní svíce?
Ist das eine Duftkerze?
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem Byun, duchovní.
Ich bin Diakon Byun.
   Korpustyp: Untertitel
Duchovní nás brzy přijme.
Der Minister wird uns schon in Kürze empfangen.
   Korpustyp: Untertitel
A co duchovní podstata?
Und was ist mit der spirituellen Kraft?
   Korpustyp: Untertitel
- Takže odkud jste, duchovní?
- Also, woher kommen Sie, Minister?
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem duchovní kongregace.
Du bist katholisch, Sean.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to tak, duchovní?
Ist das wahr, junger Pfaffe?
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsem duchovní otec.
Vielleicht bin ich das Genie.
   Korpustyp: Untertitel
Přinejmenším ne ta duchovní.
Zumindest nicht im Geiste.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš přijet na duchovní cvičení.
Und es gibt eine Taco-Party.
   Korpustyp: Untertitel
Ten duchovní ví o Walkerovi.
Der Imam kennt Walker.
   Korpustyp: Untertitel
Veřejnost, duchovní, všechny a rychle.
Alle müssen raus und zwar schnellstens.
   Korpustyp: Untertitel
Duchovní most ke skrytému chrámu.
Das war mein Schicksal.
   Korpustyp: Untertitel
Můj otec a duchovní Said.
Mein Vater und Minister Said.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, já nepořádám duchovní čtení.
Nein, ich mache keine spirituellen Lesungen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je duchovní náčelník, Chichayilmaytchu.
Das ist der Spirit Chief Chichaumichu.
   Korpustyp: Untertitel
Zbožní duchovní a vylekaní heterosexuálové.
Frommer Kirchenleute und entsetzter Heterosexueller.
   Korpustyp: Untertitel
To je skutečnej duchovní svět.
Nur hiermit kannst du wirklich Tote ins Leben zurückrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Na duchovní lid bojovali statečně.
Für ein religiöses Volk kämpften sie gut.
   Korpustyp: Untertitel
Duchovní hned začne se čtením!
Hochwürden fängt gleich mit der Lesung an!
   Korpustyp: Untertitel
Považujete se za duchovní osobu?
Würden Sie sich als gläubig bezeichnen?
   Korpustyp: Untertitel
Moji duchovní rádci si můžou trhnout.
Meine Geistführer können sich verziehen und ein Ei lutschen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyzvala duchovní průvodce, aby chránili mého manžela.
Sie hat die Schutzgeister angerufen, damit sie meinen Mann beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedovol Sadie, aby ti pokazila duchovní cvičení.
Lass dir das von ihr nicht versauen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď, chlapče využij ten svůj duchovní dar.
Jetzt komm schon, benutze deine hellseherische Gabe.
   Korpustyp: Untertitel
Městský soudce a světově proslulý puritánský duchovní!
Der Stadtmagistrat und ein weltbekannter puritanischer Theologe.
   Korpustyp: Untertitel
Máš na mysli své duchovní pojetí krásy.
Du meinst dein Verständnis von Schönheit.
   Korpustyp: Untertitel
Vy a já jsme duchovní bratři.
Sie und ich, wir sind Brüder im Geiste.
   Korpustyp: Untertitel
Prodělal duchovní obrodu před třemi lety.
Er hat sich vor drei Jahren einer spirituellen Generalüberholung unterziehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš si, že je ten duchovní špatný?
- Hältst du den Imam für falsch?
   Korpustyp: Untertitel
Příliš jsem se spoléhal na duchovní bariéru.
Der Bann um das Hotel konnte nicht standhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Má to pro mě silný duchovní význam.
Es ist für mich emotional sehr wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dobrý kazatel, duchovní s rozhledem.
Er ist ein guter Prediger, ein Geist mit Weitblick.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš duchovní život, založený na pravdě.
Sie wollen kein Leben, das auf Wahrheit basiert.
   Korpustyp: Untertitel
Klenot představuje duchovní svět mých lidí.
Bei dem Volk ist das Juwel das Symbol der spirituellen Macht.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem zodpovědný za duchovní život této komunity.
Ich bin für meine Gemeinde verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsem vám poskytl hluboký duchovní zážitek?
Also habe ich Ihnen eine tiefe religiöse Erfahrung verschafft?
   Korpustyp: Untertitel
Pane, otevři oči duchovní a lidské.
Er erlöse deine Augen von aller Blindheit und verleihe dir das Licht immerwährender Gnade.
   Korpustyp: Untertitel
Léta hodně podporoval náš duchovní úřad.
Er hat das Pfarramt jahrelang unterstützt.
   Korpustyp: Untertitel
Takže naše duchovní byla u obou vražd?
Also, der Kirchenfrau-Engel war bei beiden Tötungen?
   Korpustyp: Untertitel
Její romantická posedlost vedla k duchovní přeměně.
Ihre romantische Besessenheit führte zu einer spirituellen Wandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Budu skutečný duchovní vůdce tohoto domu.
Ich werde der wirkliche Diakon dieses Hauses sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já jsem její duchovní poradkyně.
- Ich bin Vertraute in Glaubensfragen.
   Korpustyp: Untertitel
Poznat to můžete pod pojmem "duchovní fotografování"
Besser bekannt als Geisterfotografie.
   Korpustyp: Untertitel
Pane duchovní, jmenuji se Carrie Mathisonová.
Imam, ich bin Carrie Mathison.
   Korpustyp: Untertitel
"Sexualita je spojení na nejvyšší duchovní úrovni."
"Sexualität, das ist Vereinigung auf allerhöchstem spirituellem Niveau"
   Korpustyp: Untertitel
Květiny od Venerandy! Naší milované duchovní.
Blumen von Veneranda, unserer geliebten Ministerin.
   Korpustyp: Untertitel
Momentálně pracuji jako duchovní po telefonu.
lm Moment arbeite ich in der Telefonseelsorge.
   Korpustyp: Untertitel
Četl jsem tvoje knihy, duchovní Saide.
Ich habe ihr Buch gelesen, Mr. Said.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše dcera má neobyčejné duchovní předpoklady.
Eure Tochter verfügt über eine außerordentliche Geistesschärfe.
   Korpustyp: Untertitel
Udělal jsi z duchovní muziky sex.
Sie verwandeln Gottes Musik in Sex!
   Korpustyp: Untertitel
Jaký máte názor na lesbické duchovní?
Was hältst du von lesbischen Priestern?
   Korpustyp: Untertitel
Dělal si srandu z božího slova, duchovní.
Er hat das Wort Gottes verspottet, Minister.
   Korpustyp: Untertitel
A z této duchovní lásky zplodí Paula.
Und aus dieser geistigen Liebe, schafft er Paul.
   Korpustyp: Untertitel
Promluvíme si po tvé duchovní obnově.
Wir sprechen uns nach Ihrer inneren Einkehr.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal to své duchovní poradkyni, Ruth Kiplingové.
Er sagte das zu seiner geistlichen Beraterin, Ruth Kipling.
   Korpustyp: Untertitel
a vykoupení na jeho duchovní cestě
Und die Erlösung seiner spirituellen Reise.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se tomu říkat "duchovní znovuzrození".
Und das nennen sie dann "religiöses Erwachen."
   Korpustyp: Untertitel
Duchovní pouť k rodnému místu Ramzi Yousefa.
So was, wie eine Pilgerstätte, weil Ramzi Yousef da geboren wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Duchovní je tu, aby určil datum svatby.
Hochwürden ist da, um das Hochzeitsdatum festzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes bude duchovní číst z písma.
Heute liest Hochwürden aus den Schriften.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš v dolarech nebo duchovní hodnotu?
Meinst du in Dollar oder Verstand?
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle pachatel má nějaké vážné duchovní problémy.
Dieser Täter hat ein paar tief sitzende seelische Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec by mi neškodila trocha duchovní podpory.
Ich könnte auch etwas Trost gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Tam jsem prožil své duchovní zostuzení.
Das ist der schauplatz meiner geistigen Schande.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti jsem takový duchovní ignorant.
Tatsache ist, dass ich ziemlich unwissend in geistlichen Angelegenheiten bin.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle duchovní typy zbožňujou dabo dívky.
Diese religiösen Typen stehen total auf Dabo-Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu jedno mimořádně duchovní místo.
Es gibt einen sehr spirituellen Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych zdůraznit mimořádný duchovní a politický význam českého předsednictví.
Ich betone die besondere intellektuelle und politische Bedeutung der tschechischen Präsidentschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já se teď soustředím spíše na duchovní záležitosti.
Ich konzentriere mich mehr auf spirituellere Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by to pomoci dodat duchovní sílu vaší zraněné duši.
Das hilft manchmal, wenn der Geist etwas verletzt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jako duchovní osoba, jsem přijala mnoho podob existence.
Als eine religiöse Person habe ich mehrere Existenzebenen akzeptiert.
   Korpustyp: Untertitel
Do mojí moderní a pozměněné verze portálu, neboli duchovní komory.
Meine moderne und verbesserte Version des Psychomanteums, der Erscheinungskammer.
   Korpustyp: Untertitel
A právě tento rozklad hmotné struktury skutečnosti dodává duchovní hloubku.
Ihre innersten Wünsche hier wahr werden. Ihr aufrichtigster Wunsch.
   Korpustyp: Untertitel
A tady je Fausto, náš vůdce a duchovní guru.
Und hier kommt Fausto, unser Anführer und Vorbild.
   Korpustyp: Untertitel
Pánové přijeli ze Států, aby zajistili vojákům duchovní program.
Sie sorgen sich um unser Seelenheil.
   Korpustyp: Untertitel
Snad jsi mi teď nenabídla duchovní posednutí naprosto upřímně?
Du hast nicht gerade eine Geistbesessenheit mit ernstem Gesicht vorgeschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Její otec si vypůjčil peníze od kanovníka (=duchovní kněz) Birkleye.
Ihr Vater hat sich Geld vom Domherren Birkley geliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Má s tím něco společného tvůj duchovní přítel?
Haben deine Geisterfreunde etwas damit zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Je mi fuk, jestli byla ta duchovní cesta nesmysl.
Es ist mir auch egal, wenn die -- die Pilgerreise völliger Quatsch war.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla jsem dozorcům, že jeden z vězňů potřebuje duchovní útěchu.
Ich sagte den Wärtern, dass einer der Gefangenen seelischen Beistand braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou to ti, jimž duchovní ukradl stovky tisíc dolarů?
Ist das nicht die Gruppe, dessen Minister erwischt wurde, weil er hundert tausende von Dollar gestohlen hat?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem duchovní a jsem tomu oddaný tělem i duší.
In meiner Arbeit, darüber definiere ich mich, als Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Zabývat se uměním, bojovat za duchovní rozvoj lidí.. je alchymií?
Du hältst die Beschäftigung mit Kunst und der spirituellen Entwicklung der Menschen für Alchemie?
   Korpustyp: Untertitel
Existuje nějaký duchovní aspekt událostí dnešních dnů, nějaký náboženský aspekt?
Gibt es einen spirituellen Aspekt der Tagesereignisse, einen religiösen Aspekt?
   Korpustyp: Untertitel
A moje žena i já vedeme řádný duchovní život.
Ich habe sogar Gott verflucht, weil er mir das angetan hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chcete pravý duchovní zážitek, ozvěte se po svatbě.
Wenn Sie eine wirklich religiöse Erfahrung machen wollen, kommen Sie nach der Hochzeit nochmal zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme lidé s možností povýšit sex na duchovní, milující zkušenost.
Wir sind Menschen mit der Fähigkeit, Sex zu einer spirituellen, liebevollen Erfahrung zu erheben.
   Korpustyp: Untertitel
Vnitřnosti sežehnuté, oči dětí zmizeli, ale né té duchovní.
Innereien ausgebrannt, die Augen der Kinder fehlten, aber nicht die der Kirchenfrau.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, prokojíš nás zpět k duchovní a mentální jednotě.
Ja, und dass Sie uns wieder zu einer spirituellen und geistigen Einheit pflegen könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatně, kde myslíte, že žijí filozofové, básníci a duchovní velikáni?
Denn wo leben in unserer Vorstellung schließlich Philosophen, Dichter und Gurus?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Žiju v lese s chlapíky, kterým chybí jen duchovní vedení.
Ich lebe im Wald mit Kameraden, die alles außer geistlichen Beistand haben.
   Korpustyp: Untertitel
Bude potřebovat, aby ho podpořili všichni černí duchovní ve městě.
Er wird die Hilfe von jedem schwarzen Geistlichen brauchen.
   Korpustyp: Untertitel