Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ducken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich ducken skrčit se 1
ducken sehnout 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "ducken"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir ducken uns nicht.
Nikdo neustoupí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ducken Sie sich trotzdem.
Ale mějte hlavy dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Kreuzschmerzen leiden durch beständiges Ducken?
To já snad mám činit?
   Korpustyp: Untertitel
- Zuerst nach links, ducken, rechts.
- Ne. Vpravo a vlevo.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Bell! Ducken Sie sich!
Doktore Belle, k zemi!
   Korpustyp: Untertitel
Ducken, wenn die Schießerei beginnt.
Až se začne střílet, skrčte se.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hau sie rein und dann ducken.
Tak, vraž to do něj.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst dich ducken vor dem Spucken?
Žádné flusy do cizí pusy?
   Korpustyp: Untertitel
Du meintest, ich soll mich ducken.
Ach tak, tys myslela, abych se skrčil.
   Korpustyp: Untertitel
Ducken, ducken. Jetzt einen Schritt vorwärts, vorwärts, noch einen Schritt vorwärts, gut, nach rechts, nach rechts.
Skloň se, skloň se, teď krok dopředu, dopředu, krok dopředu, dobře, teď rovně, rovně.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich du wäre, würde ich mich ducken.
Být tebou, tak se kryju.
   Korpustyp: Untertitel
Nimmt jemand ein Gewehr, sollten Sie sich lieber ducken.
Někdo tahá pistoly, vy můžete kačera.
   Korpustyp: Untertitel
lm Ducken war er so langsam wie im Schreiben.
Utíkal stejně pomalu, jako psal.
   Korpustyp: Untertitel
Warum müssen wir uns vor den Mächtigen so ducken?
Proč bychom se jim měli otevřeně vzpírat?
   Korpustyp: Untertitel
Andere Kinder ducken sich, wenn der Wurf kommt.
Ostatní se při nadhozu sehnou. On se ani nehne.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ducken sich die Mitgliedstaaten davor weg, und das ist nicht richtig!
Členské státy se z toho nyní snaží vycouvat, což je špatný přístup.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie riß die Augen auf, und er sah, daß sie sich instinktiv ducken wollte.
Oči se jí prudce rozšířily a celá se lehce nahrbila.
   Korpustyp: Literatur
Und im Juni hilft kein Ducken, mein Schwert musst du schlucken.
A až přijde červen, ˇ' vypucujes ml svícen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt wird sich bald vor dem Antlitz von Zeus ducken.
Brzy se zbabělý svět podívá Diovi do tváře.
   Korpustyp: Untertitel
Über unseren Stundenplan! Wir sind machtlos, wenn wir uns bei jeder Drohung ducken!
Naše osnovy budou bezmocné pokud se vzdáme při každém zastrašení.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Ihnen prahlt man gern damit, auch stärkste Schmerzen auszuhalten, aber ducken Sie sich nächstes Mal.
Vím, jak rádi lidé vašeho typu zveličují množství utrpení, které dokáží snést, ale možná se příště zkuste ranám vyhýbat a ne je chytat?
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal ducken Sie sich so tief, dass man sie nicht sieht.
Někdy se tak přikrčí, že je vůbec nevidíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe an die Schande gedacht, sich brav zu fügen, sich zu ducken und zu kriechen.
Pomyslel jsem na ponížení, jestli jen poslušně srazíme paty, podrobíme se a budeme se plazit v prachu.
   Korpustyp: Untertitel
Explosion des Schiffes, dann 30 Schritte nordwestlich laufen, dann ducken oben am Rand des Grabens und Drehung nach links.
loď vybouchne, poběžím 30 kroků severozápadně do zákopu, a pak zahnu vlevo.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich ein guter Anführer bin, mich ducken, weglaufen und türmen kann, sind wir sicher vor unserem Feind, den Gorgs.
Díky mým velitelským schopnostem jako plížení, zdrhání a braní roha, jsme v bezpečí před našimi nepřáteli Gorgy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mich ducken und bis zur nächsten Kurve Fahrt aufnehmen. lm nächsten Moment war er direkt vor mir.
Soustředil jsem se a chtěl jsem projet další zatáčku, ale najednou byl přímo před námi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, wo ich sie finden würde, wohin ich zielen muss, wann ich mich ducken muss, wo ich sie finde.
Kde je najít, kam mířit, věděla jsem, kde jsou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ducken sich und rennen durch den Wald. Allen, die noch auf dem Boden liegen, schießen sie ins Gesicht.
Skáčou po stromech a každého, kdo zůstal na zemi, střelí do obličeje.
   Korpustyp: Untertitel
- Ducken Sie sich, dann sehen sie nur meinen Oberkörper und werden glauben, dass ich gerade vom Strand zurückkomme.
Třeba si budou myslet, že se zrovna vracím z pláže. Nemůžeme jezdit pořád dokola?
   Korpustyp: Untertitel
Also wenn du die Art Kerl sein willst, die zuerst schießt und danach erst Fragen stellt, will ich wenigstens eingeweiht werden, damit ich weiß, wann ich mich zu ducken habe.
Takže jestli budeš ten typ, co nejdřív střílí a až pak se ptá, rád bych to aspoň probral, abych věděl, kdy zmizet.
   Korpustyp: Untertitel