Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=duften&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
duften vonět 71
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

duften vonět
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie war sanft und warm und duftete nach Sommer.
Byl lehký a teplý a voněl létem.
   Korpustyp: Literatur
Wie kommt es, dass dein Haar so duftet?
Jak to, že ti tak krásně voní vlasy?
   Korpustyp: Untertitel
Der gegarte Reis duftet wie Pandanus-Blätter, ist von samtiger, lockerer Konsistenz und hat einen leicht süßlichen Geschmack.
Vařená rýže voní jako listy pandanu a chutná sametově, nadýchaně a mírně nasládle.
   Korpustyp: EU
Das duftet nach Garten, nach Stall, das riecht nach den Vier Jahreszeiten, nach Erde!
Voní jak zahrady, voní jak stáje. Voní jako čtyři roční období, voní jako země.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die unreifen Mandarinen duften so sehr, dass sich aufgrund des lang anhaltenden Aromas später feststellen lässt, wer von ihnen gegessen hat.
I v době své nezralosti voní mandarinky tak, že prozradí každého, kdo je jedl, svou přetrvávající vůní.
   Korpustyp: EU
Gifte, die wie Parfum duften.
Jedí, co voní jako parfém.
   Korpustyp: Untertitel
Das hätte dir gefallen. Es duftete herrlich.
Zamilovala by sis to, vonělo tak dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Seven hatte einen schweren Tag und duftet wie die sprichwörtliche Rose.
Sedmá měla také náročný den a pořád voní jako ona pověstná růže.
   Korpustyp: Untertitel
Alkoholfreies Bier zu einem Essen, das so verdammt gut duftet!
Podáváté nealkoholické nápoje k jídlu, které tak krásně voní.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Osborne, Eis am Stiel duftet nicht.
Pane Osborne, lízátko ale nevoní.
   Korpustyp: Untertitel

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "duften"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

~ Kann süß duften ~
"Ve vánku po dešti
   Korpustyp: Untertitel
Die Bäume duften gut.
- Stromy tak hezky voní.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie duften auch gut.
- Dokonce i voníš.
   Korpustyp: Untertitel
Die duften wie frische Äpfel.
Voní jako čerstvá jablka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Azaleen duften einfach herrlich!
Azalky tak krásně voní.
   Korpustyp: Untertitel
Gifte, die wie Parfum duften.
Jedí, co voní jako parfém.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Blumen duften nicht mehr so süß.
Květiny nevoní tak sladce.
   Korpustyp: Untertitel
Gütiger Gott! Sie duften nach Baby.
Božínku, voníte jako miminko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte wie eine Geranie duften.
Ať voním jako pelargonie.
   Korpustyp: Untertitel
Aber deine Haare duften so gut.
Ale tvoje vlasy voněj tak krásně!
   Korpustyp: Untertitel
"Eine Rose würde unter jedem Namen ebenso lieblich duften."
"Co růží zvou, byť zváno jinak, vonělo by stejně."
   Korpustyp: Untertitel
Sie duften so süß, und sie sind so belebend.
Jeho květy tak sladce voní a jsou tak osvěživé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam gerade sehr betrunken von einer duften Party.
Jel jsem pozdě večer z párty opilý.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie, Fox, wonach duften Sie denn so köstlich?
A vy, Foxi, copak jste na sebe naplácal?
   Korpustyp: Untertitel
Und die Blumen blühen wieder, sie duften aber nicht mehr.
Květiny zase rostou, ale z nějakého důvodu nevoní.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Rosen schön sind und das Zimmer toll duften lassen.
Protože růže jsou hezké a nádherně provoní pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Der gegarte Reis sollte weich sein und duften.
Vařená rýže by měla být měkká a voňavá.
   Korpustyp: EU
Das sind die Blumen am Fluss, die so duften.
To je těmi květinami u řeky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin brandneu und lasse den Raum nach Lavendel duften. "
Jsem zbrusu nová. A díky mně voní tenhle pokoj jako levandule.
   Korpustyp: Untertitel
Was uns Rose heißt, wie es auch hieße, würde lieblich duften.
Co růží zvou, i zváno jinak vonělo by stejně.
   Korpustyp: Untertitel
Was uns Rose heißt - wie es auch hieße - Würde lieblich duften.
To, co růží zveme, pod jiným jménem stále by vonělo.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann da ziemlich duften, wenn die ganzen Schweine und Ziegen an Ihnen vorbeiziehen.
Může to tam být pěkně voňavé se všemi těmi prasaty a kozami, které si na tebe lehce lehnout.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird Männeratem haben und seine Kacke wird nicht mehr gut duften.
Bude mít ten mužský dech, a jeho hovínka už nebudou voňet.
   Korpustyp: Untertitel
Kraft dessen soll man nicht gut duften, kraft dessen soll man gut schuften.
- Jenže to tě nemá navonět, to tě má hlavně posílit.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Rose, wie ihr sie auch benennt, muss eklig duften.
A Rose bude smrdět pod jakýmkoli jménem!
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt noch mal, ich hab sonst morgens immer einen duften Ständer!
Obvykle ho mám ráno v pozoru.
   Korpustyp: Untertitel
Was uns Rose heißt, wie es auch hieße, würde lieblich duften.
To, co zveme růží, i jinak zváno voní stejně.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die unreifen Mandarinen duften so sehr, dass sich aufgrund des lang anhaltenden Aromas später feststellen lässt, wer von ihnen gegessen hat.
I v době své nezralosti voní mandarinky tak, že prozradí každého, kdo je jedl, svou přetrvávající vůní.
   Korpustyp: EU
Ich wollte mit Mia sprechen, aber stattdessen duften wir Ken und Shirley Roos' Tochter bei dem zusehen, was sie am liebsten tut.
Chtěl jsem s Miou mluvit, ale místo toho, Ken a Shirley Roos nás nechali sledovat svou dceru jak dělá to, co má nejraději.
   Korpustyp: Untertitel