Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir können keinen Skandal und keine Misswirtschaft dulden.
Nesmíme tolerovat žádný skandál nebo špatné hospodaření s prostředky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Francis duldet mich in meiner Pflicht als Königin.
Francis mě toleruje v mé povinnosti jako královnu.
Wir müssen Grenzen aufzeigen und wir brauchen wahrlich nicht alles zu dulden.
Je nutno určit hranice. Určitě nemusíme tolerovat vše.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bitte denk nicht, dass ich solche Barbarei dulde.
Prosím, nemyslete si, že toleruji takové barbarství.
Das Volk wird keine leeren Versprechungen mehr dulden.
Národ nebude tolerovat žádné další prázdné sliby.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Er sagte Amerika wird kein Terror-Regime mehr dulden.
Řekl, že nebude nadále tolerovat jakoukoli hrůzovládu.
Wir können kein sichereres System schaffen, wenn wir die globalen Anforderungen nicht erhöhen und wenn wir eine Missachtung der Regeln dulden.
Nemůžeme vybudovat bezpečnější systém, pokud nezpřísníme globální požadavky a budeme tolerovat nedodržování pravidel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er kann nicht dulden, dass du meinen Bruder getötet hast.
Nemůže tolerovat, aby někdo jen tak zabil bratra jeho partnera.
Hier sehe ich ein Problem; das können wir so nicht dulden.
Myslím si, že toto je problém, který bychom neměli být připraveni tolerovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde die Unruhe im Saal nicht dulden.
Další vyrušování v tomto sále již nebudu tolerovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mursi duldete kaum Widerstand als er einen umstrittenen Verfassungsentwurf durchdrückte.
Při prosazování kontroverzního návrhu ústavy nestrpěl Mursí téměř žádnou opozici.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie mögen ein derartiges Benehmen dulden, ich nicht.
Takovouto absurdnost možná vy strpíte, ale já ne.
Während die meisten Iraker verstehen, dass sie die US-Streitkräfte kurzfristig in ihrem Land benötigen, werden sie keine permanente Stationierung dulden.
Přestože většina Iráčanů chápe, že je nezbytné, aby americké jednotky v jejich zemi krátkodobě setrvaly, stálé umístění sil nestrpí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber sie hierher zu schleifen und sie zu Tode zu langweilen, das kann ich nicht dulden.
Ale to, že jsi je sem přivedl a chtěl je unudit k smrti, to nestrpím.
Und die Herren duldeten das und anerkannten es noch als richtiges Benehmen?
A ti pánové to strpí a ještě uznávají, že si vede správně?
Kein anderes Land in der Region ist derzeit bereit, eine amerikanische Basis zu dulden.
Žádná jiná země v oblasti americkou základnu nestrpí.
Niemand außer ihr konnte es bemerken, sie duldete es mit einem lächelnden Seitenblick.
Nikdo kromě ní si toho nemohl všimnout, strpěla to, dívajíc se s úsměvem stranou.
Die Polizei duldet keine Beamten, die sich über dem Gesetz glauben.
Nové oddělení nestrpí policisty, kteří se povyšují nad zákon.
" Er faßte wieder nach ihrem Handgelenk, sie duldete es jetzt und führte ihn so zur Tür.
Chopil se zase jejího zápěstí, teď to strpěla a dovedla ho tak ke dveřím.
lchwerde doch nicht dulden, dass auf dem Boden meiner Klinik solche unsinnigen Reden gefuhrt werden!
Já přece nestrpím, aby se na půdě mé kliniky vedly takové nesmyslné řeči!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach diesem Urteil einer solchen Persönlichkeit ist es mir natürlich nicht mehr möglich, dieses Verfahren zu dulden.
Soudí-li tak taková osobnost, nemohu už ovšem nadále toto řízení trpět.
Aber gleichzeitig hat ein Officer Selbstjustiz geübt, was wir nicht dulden dürfen.
Ale zároveň to vypadá, že policista vzal zákon do svých rukou, což nemůžeme trpět.
Sollen wir als Europäisches Parlament diesen Verstoß dulden, Frau Präsidentin?
Měli bychom jako Evropský parlament trpět takové porušování práv, paní předsedající?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber ich dulde keine schmutzigen Worte im Haus Aurora.
Dejte ale pozor, v Aurora House netrpím žádné hrubosti.
Die Besprechungen und Verhöre würde aber die Wirtin voraussichtlich auch weiterhin im Herrenhof dulden müssen, denn die Herren aus dem Schloß weigerten sich, im Dorfe in Amtsangelegenheiten den Herrenhof zu verlassen.
Pohovory a výslechy bude však hostinská podle všeho i nadále muset trpět v Panském hostinci, neboť páni ze zámku odmítli opouštět ve vsi kvůli úředním záležitostem Panský hostinec.
Sie ist 20 Minuten zu spät und als Boss dulde ich das nicht.
Má 20 minut zpoždění a to jako šéf nebudu trpět.
Bertuch duldete es, weil er früher mit dem Vater befreundet gewesen war und auch zu seinen treuesten Kundschaften gehört hatte, er hat nämlich einen ein wenig verkrüppelten Fuß und glaubte, nur der Vater sei imstande, ihm einen passenden Stiefel zu machen.
Bertuch to trpěl, protože býval otcovým přítelem a též jedním z jeho nejvěrnějších zákazníků, má totiž trochu zmrzačenou nohu a věřil, že jen otec mu dokáže udělat dobře padnoucí botu.
Wir können nicht länger dulden, dass sich die Schlange durch die Auen des Herrn windet.
Nemůžeme už déle trpět hada, který se plazí na Pánově poli.
Sie haben da Sachen gesagt, die wir von niemandem dulden.
Řekl jste tam věci, které Nebudeme trpět nikomu.
Mr. Carson wird keinen Unsinn dulden, und er wird wütend sein, wenn er herausfinden, dass du es wusstest und nichts gesagt hast.
Pan Carson tu nebude trpět takové lumpárny a bude zuřit, když zjistí, že jsi to věděl a nic mu neřekl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Fünfter, vielleicht der oberste im Rang, duldet keine Begleitung;
Pátý, hodností snad nejvyšší, nesnese žádný doprovod;
Ich kann nicht mehr dulden, dass noch mehr getötet werden!
Nedokáži snést pomyšlení, že budou dál umírat!
Die Europäische Union erklärt zu Recht, dass der Abschluss eines Abkommens in Kopenhagen von wesentlicher Bedeutung ist. Unser Klima duldet keinen Aufschub mehr.
Evropská unie správně konstatuje, že je zásadní, aby byla v Kodani uzavřena dohoda; naše klima nesnese žádný odklad.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erkki duldet es nicht, wenn ihn jemand berührt.
Erkki nesnese žádný fyzický kontakt.
Klamm ist doch wie ein Kommandant über den Frauen, befiehlt bald dieser, bald jener, zu ihm zu kommen, duldet keine lange, und so, wie er zu kommen befiehlt, befiehlt er auch zu gehen.
Klamm se přece chová k ženám jako velitel, jednou poručí té, podruhé oné, aby k němu přišla, žádnou nesnese dlouho, a jako poručí přijít, tak poručí i odejít.
Ich könnte einer anderen Person begegnen und das würdest du nicht dulden.
Mohla bych potkat nějakého člověka a to bys ty nesnesla.
Ich kann es mir nicht erlauben und meine Eltern dulden es nicht.
Nemůžu ji dostat já, a moji rodiče to nesnesou.
Oder es ist die Definition von einem, von jemandem, der keinen Mord duldet.
Nebo možná to je definice pravého alfy, že je to někdo, kdo nesnese vraždění.
Wir entwickelten eine narkotische Sucht nach Fernsehen, das Hilfsmittel, das es Paaren ermöglicht, einander zu dulden, ohne reden zu müssen.
Manželská to pomoc, která umožní páru, aby se snesli bez toho, aby museli mluvit
- Die Sache duldet keinerlei Aufschub.
Ta věc nesnese žádného odkladu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir haben das Menschenmögliche versucht, es zu pflegen und zu dulden, ich glaube, es kann uns niemand den geringsten Vorwurf machen.
Zkusili jsme vše, co je v lidských silách, abychom se o ni starali a trpělivě ji snášeli, myslím, že nám nikdo nemůže ani to nejmenší vytknout.
Du weißt, dass sie hier keinen Fremden dulden würde.
Víš, že nesnáší cizí lidi v domě.
Das Schloß, dessen Umrisse sich schon aufzulösen begannen, lag still wie immer, niemals noch hatte K. dort das geringste Zeichen von Leben gesehen, vielleicht war es gar nicht möglich, aus dieser Ferne etwas zu erkennen, und doch verlangten es die Augen und wollten die Stille nicht dulden.
Zámek, jehož obrysy se již rozplývaly, byl tichý jako vždy, ještě nikdy tam K. nezpozoroval sebemenší známku života, snad ani nebylo možné z té dálky něco rozeznat, a přece po tom oči toužily a nechtělo se jim snášet to ticho.
Dein Körper ist sehr bequem und duldet mich auf wunderbare Weise.
Tvoje tělo je velice pohodlné a výborně mě snáší.
nur daß sie Schwarzer ohne Widerspruch duldete, sah man, aber die Ehrung, von einem Kastellanssohn geliebt zu werden, verstand sie gewiß nicht zu würdigen, und ihren vollen, üppigen Körper trug sie unverändert ruhig dahin, ob Schwarzer ihr mit den Blicken folgte oder nicht.
bylo jen vidět, že Černého bez odporu snáší, avšak pocty, že je milována kastelánským synkem, si určitě nedovedla považovat a dál si klidně a nedotčeně nesla své plné bujné tělo, ať se po ní Černý díval nebo ne.
So ein Verhalten ist vielleicht in deiner Familie in Ordnung, aber ich dulde das nicht mehr!
Tohle chování je možná normální ve tvé rodině, ale já to nadále snášet nebudu.
Ich verstehe nicht, warum Sie ihre Existenz noch dulden.
Nechápu, proč ji tu ještě vůbec snášíte.
Muss die Galaxie einen ganzen Planeten von Leuten wie dich dulden?
To má celá galaxie snášet planetu plnou lidí, jako jsi ty?
Ich dulde nicht, dass dieser Bursche mir unter die Augen tritt. Nur weil ich Gast bin in diesem Lande und es mir darum die Höflichkeit verbietet, fordere ich Euch nicht.
již nemohu déle snášet, co vidí mé oči, přestože v tomto paláci jako host, k tomu nemám právo musím pozvednuout svůj kord!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Niemand duldet die unmenschliche Behandlung von Einwanderern oder die Verletzung der Menschenrechte.
Nelidské zacházení s přistěhovalci a porušování lidských práv nelze připustit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was Sie den Kindern nahe bringen, ist Blasphemie, und das kann ich nicht länger dulden.
Vy otevíráte dětskou mysl - rouhání, a já nepřipustím, abyste v tom pokračovala.
Das können wir natürlich überhaupt nicht dulden: Die Regeln müssen von allen Mitgliedstaaten befolgt werden.
To rozhodně nemůžeme připustit: všechny členské státy musí dodržovat předpisy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rassismus und Fremdenfeindlichkeit dulden wir nicht.
Nepřipustíme rasismus ani xenofobii.
Ich kann mir keine andere Fachorganisation vorstellen, die so etwas und über einen so langen Zeitraum dulden würde.
Nedokážu si představit, že by to připustila jakákoli jiná profesionální organizace, navíc po tak dlouhou dobu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich dulde keine Gewalt in dieser Stadt.
V tomhle městě nepřipustím lynčování.
Europa darf es nicht dulden, dass solche Verletzungen der Menschenrechte und seiner Grundwerte vor seiner Haustür, in Partnerländern und vor dem Hintergrund friedlicher Demonstrationen begangen werden, ohne eine Strafe nach sich zu ziehen.
Evropa nesmí připustit, aby k takovýmto porušením lidských práv a nejzákladnějších hodnot beztrestně docházelo v téměř sousedních partnerských zemích a v souvislosti s mírovými demonstracemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
-- Meine Herren, erklärte Robur, dessen Augenbrauen sich runzelten, wenn ich eine ernsthafte Sache ernsthaft behandle, duld' ich es nicht, daß mir Jemand eine Unzuverlässigkeit meiner Worte vorwirft, und ich würde gern den Namen des Herrn kennen lernen, der mich in dieser Weise unterbrach.
Pánové, pokračoval Robur se svraštělým obočím, , jestliže vážně hovořím o vážných věcech, nepřipustím, aby mě někdo obviňoval ze lhaní! Rád bych znal jméno pána, který mě přerušil..
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Überzeugung ist ein fester Glaube, der keine Argumente duldet.
Přesvědčení je utkvělý názor, který nepřipouští žádný argument.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich dulde keine Untugenden.
Nepřipouštím lenost nebo drzost.
Seit damals duldet das Regime keinen starken Präsidenten und hat wiederholt demonstriert, dass dieses Amt dem des Obersten Führers untergeordnet ist.
Od té doby režim nepřipouští silného prezidenta a opakovaně prokázal, že úřad je podřízený Nejvyššímu vůdci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Demokratie und Menschenrechte dulden keine Zweideutigkeit: Die Europäische Union ist auf Grundlage dieser Grundsätze gegründet worden und hat deshalb eine Verpflichtung, sie auch in der Zukunft zu wahren.
Demokracie a lidská práva nepřipouštějí dvojznačnost; Evropská unie byla na základě těchto zásad založena, a má proto morální povinnost je zachovávat i do budoucna.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dulden
85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Keine Widerrede dulden.
- Musíš ho držet zkrátka.
Wir dulden keine Ausnahmen.
Víte, že netrpíme žádné výjimky!
Díváš se na mě se soucitem.
Weniger würde ich nicht dulden.
Nic jiného nepřichází v úvahu.
Das wird man nicht dulden.
Das konnte ich nicht dulden.
Holländische Schlampen dulden keine Widerrede.
Zkoušel ses někdy dohadovat S holandskou děvkou?
Sauron wird keinen Rivalen dulden.
Od schůzky v Barad-dúr jeho Oko ustavične slídí.
Das kann ich nicht dulden.
Nad tím nemůžu mávnout rukou.
Schwester, das dulden wir nicht!
Doktorko, to by snad stačilo!
Sexismus darf man nicht dulden.
Takovéhle sexistické výrazy by se tu neměly používat.
Kredite kann ich nicht dulden!
Můžu ti půjčit jeden milion.
Das würden wir nicht dulden.
My bychom něco takového netolerovali.
Wir dulden hier keine Besucher.
Sem si návštěvy nevodíme.
Ich kann Selbstjustiz nicht dulden.
Nemůžu promíjet žádnou civilní akci.
Man darf Menschenrechtsverletzungen nicht stillschweigend dulden.
O přimhouření očí nad porušováními lidských práv nemůže být ani řeči.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir dulden Nacktheit in keinerlei Form.
My netolerujeme nahotu v žádné formě.
(stotternd) Ich soll diese Verfehlung dulden?
Jako římský prefekt ti to přikazuji.
Schon allein die Idee dulden wir nicht.
Něco takového je pro nás nepřípustné.
Ich werde diese Frechheit keinesfalls dulden.
Protože nepotřebuji řeči děvčete plné pochybností nebo podezření.
Dein Vater würde so etwas niemals dulden.
Tvůj otec by takovou věc nikdy netoleroval.
Mein Vater würde Schluderei niemals dulden.
Můj otec by nikdy netoleroval takový nedostatek.
Welch Höheres Wesen könnte solch Ironie dulden?
Která Nejvyšší bytost by dopustila takovou ironii?
Rassismus und Fremdenfeindlichkeit dulden wir nicht.
Nepřipustíme rasismus ani xenofobii.
Einige Arten kann ich auch nicht dulden.
Nejdu hned s každým první den.
Ich kann Ihre Einmischung nicht dulden.
Přestaňte se do toho plést.
Nun, meine Schüler würden es nicht dulden.
Myslíš, že se mi to takhle líbí?
Ich werde das auf keinen Fall dulden.
Prostě ho nebudeš pít v žádném případě.
Wir dulden keinerlei Gewalt auf der Enterprise.
Promiňte, to je moje povaha.
Deshalb müssen wir diese Primadonnen dulden.
proto se teď musíme bavit s těma primadonama.
Wir werden das nicht dulden, junge Dame!
My si to nevymysleli, dámo!
Ich werde schlechtes Spiel nicht mehr dulden!
Nechci vidět žádné další špatné výkony!
Ich danke Ihnen, mich hier zu dulden.
Děkuji, že jste mě vzali do hry.
Die Internet-Ältesten würden das niemals dulden.
- Rada starších Internetu by to nepovolila.
Einen weiteren Zeh werde ich nicht dulden.
Přísahám bohu, že nesnesu vidět další prst.
Ich werde beides nicht dulden, Agent Sebso.
Nestrpím ani jedno, agente Sebso.
Aber ich kann kein Selbstmordkommando dulden.
Ale nemůžu ti povolit sebevražednou misi.
Euer Vater würde Betrüger nicht dulden.
Tvůj otec by podvodníky nestrpěl.
Wir dulden diese Beschuldigungen nicht länger!
Nebudeme poslouchat taková směšná obvinění!
Ich werde das nicht länger dulden, klar?
Příště už to ale takhle lehce nepůjde.
Wir werden hier draußen keine Verrücktheiten dulden.
Nestrpíme tu žádný vylomeniny.
Ganz klar, wir können keine Sowjetraketen auf Kuba dulden.
Je jasné že ty jaderné střely jsou nepřípustné
Ich kann und und will keine Feigheit dulden.
Nemůžu a nechci schvalovat zbabělost.
Ich werde in diesem Haus keine Waffen dulden.
V tomto domě zbraně nestrpím.
Und das kann ich weder dulden noch ignorieren.
- A to nemohu přehlížet ani prominout.
Deshalb dulden 72% aller Amerikaner keine Roboter an der Waffe.
Proto se 72 % Američanů nepřikloní k tomu, aby robot stiskl spoušť.
Natürlich dulden wir nicht, dass er Kinder in Gefahr bringt.
S jeho násilím na dětech samozřejmě nesouhlasíme.
Sicherlich werden Sie kein Multitasking auf der Straße dulden.
Přeci neomlouváte dělání víc věcí na silnici.
Wir dulden und wir fürchten euch nicht mehr.
Přestaneme být tolerantní a přestaneme se bát.
Ich verstehe nicht, warum Sie ihre Existenz noch dulden.
Nechápu, proč ji tu ještě vůbec snášíte.
Wir können diesen Mann nicht in der Gruppe dulden.
Nemůžeme toho chlapa mít ve skupině.
Denkst du, die würden sowas in Beverly Hills dulden?
Myslíš, že by jim tyhle sračky prošly v Beverly Hills?
Commander, Sie sind der einzige Grund, weshalb wir ihn dulden.
Veliteli, jste jediný důvod, proč jsme vás pustili dál.
Wir werden das nicht in unserem Haus dulden.
Nebudeme mít tohle v našem domě.
Ein romantisches Konzept, Captain, aber ich darf es nicht dulden.
No, to je romantická představa, Kapitáne, ale nemohu vám ji dopřát, Kapitáne.
Außerdem würde Han sowieso keine Waffen auf seiner Insel dulden.
Navíc, Han by na ostrově stejně pistole nedovolil.
Euch würde ich in meinen Diensten gar nicht dulden.
Tebe bych do služeb nevzal, urozenosti.
Alle herhören! Wir dürfen die Bombe nicht dulden!
Poslouchejte, tohle vydírání už trvá moc dlouho.
Aber wir dulden nicht, dass du Cécile wehtust.
Nedovolíme však, abys nadále ubližoval CĂ©cile.
Würden die USA eine ähnliche Behandlung eines ihrer Konsulatsbeamten dulden?
Tolerovaly by USA podobné jednání s některým ze svých konzulárních pracovníků?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In unserer Position können wir Ihre Intrige nicht dulden.
K nejbližšímu německému zákopu to má stovky mil.
Indy würde Christine nicht in seiner Nähe dulden.
Indy k němu Christine nepustí.
Weil die Öffentlichkeit keine Ausgaben für die Weltraumforschung dulden würde.
Protože by veřejnost nesouhlasila s výdaji na vesmírný výzkum.
Ich kann dulden, wenn es nur um mein Leben geht
Nechal bych to být, kdyby šlo jen o mě.
Es ist großzügig genug, ihn wegen seiner Tragödie zu dulden.
Nechávám ho tady kvůli té tragédii.
Ich würde nie einen Affen in meinem Restaurant dulden.
Do mé restaurace opice nesmějí.
Sie mögen ein derartiges Benehmen dulden, ich nicht.
Takovouto absurdnost možná vy strpíte, ale já ne.
Dies ist die Festung von Jomsberg, wir dulden keine Besucher.
Toto je pevnost Jomsberg. Nestrpíme tu žádné návštěvníky.
Ich werde auf der Colonial One kein Blutvergießen dulden.
Nedopustím krveprolití vašich lidí nebo mých na Colonial One.
- Dulden Sie unsere Unzulänglichkeiten. Nur noch ein bisschen länger.
Zkuste naše nedostatky ještě chvíli vydržet.
Ich werde so etwas nicht in meinem Büro dulden.
Tyhle věci ve své kanceláři nechci.
Wir werden keine Streitereien mit diesen Leuten dulden.
Nebudeme se s těma lidma dohadovat.
Ich werde nicht dulden, dass Ihr mir im Wege steht.
- Nedovolím ti stát mi v cestě.
Du weißt, dass sie hier keinen Fremden dulden würde.
Víš, že nesnáší cizí lidi v domě.
Der Gouverneur wird diese Situation nicht ewig dulden.
Guvernér nedovolí, aby se tato situace protahovala donekonečna.
Sie dulden es nicht, wenn man in ihren Raum eindringt.
Ve svém prostoru nikoho cizího netolerují.
Er hat einen Ruf dafür, keine Fehler zu dulden.
Má reputaci pro netolerování chyb.
Wir dürfen die Mayans nicht an unseren Grenzen dulden.
Ty Mayans nemožeme mět na hranicách.
Sie beleidigen Madame! Das kann ich nicht dulden!
Urazil jste paní markýzu, to nestrpím.
Die Liebe kann lange dulden, sie ist barmherzig.
Láska je trpělivá, laskavá nezávidí..... .....
Wir müssen die Folgen dieses Kompromisses dulden, insbesondere nach dem Ergebnis des irischen Referendums.
Musíme se řídit důsledky posledně uvedeného, zejména po výsledku irského referenda.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und Singapur wurde dazu gebracht, die Stationierung von vier hochwertigen Kriegsschiffen zu dulden.
Navíc přesvědčila Singapur, aby na svém území hostil čtyři moderní námořní plavidla.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unser Parlament darf diesen ernsten Verstoß gegen das europäische Demokratieprinzip nicht dulden.
Náš Parlament nesmí toto závažné porušení principu evropské demokracie schválit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist nämlich ethisch nicht verantwortbar, diese Praktiken weiter zu dulden.
Bohužel tímto způsobem končí na plážích například v Indii, Pákistánu a Bangladéši i mnoho evropských lodí.
Die Opfer, der entstandene Schaden und die notwendige Aufforstung dulden keinerlei Bürokratie oder Haushaltskürzungen.
Oběti, utrpěné škody a potřeba opětovného zalesnění nemají žádné pochopení pro byrokracii nebo nedostatky v rozpočtu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als der einzig verbleibende Stadtrat werde ich keine Art von Grenzgerechtigkeit dulden.
Jako jediný zbylý radní nestrpím žádný náznak mimozákonného soudu.
Ich muss Sie bitten, ihre Arroganz zu respektieren oder zumindest zu dulden.
Řekněte kapitánovi to co mně. Kapitáne, někdo zotvíral skříňky se zdravotnickým materiálem. Chybí něco?
Ist er schlau genug geworden, um keine Befehle mehr zu dulden?
Je už tak chytrý, že nechce poslouchat něčí rozkazy.
Wir bitten den Vater, uns mit Gnade zu richten und unsere Schwächen zu dulden.
Prosíme Otce, aby nás soudil se slitováním a přihlédl k naší křehkosti.
Wir dürfen es nicht verlieren oder verschenken und niemals dulden, dass man es uns wegnimmt.
Nesmíme ho ztratit, ani se ho vzdát. Nesmíme dopustit, aby nám ho vzali.
Krankenhäuser dulden keine Vertreter. Das heißt nicht, dass wir keine Ärzte vor dem Regen bewahren können.
Pamatuj, zástupci nejsou v nemocnicích vítáni, ale to neznamená, že nesmíme doktory v suchu doprovodit od auta až ke vchodu.
Seht ihr, die neuen Inhaber dieses Etablissements dulden keinen Alkohol bei Minderjährigen.
Chápeš, nový vlastník toho zařízení nepromíjí pití mladistvím.
Kein autonomer Staat kann eine derartige Aufdiktierung dulden, nicht einmal von einer Supermacht.
Žádný stát se špetkou sebeúcty nemůže akceptovat takovýto diktát, a to ani od supervelmoci.
Wir unterstützen oder dulden keine Piratenangriffe auf kubanische Handelsschiffe oder andere Ziele in Kuba.
Nepodporujeme ani neschvalujeme útoky na lodě v Kubánském zálivu. Anebo vůči jiným cílům na Kubě.
Der Heil'gen Rechte darf Berührung dulden, und Hand in Hand ist frommer Waller Kuss.
Když svatá ruku k poutníkovi vztáhne, dlaň dlani v pozdrav předat smí.
Nur wenige Frauen dulden die Hure ihres Mannes im eigenen Haus.
Moc ženskejch by si nenechalo mužovu kurvu v domě.
In dieser Situation können wir können wir eine ungerechte Verteilung der Nahrungsmittel nicht dulden.
Za daných okolností nemůžeme nespravedlivě rozdělovat jídlo.
Auf der Palos Hills dulden wir keine Gewalt, denn Gewalt erzeugt Gegengewalt.
Násilí na škole netolerujeme! Hrdina nemá modřiny. (?
Der Stadtrat und der Staatsanwalt dulden keinerlei Fehlverhalten mehr von NYPD Officers.
Městská rada a okresní návladní už netolerují žádné zločiny newyorských policistů.