Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dulden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dulden tolerovat 104 strpět 49 trpět 17 snést 11 snášet 9 připustit 8 připouštět 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dulden tolerovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir können keinen Skandal und keine Misswirtschaft dulden.
Nesmíme tolerovat žádný skandál nebo špatné hospodaření s prostředky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Francis duldet mich in meiner Pflicht als Königin.
Francis mě toleruje v mé povinnosti jako královnu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Grenzen aufzeigen und wir brauchen wahrlich nicht alles zu dulden.
Je nutno určit hranice. Určitě nemusíme tolerovat vše.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bitte denk nicht, dass ich solche Barbarei dulde.
Prosím, nemyslete si, že toleruji takové barbarství.
   Korpustyp: Untertitel
Das Volk wird keine leeren Versprechungen mehr dulden.
Národ nebude tolerovat žádné další prázdné sliby.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Er sagte Amerika wird kein Terror-Regime mehr dulden.
Řekl, že nebude nadále tolerovat jakoukoli hrůzovládu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können kein sichereres System schaffen, wenn wir die globalen Anforderungen nicht erhöhen und wenn wir eine Missachtung der Regeln dulden.
Nemůžeme vybudovat bezpečnější systém, pokud nezpřísníme globální požadavky a budeme tolerovat nedodržování pravidel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er kann nicht dulden, dass du meinen Bruder getötet hast.
Nemůže tolerovat, aby někdo jen tak zabil bratra jeho partnera.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sehe ich ein Problem; das können wir so nicht dulden.
Myslím si, že toto je problém, který bychom neměli být připraveni tolerovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde die Unruhe im Saal nicht dulden.
Další vyrušování v tomto sále již nebudu tolerovat.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dulden

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Keine Widerrede dulden.
- Musíš ho držet zkrátka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dulden keine Ausnahmen.
Víte, že netrpíme žádné výjimky!
   Korpustyp: Untertitel
Sie dulden mich bloß.
Díváš se na mě se soucitem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dulden keine Juden.
Takže si to vyjasníme:
   Korpustyp: Untertitel
Weniger würde ich nicht dulden.
Nic jiného nepřichází v úvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird man nicht dulden.
Ale neprojde vám to.
   Korpustyp: Untertitel
Das konnte ich nicht dulden.
To jsem nemohl dopustit.
   Korpustyp: Untertitel
Holländische Schlampen dulden keine Widerrede.
Zkoušel ses někdy dohadovat S holandskou děvkou?
   Korpustyp: Untertitel
Sauron wird keinen Rivalen dulden.
Od schůzky v Barad-dúr jeho Oko ustavične slídí.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nicht dulden.
Nad tím nemůžu mávnout rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Schwester, das dulden wir nicht!
Doktorko, to by snad stačilo!
   Korpustyp: Untertitel
Sexismus darf man nicht dulden.
Takovéhle sexistické výrazy by se tu neměly používat.
   Korpustyp: Untertitel
Kredite kann ich nicht dulden!
Můžu ti půjčit jeden milion.
   Korpustyp: Untertitel
Das würden wir nicht dulden.
My bychom něco takového netolerovali.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dulden hier keine Besucher.
Sem si návštěvy nevodíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Selbstjustiz nicht dulden.
Nemůžu promíjet žádnou civilní akci.
   Korpustyp: Untertitel
Man darf Menschenrechtsverletzungen nicht stillschweigend dulden.
O přimhouření očí nad porušováními lidských práv nemůže být ani řeči.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir dulden Nacktheit in keinerlei Form.
My netolerujeme nahotu v žádné formě.
   Korpustyp: Untertitel
(stotternd) Ich soll diese Verfehlung dulden?
Jako římský prefekt ti to přikazuji.
   Korpustyp: Untertitel
Schon allein die Idee dulden wir nicht.
Něco takového je pro nás nepřípustné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diese Frechheit keinesfalls dulden.
Protože nepotřebuji řeči děvčete plné pochybností nebo podezření.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater würde so etwas niemals dulden.
Tvůj otec by takovou věc nikdy netoleroval.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater würde Schluderei niemals dulden.
Můj otec by nikdy netoleroval takový nedostatek.
   Korpustyp: Untertitel
Welch Höheres Wesen könnte solch Ironie dulden?
Která Nejvyšší bytost by dopustila takovou ironii?
   Korpustyp: Untertitel
Rassismus und Fremdenfeindlichkeit dulden wir nicht.
Nepřipustíme rasismus ani xenofobii.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Arten kann ich auch nicht dulden.
Nejdu hned s každým první den.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihre Einmischung nicht dulden.
Přestaňte se do toho plést.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, meine Schüler würden es nicht dulden.
Myslíš, že se mi to takhle líbí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das auf keinen Fall dulden.
Prostě ho nebudeš pít v žádném případě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dulden keinerlei Gewalt auf der Enterprise.
Promiňte, to je moje povaha.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb müssen wir diese Primadonnen dulden.
proto se teď musíme bavit s těma primadonama.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden das nicht dulden, junge Dame!
My si to nevymysleli, dámo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde schlechtes Spiel nicht mehr dulden!
Nechci vidět žádné další špatné výkony!
   Korpustyp: Untertitel
Ich danke Ihnen, mich hier zu dulden.
Děkuji, že jste mě vzali do hry.
   Korpustyp: Untertitel
Die Internet-Ältesten würden das niemals dulden.
- Rada starších Internetu by to nepovolila.
   Korpustyp: Untertitel
Einen weiteren Zeh werde ich nicht dulden.
Přísahám bohu, že nesnesu vidět další prst.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde beides nicht dulden, Agent Sebso.
Nestrpím ani jedno, agente Sebso.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann kein Selbstmordkommando dulden.
Ale nemůžu ti povolit sebevražednou misi.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Vater würde Betrüger nicht dulden.
Tvůj otec by podvodníky nestrpěl.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dulden diese Beschuldigungen nicht länger!
Nebudeme poslouchat taková směšná obvinění!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das nicht länger dulden, klar?
Příště už to ale takhle lehce nepůjde.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden hier draußen keine Verrücktheiten dulden.
Nestrpíme tu žádný vylomeniny.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz klar, wir können keine Sowjetraketen auf Kuba dulden.
Je jasné že ty jaderné střely jsou nepřípustné
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann und und will keine Feigheit dulden.
Nemůžu a nechci schvalovat zbabělost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde in diesem Haus keine Waffen dulden.
V tomto domě zbraně nestrpím.
   Korpustyp: Untertitel
Und das kann ich weder dulden noch ignorieren.
- A to nemohu přehlížet ani prominout.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb dulden 72% aller Amerikaner keine Roboter an der Waffe.
Proto se 72 % Američanů nepřikloní k tomu, aby robot stiskl spoušť.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich dulden wir nicht, dass er Kinder in Gefahr bringt.
S jeho násilím na dětech samozřejmě nesouhlasíme.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherlich werden Sie kein Multitasking auf der Straße dulden.
Přeci neomlouváte dělání víc věcí na silnici.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dulden und wir fürchten euch nicht mehr.
Přestaneme být tolerantní a přestaneme se bát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe nicht, warum Sie ihre Existenz noch dulden.
Nechápu, proč ji tu ještě vůbec snášíte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können diesen Mann nicht in der Gruppe dulden.
Nemůžeme toho chlapa mít ve skupině.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, die würden sowas in Beverly Hills dulden?
Myslíš, že by jim tyhle sračky prošly v Beverly Hills?
   Korpustyp: Untertitel
Commander, Sie sind der einzige Grund, weshalb wir ihn dulden.
Veliteli, jste jediný důvod, proč jsme vás pustili dál.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden das nicht in unserem Haus dulden.
Nebudeme mít tohle v našem domě.
   Korpustyp: Untertitel
Ein romantisches Konzept, Captain, aber ich darf es nicht dulden.
No, to je romantická představa, Kapitáne, ale nemohu vám ji dopřát, Kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem würde Han sowieso keine Waffen auf seiner Insel dulden.
Navíc, Han by na ostrově stejně pistole nedovolil.
   Korpustyp: Untertitel
Euch würde ich in meinen Diensten gar nicht dulden.
Tebe bych do služeb nevzal, urozenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Alle herhören! Wir dürfen die Bombe nicht dulden!
Poslouchejte, tohle vydírání už trvá moc dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir dulden nicht, dass du Cécile wehtust.
Nedovolíme však, abys nadále ubližoval CĂ©cile.
   Korpustyp: Untertitel
Würden die USA eine ähnliche Behandlung eines ihrer Konsulatsbeamten dulden?
Tolerovaly by USA podobné jednání s některým ze svých konzulárních pracovníků?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In unserer Position können wir Ihre Intrige nicht dulden.
K nejbližšímu německému zákopu to má stovky mil.
   Korpustyp: Untertitel
Indy würde Christine nicht in seiner Nähe dulden.
Indy k němu Christine nepustí.
   Korpustyp: Untertitel
Weil die Öffentlichkeit keine Ausgaben für die Weltraumforschung dulden würde.
Protože by veřejnost nesouhlasila s výdaji na vesmírný výzkum.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dulden, wenn es nur um mein Leben geht
Nechal bych to být, kdyby šlo jen o mě.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist großzügig genug, ihn wegen seiner Tragödie zu dulden.
Nechávám ho tady kvůli té tragédii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde nie einen Affen in meinem Restaurant dulden.
Do mé restaurace opice nesmějí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mögen ein derartiges Benehmen dulden, ich nicht.
Takovouto absurdnost možná vy strpíte, ale já ne.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist die Festung von Jomsberg, wir dulden keine Besucher.
Toto je pevnost Jomsberg. Nestrpíme tu žádné návštěvníky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde auf der Colonial One kein Blutvergießen dulden.
Nedopustím krveprolití vašich lidí nebo mých na Colonial One.
   Korpustyp: Untertitel
- Dulden Sie unsere Unzulänglichkeiten. Nur noch ein bisschen länger.
Zkuste naše nedostatky ještě chvíli vydržet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde so etwas nicht in meinem Büro dulden.
Tyhle věci ve své kanceláři nechci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden keine Streitereien mit diesen Leuten dulden.
Nebudeme se s těma lidma dohadovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht dulden, dass Ihr mir im Wege steht.
- Nedovolím ti stát mi v cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, dass sie hier keinen Fremden dulden würde.
Víš, že nesnáší cizí lidi v domě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gouverneur wird diese Situation nicht ewig dulden.
Guvernér nedovolí, aby se tato situace protahovala donekonečna.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dulden es nicht, wenn man in ihren Raum eindringt.
Ve svém prostoru nikoho cizího netolerují.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen Ruf dafür, keine Fehler zu dulden.
Má reputaci pro netolerování chyb.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen die Mayans nicht an unseren Grenzen dulden.
Ty Mayans nemožeme mět na hranicách.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beleidigen Madame! Das kann ich nicht dulden!
Urazil jste paní markýzu, to nestrpím.
   Korpustyp: Untertitel
Die Liebe kann lange dulden, sie ist barmherzig.
Láska je trpělivá, laskavá nezávidí..... .....
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Folgen dieses Kompromisses dulden, insbesondere nach dem Ergebnis des irischen Referendums.
Musíme se řídit důsledky posledně uvedeného, zejména po výsledku irského referenda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und Singapur wurde dazu gebracht, die Stationierung von vier hochwertigen Kriegsschiffen zu dulden.
Navíc přesvědčila Singapur, aby na svém území hostil čtyři moderní námořní plavidla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unser Parlament darf diesen ernsten Verstoß gegen das europäische Demokratieprinzip nicht dulden.
Náš Parlament nesmí toto závažné porušení principu evropské demokracie schválit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist nämlich ethisch nicht verantwortbar, diese Praktiken weiter zu dulden.
Bohužel tímto způsobem končí na plážích například v Indii, Pákistánu a Bangladéši i mnoho evropských lodí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Opfer, der entstandene Schaden und die notwendige Aufforstung dulden keinerlei Bürokratie oder Haushaltskürzungen.
Oběti, utrpěné škody a potřeba opětovného zalesnění nemají žádné pochopení pro byrokracii nebo nedostatky v rozpočtu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als der einzig verbleibende Stadtrat werde ich keine Art von Grenzgerechtigkeit dulden.
Jako jediný zbylý radní nestrpím žádný náznak mimozákonného soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie bitten, ihre Arroganz zu respektieren oder zumindest zu dulden.
Řekněte kapitánovi to co mně. Kapitáne, někdo zotvíral skříňky se zdravotnickým materiálem. Chybí něco?
   Korpustyp: Untertitel
Ist er schlau genug geworden, um keine Befehle mehr zu dulden?
Je už tak chytrý, že nechce poslouchat něčí rozkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bitten den Vater, uns mit Gnade zu richten und unsere Schwächen zu dulden.
Prosíme Otce, aby nás soudil se slitováním a přihlédl k naší křehkosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen es nicht verlieren oder verschenken und niemals dulden, dass man es uns wegnimmt.
Nesmíme ho ztratit, ani se ho vzdát. Nesmíme dopustit, aby nám ho vzali.
   Korpustyp: Untertitel
Krankenhäuser dulden keine Vertreter. Das heißt nicht, dass wir keine Ärzte vor dem Regen bewahren können.
Pamatuj, zástupci nejsou v nemocnicích vítáni, ale to neznamená, že nesmíme doktory v suchu doprovodit od auta až ke vchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Seht ihr, die neuen Inhaber dieses Etablissements dulden keinen Alkohol bei Minderjährigen.
Chápeš, nový vlastník toho zařízení nepromíjí pití mladistvím.
   Korpustyp: Untertitel
Kein autonomer Staat kann eine derartige Aufdiktierung dulden, nicht einmal von einer Supermacht.
Žádný stát se špetkou sebeúcty nemůže akceptovat takovýto diktát, a to ani od supervelmoci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterstützen oder dulden keine Piratenangriffe auf kubanische Handelsschiffe oder andere Ziele in Kuba.
Nepodporujeme ani neschvalujeme útoky na lodě v Kubánském zálivu. Anebo vůči jiným cílům na Kubě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Heil'gen Rechte darf Berührung dulden, und Hand in Hand ist frommer Waller Kuss.
Když svatá ruku k poutníkovi vztáhne, dlaň dlani v pozdrav předat smí.
   Korpustyp: Untertitel
Nur wenige Frauen dulden die Hure ihres Mannes im eigenen Haus.
Moc ženskejch by si nenechalo mužovu kurvu v domě.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Situation können wir können wir eine ungerechte Verteilung der Nahrungsmittel nicht dulden.
Za daných okolností nemůžeme nespravedlivě rozdělovat jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Palos Hills dulden wir keine Gewalt, denn Gewalt erzeugt Gegengewalt.
Násilí na škole netolerujeme! Hrdina nemá modřiny. (?
   Korpustyp: Untertitel
Der Stadtrat und der Staatsanwalt dulden keinerlei Fehlverhalten mehr von NYPD Officers.
Městská rada a okresní návladní už netolerují žádné zločiny newyorských policistů.
   Korpustyp: Untertitel