Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dumm&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dumm hloupý 1.648 blbý 422 pitomý 288 stupidní 23 hloupoučký 5 hloupá
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dumm hloupý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Menschen sind nicht so dumm oder faul, wie Politiker und Bürokraten glauben.
Lidé nejsou tak hloupí ani líní, jak si myslí státní úředníci a politici.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für drei sehr schlaue Menschen war das ziemlich dumm.
Od tří velmi chytrých lidí to bylo dost hloupé.
   Korpustyp: Untertitel
Aber seine Aussagen zur Wirtschaftspolitik sind nicht dumm und verdienen eine gründliche Untersuchung.
Jeho poznámky o hospodářské politice ale nejsou hloupé a zaslouží si důkladnou úvahu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Milena, deine Szenen sind langweilig, einfältig und dumm.
Mileno, tvoje výstupy jsou nudný, bezduchý a hloupý.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Jahrzehnten hat die Rassentrennung an Europas Schulen Generationen von Roma-Kindern als dumm und behindert stigmatisiert.
Rasová segregace v evropských školách už celá desetiletí stigmatizuje generace romských dětí jako hloupé a postižené.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Horatio war so dumm zu glauben, dass ich dich jemals verlassen würde.
Horácio byl hloupý, že si myslel, že bych tě kdy opustila.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist im Grunde keine dumme Idee.
To ve své podstatě není hloupý nápad.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gott, du bist so dumm Parker.
Bože, jsi tak hloupý, Parkere.
   Korpustyp: Untertitel
Sind wir wirklich so dumm, dass wir uns dadurch verwirren lassen?
Opravdu mohou být tak hloupí, že se těmito podíly nechají zmást?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Peter, das könnte die dümmste Idee sein, die du je hattest.
Petere, to zní jako ta nejhloupější věc, co tě kdy napadla.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dumme kuh pitomá kráva
dumm reden mluvit hloupě 1
dummes Gerede hloupé řeči 1
dumme Gans hloupá husa 2
dumm werden hloupnout 1
so dumm tak hloupě 19
Du bist dumm. Jsi hloupý.
Sie ist dumm. Je hloupá.

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dumm

309 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du dummes, dummes Mädchen!
Ty hloupé, hloupé děvče!
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist dumm, dumm!
Už jsi, uh, střílel --
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein dummes Risiko, dumm.
Bylo to hloupé riziko, hloupé.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein dummes, dummes Spiel!
Je to blbá, blbá hra!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind einfach dumm, dumm Jungen.
Jsou to pitomí, hloupí kluci.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird jetzt dumm.
Tak teď už to je prostě hloupé.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, war dummes Zeug.
Ne, v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich bin ich dumm.
Jasně že jsem trouba.
   Korpustyp: Untertitel
Zu dumm, Stokely.
- Tak to je zlý, Stokely.
   Korpustyp: Untertitel
- Du dumme Nutte!
- Ty zatracená mrcho!
   Korpustyp: Untertitel
Eine dumme Lage also.
To by mohlo bejt zrádný.
   Korpustyp: Untertitel
Wie dumm von mir.
To bylo ode mě hloupé.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre dumm, oder?
Z toho bychom nic neměli, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Pascha, sei nicht dumm.
Pašo, nech toho.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, du bist dumm.
Ty jsi ale hlupáček.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts als dumme Lügen!
Ty kecy ti nežerem!
   Korpustyp: Untertitel
Das war verdammt dumm!
to bylo zatraceně hloupé!
   Korpustyp: Untertitel
- Du dumme Lesbe!
- Ty blbá lesbo.
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht so dumm.
Nehraj si na pitomce.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, du bist dumm.
Ty jsi ale praštěný!
   Korpustyp: Untertitel
Ach, du bist dumm.
Ty jsi ale natvrdlej.
   Korpustyp: Untertitel
Wie dumm von mir.
Jak jsem na ně mohl zapomenout?
   Korpustyp: Untertitel
So dumm von mir.
To jsem ale vůl.
   Korpustyp: Untertitel
Stell dich nicht dumm.
Nehraj si na blbou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist so dumm.
Ta je tak blbá.
   Korpustyp: Untertitel
-Dieses Mädchen ist dumm.
-Tahle holka je taková pipka.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war dumm.
- To bylo hloupé.
   Korpustyp: Untertitel
- Sehr "nicht" dumm.
- Velmi ne hloupé.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war wirklich dumm.
- To bylo naivní.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser dumme, arrogante Wichser.
To je ale pitomej, arogantní hajzlík.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ist dumm gelaufen.
- Jelena.
   Korpustyp: Untertitel
Stell dich nicht dumm!
Nedělej ze sebe debila.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren so dumm.
Byly jsme tak hloupé.
   Korpustyp: Untertitel
Du dumme, alte Hure.
Ty blbá stará kurvo.
   Korpustyp: Untertitel
Das war einfach dumm.
Je to jednoduše hloupé.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht dumm.
Pošlu ti tam peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist echt dumm!
To je vážně pitomost.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Grab dummes Ding.
Tvůj hrob, ty pitomá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war dumm.
Opravdu jsem byl hloupej.
   Korpustyp: Untertitel
Du redest dummes Zeug.
Nemá chuť poslouchat tvoje řeči.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht dumm.
A je velmi chytrý.
   Korpustyp: Untertitel
Finch ist der Dumme!
Bavte se na Finchův účet!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dummes Zeug.
To není zločin, ale chudoba.
   Korpustyp: Untertitel
Wie dumm bist du?
To jsi tak pitomá?
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre dumm.
To by bylo hloupé.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie dumm sind.
- Protože jsou to idioti.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du dumm?
Jsi snad doprdele blbej?
   Korpustyp: Untertitel
Wie dumm von mir!
To bylo ode mě ale hloupé!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so dumm.
Můj bože, Jsem tak pitomej.
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie nichts dummes.
Ne abys udělal nějakou pitomost.
   Korpustyp: Untertitel
Wie dumm von mir.
Máma je beznadějná, co?
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht dumm, Dummkopf.
Nebuď blbej, ty tukane.
   Korpustyp: Untertitel
- Und richtig dumm.
- Nebo pěkně praštěná.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind wir dumm?
- Tak hloupí nejsme.
   Korpustyp: Untertitel
Stell dich nicht dumm.
Nehraj si na vola.
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht dumm.
On je ten pravej.
   Korpustyp: Untertitel
Zu dumm, Captain.
Vypadá to bledě, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie dumm von mir.
- To je hloupé.
   Korpustyp: Untertitel
Sind NASCAR - Fans dumm?
Jsou všichni fanoušci NASCAR blbci?
   Korpustyp: Untertitel
Zu dumm für sie.
Tím hůř pro ni.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine dumme Idee.
- Fakt blbej nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Das war etwas dummes.
To bylo něco hloupého.
   Korpustyp: Untertitel
Dumm ist nicht darunter.
Ty jsi spousta věcí, ale bláznovství mezi nimi není.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn anzugreifen war dumm.
Napadnout ho bylo hloupé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde das dumm.
Podle mě to je hloupé.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts Ernstes. Einfach dumm.
Nic vážného, bylo to jen hloupé.
   Korpustyp: Untertitel
- Stell dich nicht dumm.
Nehraj si na idiota.
   Korpustyp: Untertitel
Bist dumm, oder was?
Jsi blbej nebo jo?
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht dumm.
- Nebuď takovej pitomec!
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen sind dumm.
To lidé jsou hloupí.
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl kein dummes Zeug.
Co je to za nesmysly?
   Korpustyp: Untertitel
- Dumm wie deine Schwester!
- Jebu tvou ségru, vole!
   Korpustyp: Untertitel
Du lallst dummes Zeug!
To nemá žádnej smysl, cos řekl!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind einfach dumm.
Je prostě jen natvrdlej.
   Korpustyp: Untertitel
Dumm, aber edelmütig.
Pitomé, ale vznešené.
   Korpustyp: Untertitel
Roger, das ist dumm.
Rogere, tohle je bláznivé.
   Korpustyp: Untertitel
Laß das, dumme Gans!
Nechte si vaše blbosti! Šílený šílenče!
   Korpustyp: Untertitel
Zu dumm, keine Party.
Kolik je tam peněz, Patricku?
   Korpustyp: Untertitel
Susie ist nicht dumm.
Hele, Susie je chytrá holka.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Höflinge sind dumm.
- Moji dvorní chytráčci.
   Korpustyp: Untertitel
- Du dummes verdammtes Arschloch!
- Ty curáku pitomej!
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen dumm da.
Teď všichni vypadáme jako blbci.
   Korpustyp: Untertitel
Sag einfach nichts Dummes.
Jen neříkej něco hloupého.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie nicht dumm.
Buď chytrej.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, dumm gelaufei.
Tak to se mi nepovedlo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, dumme Idee.
- Je to holupost.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum das dumme Gesicht?
- Proč máš tak hnusnej ksicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Gott, wie dumm.
- Bože, vy jste blb.
   Korpustyp: Untertitel
Wie dumm war, l?
Že to taky bylo ujetý?
   Korpustyp: Untertitel
Was war er, dumm?
Co byl, pitomec?
   Korpustyp: Untertitel
Er machte dumme Sprüche.
A když se rozhodl to zveřejnit,
   Korpustyp: Untertitel
- Dieses dumme Miststück.
- Ta blbá kráva.
   Korpustyp: Untertitel
Mach jetzt nichts Dummes.
- Nech ho jít, Jackie.
   Korpustyp: Untertitel
- Plapper nichts Dummes, Chéri.
Koukej, ať to nezkazíš!
   Korpustyp: Untertitel
- Du dumme Kuh!
- Řekl jsem, že jsi svině.
   Korpustyp: Untertitel
Heute bin ich dumm.
Ale teď už jsem blbej.
   Korpustyp: Untertitel
- Bin ich dumm.
- Ahoj, Ciro.
   Korpustyp: Untertitel
Is' 'ne dumme Idee.
To není dobrý nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Oktavian ist nicht dumm.
Nechci válku s Římem.
   Korpustyp: Untertitel
- Und sehr dumm.
- A velmi hloupé.
   Korpustyp: Untertitel