Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dumpf&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dumpf tupý 6 zatuchlý 5 tlumený 4 temný 1 mdlý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dumpf tupý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dann lösten sich die Krämpfe und ließen nur einen dumpfen Schmerz zurück.
Pak křeč pominula a zanechala po sobě tupou bolest.
   Korpustyp: Literatur
♪ und ich spürte, dass er vielleicht weniger dumpf wäre, ♪ ♪ wenn ich seinen Cyborgschädel aufschneide.
A řekl jsem si, že by byl trochu méně tupý když vyříz bych mu mozek z robohlavy dutý.
   Korpustyp: Untertitel
Ein dumpfer Schmerz in der Magengegend quälte ihn.
V břiše cítil tupou bolest.
   Korpustyp: Literatur
Es ist mehr ein dumpfer Schmerz. Fing erst vor kurzem an.
Je to jakoby tupá bolest uvnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hinweise von Herrn Repo und Herrn Ehrenhäuser entsprechen nicht den Tatsachen, und ich möchte mich auch dagegen verwahren, dass der Bericht dumm und dumpf ist.
Poznámky pana Repa a pana Ehrenhausera neodpovídají faktům a chtěla bych se ohradit proti tomu, aby byla tato zpráva označována za hloupou a tupou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Stechend oder dumpf?
- Ostrá anebo tupá?
   Korpustyp: Untertitel

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "dumpf"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Okay, Herzgeräusche sind dumpf.
Srdeční odezvy má tlumené.
   Korpustyp: Untertitel
- Stechend oder dumpf?
- Ostrá anebo tupá?
   Korpustyp: Untertitel
Klingen die Atemgeräusche dumpf für Sie Doc?
Je to mělké dýchání, doktore?
   Korpustyp: Untertitel
Da ist so ein dumpfes Rauschen.
Zní to jako takové matné hučení.
   Korpustyp: Untertitel
Dumpfes Poltern Die Bestie will mehr.
- Na druhou stranu!
   Korpustyp: Untertitel
Dumpfes Stöhnen Was ist denn das jetzt?
Co to je za hluk?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden gleich ein dumpfes Geräusch hören.
Za několik minut ucítíte lehkou ránu zdola.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine dumpfe, stumpfsinnige Waffe.
Jsi těžkopádná a tupá zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Das tiefe C ist ein bisschen dumpf.
- Dolní C je trochu ostřejší.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt etwas weniger dumpf und roboterhaft.
- Teď trochu méně nepřirozeně a roboticky.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar im Wachzustand döste er dumpf vor sich hin.
I v bdělém stavu býval skleslý.
   Korpustyp: Literatur
Ja, aber es war dumpf, oder trüb oder grau.
Yeah, ale bylo to zakalené nebo zamlžené nebo šedé.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich dachte, das sei die dumpfe Vorahnung des Verderbens.
Já myslel, že to mělo otupit jejich strach ze smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre etwas anderes als dumpfe, armselige Existenz.
Jak odlišné od zdejší všední nudy.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das kann ich, wenn auch nur sehr dumpf.
Jo, na něco si matně vzpomínám.
   Korpustyp: Untertitel
Habt Nachsicht. Mein dumpfes Hirn wühlte in Dingen.
Odpusťte mi: má těžká hlava třeští zašlými věcmi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das dumpfe Gefühl, wir kommen schon zu spät.
Mám špatný pocit, že už je pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab das dumpfe Gefühl, dass sie ihn in der Zikkurat gefangen halten.
Myslím, že ho drží uvnitř Zikkuratu.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Farbe ist total dumpf, mit der Destillation hattest du auch Probleme.
Máš mlhavou barvu, takže také ještě zápasíš s destilací.
   Korpustyp: Untertitel
Und es hebt sich aus dem Schatten auf dem Estrich dumpf und schwer, meine Seele nimmermehr.
A má duše z toho stínu, jenž okoj změnil v temnou díru, nevstane už - nikdy už.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst lernen, deine Trauer und deinen Schmerz auszuhalten, bis nur noch ein dumpfes Ziehen übrig ist.
Musíš se naučit zvládat svou bolest a žal, dokud to nevyhasne.
   Korpustyp: Untertitel
Hemopericardium kann zu einer Herzbeuteltamponade führen, welche durch die Becks Triade entdeckt werden kann-erhöhter Venendruck, Hypotonie und dumpfe Herzgeräusche.
Krev v osrdečníku může vést k srdeční tamponádě, která se dá rozpoznat pomocí Beckovy trojice: zvýšeného tlaku v krkavici, nízkého tlaku krve a tlumených srdečních ozev.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann auf alte Gelüste und schlechte Gewohnheiten verzichten, aber ich verabscheue die dumpfe Routine der Existenz.
Můžu upustit od starých tužeb a starých zvyků, ale, uh, hnusím si tu nudnou rutinu existence.
   Korpustyp: Untertitel
Eine dumpfe Existenz in einem großen und zugigen Haus, mit einem Mann, der sie zu Tode langweilt.
Bude z ní prázdná duše v obrovském domě, ve kterém táhne, s mužem, který ji unudí k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gebäude erbebte von Beifallsrufen, die sich verschiedenemal wiederholten. Dann hallte ein dumpfes, schweres, stets zunehmendes Getöse, einem zürnenden Donner gleich, von außen nach.
Budovou zadunělo burácivé zvolání, a nové a další, a pak doznívalo ozvěnou hlasitého repotu a pak znovu zase zmohutnělo, když se repot jako vzteklé hromobití vyvalil ven.
   Korpustyp: Literatur
Die Hinweise von Herrn Repo und Herrn Ehrenhäuser entsprechen nicht den Tatsachen, und ich möchte mich auch dagegen verwahren, dass der Bericht dumm und dumpf ist.
Poznámky pana Repa a pana Ehrenhausera neodpovídají faktům a chtěla bych se ohradit proti tomu, aby byla tato zpráva označována za hloupou a tupou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und gewähre uns, dass wir so dumpf wie Eric Bana werden, den wir noch nie gesehen haben, aber es wird gemunkelt, denn dies ist dein Wille.
A připouštím, že jsme se stali jednotvární jako Eric Bana, kterého jsme nikdy neviděli, ale jen tak z doslechu, protože je to tvá vůle.
   Korpustyp: Untertitel
Dumpfes Schluchzen, schmerzhaftes Flöhesuchen, müdes Lecken einer Kokosnuß, Beklopfen der Kistenwand mit dem Schädel, Zungenblecken, wenn mir jemand nahekam - das waren die ersten Beschäftigungen in dem neuen Leben.
Tlumené vzlyky, bolestné vybírání blech, znavené olizování kokosového ořechu, otloukání bedny lebkou, vyplazování jazyka, když se někdo přiblížil - to byly první počiny mého nového života.
   Korpustyp: Literatur
Während mehrerer Sekunden vernahm ich sein wiederholtes Aufschlagen an den Seiten oder Vorsprüngen des Abgrundes, dann sein dumpfes Einschlagen in das Wasser, dem ein lautes, vielfaches Echo folgte.
Po mnoho vteřin jsem slyšel, jak při pádu naráží o stěny propasti; konečně se ozvalo duté žbluňknutí a po něm zvučné ozvěny.
   Korpustyp: Literatur
Die Luft drang in seine Lungen und brach als dumpfes Stöhnen wieder daraus hervor, dem er sogar nicht durch Zusammenbeißen der Zähne Einhalt gebieten konnte.
Do plic vnikal vzduch a vyrážel z něho v hlubokých vzdeších, kterým nemohl zabránit, ani když zatnul zuby.
   Korpustyp: Literatur
Die Mutter, die noch immer nicht genug Atem finden konnte, fing in die vorgehaltene Hand mit einem irrsinnigen Ausdruck der Augen dumpf zu husten an.
Matka, která pořád ještě nemohla popadnout dech, se s pomateným výrazem v očích tlumeně rozkašlalá do dlaně.
   Korpustyp: Literatur
Und wenn jene schwiegen, dann erzeugte das Rascheln des Grases unter ihren Hufen ein dumpfes Geräusch, ähnlich dem Rauschen einer Ueberschwemmung, und sehr verschieden von dem Schwirren und Sausen der Schrauben.
Ale i když zvířata mlčela, bylo slyšet šelest trávy pod jejich kopyty. Podobalo se to zvuku vodních záplav a jasně se to lišilo od neustálého vrčení vrtulí.
   Korpustyp: Literatur
Ich weiß nicht, wie mir zuweilen wird, sagte Nancy und tat so, als ob sie mit dem Ordnen ihres Kleides beschäftigt sei. Ich glaube, die dumpfe Luft in dieser Stube ist schuld daran.
Nevím, co to na mě někdy přijde, začala a dělala, jako by si horlivě upravovala šaty, je to myslím tahle vlhká, špinavá světnice.
   Korpustyp: Literatur
Zum erstenmal in seinem Leben verachtete er die Proles nicht, dachte an sie nicht lediglich als an eine dumpfe Kraft, die eines Tages erwachen und die Welt erneuern würde.
Poprvé v životě proléty neopovrhoval nebo na ně nemyslel jen jako na dřímající sílu, která se jednoho dne probudí k životu a obrodí svět.
   Korpustyp: Literatur
wahrscheinlich war es ihm im Zimmer zu dumpf geworden, so hatte er sich herausgesetzt und las da eine Zeitung, aber nicht aufmerksam, gähnend ließ er öfters vom Lesen ab, beugte sich vor und blickte den Gang entlang;
nejspíš měl v pokoji příliš dusno, sedl si tedy ven a četl noviny, ale nikterak pozorně, často zíval a nechával čtení, předkláněl se a díval se do chodby;
   Korpustyp: Literatur
Der Mann, der nicht Musik hat in ihm selbst, den nicht die Eintracht süßer Töne rührt, taugt zu Verrat, zu Räuberei und Tücken. Die Regung seines Sinns ist dumpf wie Nacht, sein Trachten düster wie der Erebus.
Člověk, co nemá v sobě milost hudby, jehož se netkne soulad tónů, je schopen zradit, vraždit, krást a plenit a jeho duch je ztemnělý jak noc, podsvětí černé vládne jeho touhám.
   Korpustyp: Untertitel
Zweimal hörte sie die Hufe des Stiers dumpf auf dem Steinboden hallen, einmal in der Ferne, einmal so dicht in der Nähe, daß sie ruckartig stehenblieb und die Hände an die Brust preßte, während sie darauf wartete, daß er am Ende des Durchgangs erscheinen würde, wo sie sich befand.
Dvakrát zaslechla, jak býčí kopyta zaduněla po kamenné podlaze, jednou zdaleka, jednou tak blízko, že zůstala stát s rukama sevřenýma na prsou a čekala, kdy se objeví jeho hlava v její chodbě.
   Korpustyp: Literatur
Es mochte zwei oder drei Stunden her sein, daß man ihn hierher gebracht hatte. Der dumpfe Schmerz in seinem Magen hörte nicht auf, aber manchmal wurde es besser und dann wieder schlimmer, und seine Gedanken waren je nachdem in die weitere Zukunft oder nur auf den Augenblick gerichtet.
Asi před dvěma, třemi hodinami ho přivedli sem. Tupá bolest v břiše nikdy docela neustoupila, ale někdy to bylo lepší, někdy horší, a podle toho se i rozpínaly nebo stahovaly jeho myšlenky.
   Korpustyp: Literatur