Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann lösten sich die Krämpfe und ließen nur einen dumpfen Schmerz zurück.
Pak křeč pominula a zanechala po sobě tupou bolest.
♪ und ich spürte, dass er vielleicht weniger dumpf wäre, ♪ ♪ wenn ich seinen Cyborgschädel aufschneide.
A řekl jsem si, že by byl trochu méně tupý když vyříz bych mu mozek z robohlavy dutý.
Ein dumpfer Schmerz in der Magengegend quälte ihn.
V břiše cítil tupou bolest.
Es ist mehr ein dumpfer Schmerz. Fing erst vor kurzem an.
Je to jakoby tupá bolest uvnitř.
Die Hinweise von Herrn Repo und Herrn Ehrenhäuser entsprechen nicht den Tatsachen, und ich möchte mich auch dagegen verwahren, dass der Bericht dumm und dumpf ist.
Poznámky pana Repa a pana Ehrenhausera neodpovídají faktům a chtěla bych se ohradit proti tomu, aby byla tato zpráva označována za hloupou a tupou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und immer in dem künstlichen Licht und in der dumpfen Luft - es wird immerfort geheizt - und eigentlich immer müde.
A pořád v umělém světle a v zatuchlém vzduchu - ustavičně se tam topí -, a vlastně pořád unavená.
Es ist das Zimmer der Mägde, sagte K., schmutzig und dumpf;
To je pokoj pro služky, řekl K., špinavý a zatuchlý;
K., dem die Luft zu dumpf war, trat wieder hinaus und sagte zu der jungen Frau, die ihn wahrscheinlich falsch verstanden hatte:
K., jemuž byl vzduch v pokoji příliš zatuchlý, vyšel zas ven a řekl mladé ženě, jež mu před chvilkou patrně neporozuměla:
Sie kamen durch eine leere Küche, und als sie die Tür eines niedrigen, dumpfen Gemaches öffneten, wurden sie mit einem schallenden Gelächter empfangen.
Přešli prázdnou kuchyň, a když otevřeli dveře vedoucí do nízké místnosti, zatuchlé zemitým pachem a podle všeho přistavěné k domu z nádvorní strany, přivítala je bouře smíchu.
" K. sagte nichts dazu, aber es war eigentlich nicht die Wärme, die ihm Unbehagen machte, es war vielmehr die dumpfe, das Atmen fast behindernde Luft, das Zimmer war wohl schon lange nicht gelüftet.
K. na to nic neřekl, ale nebylo to vlastně teplo, co mu způsobovalo nevolnost, nýbrž byl to ten zatuchlý vzduch, v němž se skoro nedalo dýchat, pokoj nebyl asi už dávno provětrán.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein wenig wurde der Fall durch den Teppich abgeschwächt, auch war der Rücken elastischer, als Gregor gedacht hatte, daher kam der nicht gar so auffallende dumpfe Klang.
Trochu ztlumil pád koberec, též hřbet byl pružnější, než si Řehoř myslel, odtud ten dosti nenápadný, tlumený zvuk.
Und dumpfes Gelächter. Wofür ich mich schon im Voraus entschuldige.
A něčí tlumený smích, za nějž se předem omlouvám.
Okay, Herzgeräusche sind dumpf.
Srdeční odezvy má tlumené.
Hemopericardium kann zu einer Herzbeuteltamponade führen, welche durch die Becks Triade entdeckt werden kann-erhöhter Venendruck, Hypotonie und dumpfe Herzgeräusche.
Krev v osrdečníku může vést k srdeční tamponádě, která se dá rozpoznat pomocí Beckovy trojice: zvýšeného tlaku v krkavici, nízkého tlaku krve a tlumených srdečních ozev.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch nun erscholl von irgendwoher aus dem von Schlammlöchern durchsetzten Untergrund direkt vor uns ein letzter verweifelter Aufschrei und dann ein dumpfer, schwerer Schlag.
Avšak nyní odněkud z hrbolovité a rozeklané půdy bezprostředně před námi ozval se poslední zoufalý jek a potom temná, těžká rána.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Mehr wie ein dumpfer Schmerz.
Je to jen taková mdlá bolest.
38 weitere Verwendungsbeispiele mit "dumpf"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Okay, Herzgeräusche sind dumpf.
Srdeční odezvy má tlumené.
Klingen die Atemgeräusche dumpf für Sie Doc?
Je to mělké dýchání, doktore?
Da ist so ein dumpfes Rauschen.
Zní to jako takové matné hučení.
Dumpfes Poltern Die Bestie will mehr.
Dumpfes Stöhnen Was ist denn das jetzt?
Sie werden gleich ein dumpfes Geräusch hören.
Za několik minut ucítíte lehkou ránu zdola.
Du bist eine dumpfe, stumpfsinnige Waffe.
Jsi těžkopádná a tupá zbraň.
Das tiefe C ist ein bisschen dumpf.
- Dolní C je trochu ostřejší.
Jetzt etwas weniger dumpf und roboterhaft.
- Teď trochu méně nepřirozeně a roboticky.
Sogar im Wachzustand döste er dumpf vor sich hin.
I v bdělém stavu býval skleslý.
Ja, aber es war dumpf, oder trüb oder grau.
Yeah, ale bylo to zakalené nebo zamlžené nebo šedé.
Und ich dachte, das sei die dumpfe Vorahnung des Verderbens.
Já myslel, že to mělo otupit jejich strach ze smrti.
Das wäre etwas anderes als dumpfe, armselige Existenz.
Jak odlišné od zdejší všední nudy.
Ja, das kann ich, wenn auch nur sehr dumpf.
Jo, na něco si matně vzpomínám.
Habt Nachsicht. Mein dumpfes Hirn wühlte in Dingen.
Odpusťte mi: má těžká hlava třeští zašlými věcmi.
Ich habe das dumpfe Gefühl, wir kommen schon zu spät.
Mám špatný pocit, že už je pozdě.
Ich hab das dumpfe Gefühl, dass sie ihn in der Zikkurat gefangen halten.
Myslím, že ho drží uvnitř Zikkuratu.
Deine Farbe ist total dumpf, mit der Destillation hattest du auch Probleme.
Máš mlhavou barvu, takže také ještě zápasíš s destilací.
Und es hebt sich aus dem Schatten auf dem Estrich dumpf und schwer, meine Seele nimmermehr.
A má duše z toho stínu, jenž okoj změnil v temnou díru, nevstane už - nikdy už.
Du musst lernen, deine Trauer und deinen Schmerz auszuhalten, bis nur noch ein dumpfes Ziehen übrig ist.
Musíš se naučit zvládat svou bolest a žal, dokud to nevyhasne.
Hemopericardium kann zu einer Herzbeuteltamponade führen, welche durch die Becks Triade entdeckt werden kann-erhöhter Venendruck, Hypotonie und dumpfe Herzgeräusche.
Krev v osrdečníku může vést k srdeční tamponádě, která se dá rozpoznat pomocí Beckovy trojice: zvýšeného tlaku v krkavici, nízkého tlaku krve a tlumených srdečních ozev.
Ich kann auf alte Gelüste und schlechte Gewohnheiten verzichten, aber ich verabscheue die dumpfe Routine der Existenz.
Můžu upustit od starých tužeb a starých zvyků, ale, uh, hnusím si tu nudnou rutinu existence.
Eine dumpfe Existenz in einem großen und zugigen Haus, mit einem Mann, der sie zu Tode langweilt.
Bude z ní prázdná duše v obrovském domě, ve kterém táhne, s mužem, který ji unudí k smrti.
Das Gebäude erbebte von Beifallsrufen, die sich verschiedenemal wiederholten. Dann hallte ein dumpfes, schweres, stets zunehmendes Getöse, einem zürnenden Donner gleich, von außen nach.
Budovou zadunělo burácivé zvolání, a nové a další, a pak doznívalo ozvěnou hlasitého repotu a pak znovu zase zmohutnělo, když se repot jako vzteklé hromobití vyvalil ven.
Die Hinweise von Herrn Repo und Herrn Ehrenhäuser entsprechen nicht den Tatsachen, und ich möchte mich auch dagegen verwahren, dass der Bericht dumm und dumpf ist.
Poznámky pana Repa a pana Ehrenhausera neodpovídají faktům a chtěla bych se ohradit proti tomu, aby byla tato zpráva označována za hloupou a tupou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und gewähre uns, dass wir so dumpf wie Eric Bana werden, den wir noch nie gesehen haben, aber es wird gemunkelt, denn dies ist dein Wille.
A připouštím, že jsme se stali jednotvární jako Eric Bana, kterého jsme nikdy neviděli, ale jen tak z doslechu, protože je to tvá vůle.
Dumpfes Schluchzen, schmerzhaftes Flöhesuchen, müdes Lecken einer Kokosnuß, Beklopfen der Kistenwand mit dem Schädel, Zungenblecken, wenn mir jemand nahekam - das waren die ersten Beschäftigungen in dem neuen Leben.
Tlumené vzlyky, bolestné vybírání blech, znavené olizování kokosového ořechu, otloukání bedny lebkou, vyplazování jazyka, když se někdo přiblížil - to byly první počiny mého nového života.
Während mehrerer Sekunden vernahm ich sein wiederholtes Aufschlagen an den Seiten oder Vorsprüngen des Abgrundes, dann sein dumpfes Einschlagen in das Wasser, dem ein lautes, vielfaches Echo folgte.
Po mnoho vteřin jsem slyšel, jak při pádu naráží o stěny propasti; konečně se ozvalo duté žbluňknutí a po něm zvučné ozvěny.
Die Luft drang in seine Lungen und brach als dumpfes Stöhnen wieder daraus hervor, dem er sogar nicht durch Zusammenbeißen der Zähne Einhalt gebieten konnte.
Do plic vnikal vzduch a vyrážel z něho v hlubokých vzdeších, kterým nemohl zabránit, ani když zatnul zuby.
Die Mutter, die noch immer nicht genug Atem finden konnte, fing in die vorgehaltene Hand mit einem irrsinnigen Ausdruck der Augen dumpf zu husten an.
Matka, která pořád ještě nemohla popadnout dech, se s pomateným výrazem v očích tlumeně rozkašlalá do dlaně.
Und wenn jene schwiegen, dann erzeugte das Rascheln des Grases unter ihren Hufen ein dumpfes Geräusch, ähnlich dem Rauschen einer Ueberschwemmung, und sehr verschieden von dem Schwirren und Sausen der Schrauben.
Ale i když zvířata mlčela, bylo slyšet šelest trávy pod jejich kopyty. Podobalo se to zvuku vodních záplav a jasně se to lišilo od neustálého vrčení vrtulí.
Ich weiß nicht, wie mir zuweilen wird, sagte Nancy und tat so, als ob sie mit dem Ordnen ihres Kleides beschäftigt sei. Ich glaube, die dumpfe Luft in dieser Stube ist schuld daran.
Nevím, co to na mě někdy přijde, začala a dělala, jako by si horlivě upravovala šaty, je to myslím tahle vlhká, špinavá světnice.
Zum erstenmal in seinem Leben verachtete er die Proles nicht, dachte an sie nicht lediglich als an eine dumpfe Kraft, die eines Tages erwachen und die Welt erneuern würde.
Poprvé v životě proléty neopovrhoval nebo na ně nemyslel jen jako na dřímající sílu, která se jednoho dne probudí k životu a obrodí svět.
wahrscheinlich war es ihm im Zimmer zu dumpf geworden, so hatte er sich herausgesetzt und las da eine Zeitung, aber nicht aufmerksam, gähnend ließ er öfters vom Lesen ab, beugte sich vor und blickte den Gang entlang;
nejspíš měl v pokoji příliš dusno, sedl si tedy ven a četl noviny, ale nikterak pozorně, často zíval a nechával čtení, předkláněl se a díval se do chodby;
Der Mann, der nicht Musik hat in ihm selbst, den nicht die Eintracht süßer Töne rührt, taugt zu Verrat, zu Räuberei und Tücken. Die Regung seines Sinns ist dumpf wie Nacht, sein Trachten düster wie der Erebus.
Člověk, co nemá v sobě milost hudby, jehož se netkne soulad tónů, je schopen zradit, vraždit, krást a plenit a jeho duch je ztemnělý jak noc, podsvětí černé vládne jeho touhám.
Zweimal hörte sie die Hufe des Stiers dumpf auf dem Steinboden hallen, einmal in der Ferne, einmal so dicht in der Nähe, daß sie ruckartig stehenblieb und die Hände an die Brust preßte, während sie darauf wartete, daß er am Ende des Durchgangs erscheinen würde, wo sie sich befand.
Dvakrát zaslechla, jak býčí kopyta zaduněla po kamenné podlaze, jednou zdaleka, jednou tak blízko, že zůstala stát s rukama sevřenýma na prsou a čekala, kdy se objeví jeho hlava v její chodbě.
Es mochte zwei oder drei Stunden her sein, daß man ihn hierher gebracht hatte. Der dumpfe Schmerz in seinem Magen hörte nicht auf, aber manchmal wurde es besser und dann wieder schlimmer, und seine Gedanken waren je nachdem in die weitere Zukunft oder nur auf den Augenblick gerichtet.
Asi před dvěma, třemi hodinami ho přivedli sem. Tupá bolest v břiše nikdy docela neustoupila, ale někdy to bylo lepší, někdy horší, a podle toho se i rozpínaly nebo stahovaly jeho myšlenky.