Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na přední straně každého duplikátu prohlášení musí být jasně uvedeno označení „duplikát“.
Jedes Duplikat ist auf der Vorderseite deutlich sichtbar mit dem Vermerk „Duplikat“ zu kennzeichnen.
Leelu to tak zasáhlo, že si doběhla vyrobit duplikát.
Leela war so verzweifelt, dass sie wie in Blade Runner ein Duplikat baute.
Duplikát prohlášení o shodě smí vydat pouze výrobce.
Nur der Hersteller ist berechtigt, ein Duplikat der Übereinstimmungsbescheinigung auszustellen.
Jsi žijící duplikát největšího muže v historii. Adolf Hitler.
Du bist das lebende Duplikat des größten Mannes Adolf Hitler.
Druhou řadu lze použít jako duplikát nebo pro druhý vzorek podle obrázku 1.
Die zweite Reihe kann, wie in Abbildung 1 dargestellt, als Duplikat oder für eine zweite Probe verwendet werden.
Bobby Wheelock a dalších 93 chlapců jsou jeho přesnými genetickými duplikáty.
Bobby Wheelock und 93 andere Jungen sind exakte genetische Duplikate von ihm.
Duplikát vydaný tímto způsobem musí obsahovat označení v angličtině:
Dieses Duplikat ist mit folgendem Vermerk in englischer Sprache zu versehen:
-A víte vůbec, co je to duplikát?
- Wissen Sie nicht, was Duplikate sind?
Duplikát vydaný tímto způsobem musí obsahovat označení v angličtině:
Dieses Duplikat ist mit dem folgenden Vermerk in englischer Sprache zu versehen:
Tak jsem se dozvěděl, že jako časový duplikát jsem i já odsouzený ke zmaru.
Da verstand ich, dass als ein Zeit paradoxes Duplikat, auch ich verloren war.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takto vydaný duplikát licence musí být označen jako „duplikát“.
Die Zweitschrift einer Ausfuhrlizenz wird mit dem Vermerk „duplicate“ (Zweitschrift) versehen.
Příslušný orgán učiní zápisy do duplikátu a potvrdí jej.
Die zuständige Stelle schreibt auf der Zweitschrift ab und versieht sie mit einem Sichtvermerk.
Duplikáty se nemohou předkládat za účelem provedení dovozní nebo vývozní operace.
Die Zweitschrift berechtigt nicht zur Einfuhr oder Ausfuhr.
vydávání náhradních dovozních licencí a duplikátů dovozních licencí;
die Ausstellung von Ersatzlizenzen und Zweitschriften von Einfuhrlizenzen;
Strojvedoucí obdrží náležitě ověřený duplikát harmonizovaného doplňkového osvědčení, jehož jsou držiteli.
Die Triebfahrzeugführer verfügen über eine beglaubigte Zweitschrift der harmonisierten Zusatzbescheinigung, die ihnen ausgestellt wurde.
Strojvedoucí obdrží náležitě ověřený duplikát harmonizovaného doplňkového osvědčení, jehož jsou držiteli.
Die Triebfahrzeugführer verfügen über eine ordnungsgemäß beglaubigte Zweitschrift der harmonisierten Zusatzbescheinigung, die ihnen ausgestellt wurde.
Duplikát takto opatřený poznámkami nahrazuje důkaz pro uvolnění jistoty místo vyhotovení č. 1 ztracené licence, osvědčení nebo výpisu.
Die mit einem Sichtvermerk versehene Zweitschrift gilt anstelle des verlorenen Exemplars Nr. 1 der Lizenz oder Teillizenz als Nachweis für die Freigabe der Sicherheit.
V čl. 54 odst. 3 se slovo „duplikát“ nahrazuje slovem „kopii“.
In Artikel 54 Absatz 3 wird das Wort „Zweitschrift“ durch das Wort „Kopie“ ersetzt.
vydávání náhradních osvědčení o náhradě a duplikátů osvědčení o náhradě.
die Ausstellung von Ersatzerstattungsbescheinigungen und Zweitschriften von Erstattungsbescheinigungen.
vydávání náhradních licencí a duplikátů licencí;
die Ausstellung von Ersatzlizenzen und Zweitschriften von Lizenzen;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vydat duplikát
ein Duplikat ausstellen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Duplikát prohlášení o shodě smí vydat pouze výrobce.
Nur der Hersteller ist berechtigt, ein Duplikat der Übereinstimmungsbescheinigung auszustellen.
Vydávající orgán uvedený v čl. 5 odst. 1 vydá duplikát identifikačního dokladu, pokud:
Ein Duplikat des Identifizierungsdokuments wird von der in Artikel 5 Absatz 1 genannten Ausstellungsstelle ausgestellt, wenn
Výrobce vozidla vydá v období deseti let od data výroby vozidla vlastníkovi tohoto vozidla na jeho žádost duplikát prohlášení o shodě, pokud tento vlastník vozidla zaplatí poplatek nepřevyšující náklady na vydání tohoto duplikátu.
Der Fahrzeughersteller stellt dem Fahrzeughalter in den zehn Jahren nach dem Fertigungsdatum des Fahrzeugs auf Antrag gegen Entgelt ein Duplikat der Übereinstimmungsbescheinigung aus, wobei dieses Entgelt die Kosten der Ausstellung nicht übersteigen darf.
V případě krádeže, ztráty nebo zničení originálu informačního listu INF 3 může dotčená osoba požádat celní orgány, které jej vydaly, o vystavení duplikátu.
Bei Diebstahl, Verlust oder Vernichtung des Originals des Informationsblatts INF 3 kann der Beteiligte bei den Zollbehörden, die das Informationsblatt INF 3 ausgestellt haben, ein Duplikat beantragen.
Pokud byl originál informačního listu INF 3 vydán v listinné podobě a došlo k jeho odcizení, ztrátě nebo zničení, může celní úřad vývozu, který jej vydal, na žádost vývozce vydat duplikát.
Bei Diebstahl, Verlust oder Vernichtung des ursprünglich auf Papier ausgestellten Auskunftsblattes INF 3 kann die ausstellende Ausfuhrzollstelle auf Antrag eines Ausführers ein Duplikat ausstellen.
vydá duplikát identifikačního dokladu zřetelně takto označený („duplikát identifikačního dokladu“) s uvedením jedinečného životního čísla zaznamenaného v databázi vydávajícího orgánu, který:
sie stellt ein Duplikat des Identifizierungsdokuments aus, das klar als solches gekennzeichnet ist („Duplikat des Identifizierungsdokuments“); dabei verweist sie auf die eindeutige Lebensnummer, die in der Datenbank der Ausstellungsstelle erfasst ist, die
Jsou-li k dispozici dostatečné a ověřitelné informace, měl by být vydán duplikát dokladu, který je označený jako duplikát a obecně zvíře vylučuje z potravního řetězce; v ostatních případech by měl být vydán náhradní doklad, který je označený jako náhradní doklad a který kromě toho sníží hodnotu dříve evidovaného koňovitého na koňovitého pro chov a produkci.
Wenn ausreichende und überprüfbare Informationen vorliegen, kann ein als solches gekennzeichnetes Duplikat des Identifizierungsdokuments ausgestellt werden, das das Tier generell von der Lebensmittelkette ausschließt; in anderen Fällen sollte ein ebenfalls als solches kenntlich gemachtes Ersatzdokument ausgestellt werden, in dem ein zuvor eingetragener Equide zu einem Zucht- und Nutzequiden herabgestuft wird.
Byl-li ztracený identifikační doklad vydán podle čl. 9 odst. 1 vydávajícím orgánem uvedeným v čl. 5 odst. 1, který již neexistuje, vydá duplikát identifikačního dokladu v souladu s odstavcem 2 tohoto článku vydávající orgán uvedený v čl. 5 odst. 1 toho členského státu, ve kterém se nachází hospodářství, kde je koňovitý držen.
Wurde das verlorene Identifizierungsdokument gemäß Artikel 9 Absatz 1 von einer Ausstellungsstelle gemäß Artikel 5 Absatz 1 ausgestellt, die nicht mehr besteht, wird das Duplikat des Identifizierungsdokuments gemäß Absatz 2 dieses Artikels von einer Ausstellungsstelle gemäß Artikel 5 Absatz 1 in dem Mitgliedstaat ausgestellt, in dem der Haltungsbetrieb des Tieres liegt.
V případě krádeže, ztráty nebo zničení vývozní licence nebo osvědčení o původu může vývozce požádat příslušný orgán, který dokument vydal, aby na základě vývozních dokumentů, které vývozce vlastní, vyhotovil duplikát.
Bei Diebstahl, Verlust oder Vernichtung einer Ausfuhrlizenz oder eines Ursprungszeugnisses kann der Ausführer bei der zuständigen Behörde, die das Papier ausgestellt hat, ein Duplikat beantragen, das anhand der in seinem Besitz befindlichen Ausfuhrpapiere ausgefertigt wird.
V případě krádeže, ztráty nebo zničení vývozní licence může vývozce požádat příslušný orgán, který doklad vydal, aby mu na základě vývozních dokladů, které vývozce vlastní, vystavil duplikát.
Bei Diebstahl, Verlust oder Zerstörung einer Ausfuhrlizenz kann der Ausführer bei der zuständigen Behörde, die das Dokument ausgestellt hat, unter Vorlage der in seinem Besitz befindlichen Ausfuhrdokumente ein Duplikat beantragen.
vystavit duplikát
Duplikat ausstellen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celní orgány zaznamenají na kopii informačního listu INF 3, kterou mají v držení, že byl vystaven duplikát.
Die Zollbehörden vermerken auf der in ihren Akten befindlichen Kopie des Informationsblatts INF 3, dass ein Duplikat ausgestellt wurde.
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "duplikát"
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Před nějakým časem jsem si udělal duplikát.
Ich habe mir schon vor einer Weile einen nachmachen lassen.
-A víte vůbec, co je to duplikát?
- Wissen Sie nicht, was Duplikate sind?
Ticho duplikáte, to jsem teď řekl.
Das habe ich außerdem gerade schon gesagt.
Někdo si udělal duplikát klíče od lednice.
Hat jemand einen Nachschlüssel zur Vorratskammer?
Duplikát je označen datem původní licence.
Sie trägt das Datum des Originals.
Zloděj si mohl dát udělat duplikát klíče.
Es konnte sich doch jemand den Schlüssel nachmachen lassen.
Když vznikl můj duplikát, ztratil jsem sílu vůle.
Irgendwie verlor ich bei der Duplizierung meine Willensstärke.
Myslím si, že duplikát nějak ohrožuje duši prózy.
Kopien kompromittieren die Seele der Prosa.
Z těchto originálních souborů byl pak zhotoven duplikát pro výrobu tiskových desek .
Dieser Mastersatz wurde vervielfältigt , um die Druckplatten für den Herstellungsprozess anzufertigen .
Vypočítejte odezvový faktor Rf1(a) a Rf1(b) pro každý duplikát STD1
Jeweils für die zweite Probe von STD1, Rf1(a) und Rf1(b) ist der Reaktionsfaktor zu berechnen.
NAKLÁDÁNÍ S IDENTIFIKAČNÍMI DOKLADY, DUPLIKÁT IDENTIFIKAČNÍHO DOKLADU, NÁHRADNÍ IDENTIFIKAČNÍ DOKLAD A POZASTAVENÍ PLATNOSTI IDENTIFIKAČNÍHO DOKLADU
VERWALTUNG, DUPLIZIEREN, ERSATZ UND AUSSETZUNG VON IDENTIFIZIERUNGSDOKUMENTEN
Duplikát nebo náhradní licence není přijata, pokud není vydána a uznána licenčním orgánem.
Eine Zweit- oder Ersatzausfertigung einer Genehmigung wird nicht anerkannt, es sei denn, sie wurde von der Genehmigungsstelle ausgestellt und als gültig anerkannt.
DUPLIKÁT IDENTIFIKAČNÍHO DOKLADU, NÁHRADNÍ IDENTIFIKAČNÍ DOKLAD A POZASTAVENÍ PLATNOSTI IDENTIFIKAČNÍHO DOKLADU
DUPLIKATE, ERSETZUNG UND AUSSETZUNG DER IDENTIFIZIERUNGSDOKUMENTE
ke klíčům se dal lehce udělat duplikát, a když je člověk šikovný, tak si se zámkem snadno poradí.
Schlüssel waren zu leicht nachzumachen, Schlösser zu leicht zu knacken, wenn man mit einem Satz Dietriche umgehen konnte.
Právě naopak, jedinou věcí, kterou Parlament požadoval, bylo, aby tento duplikát bývalé ústavy vstoupil co nejdříve v platnost.
Im Gegenteil: Das Parlament fordert lediglich das schnellstmögliche Inkrafttreten einer Neuauflage der gestorbenen Verfassung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na letecké základně v Eglinu bude zhotoven duplikát letadla, včetně barvy a registrace, ve skutečnosti patřící CIA.
Ein Flugzeug wird auf der Eglin Airforce Base zum Zivilflugzeug umlackiert, mit einer regulären Flugnummer ausgestattet, das Flugzeug gehört einer CIA Fluggesellschaft.
Několikrát jsme vyrobili duplikát do nejmenších detailů, ale energetický výstup nového modulu byl příliš slabý, aby jednotku ovládal.
Aber die Modulleistung reichte nie aus, um eine Einheit zu betreiben.
EU nemůže zavádět přesný duplikát svých interních legislativních opatření ve třetích zemích, stejně jako třetí země, do nichž vyvážíme, nemohou uplatňovat svá vnitrostátní pravidla na nás.
Die EU kann Drittländern nicht genau die gleichen Vorschriften auferlegen, die für die EU gelten, denn Drittländer, in die wir exportieren, können uns auch nicht ihre nationalen Regeln auferlegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budou mít identifikátor, který umožní okamžitě odhalit, zda jde o padělek či duplikát nebo zda nejsou patrné nějaké nesrovnalosti, které mohou být následně sledovány.
Mit einem Identitätsmerkmal, das sofort deutlich macht, ob es gefälscht ist oder doppelt vorhanden ist, ob es eine Unregelmäßigkeit gibt, der dann nachgegangen werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud je to nutné, licenční orgán licenci odejme a vydá opravenou kopii, jejíž pravost potvrdí otiskem razítka „Duplicate“ („Duplikát“), a předá ji příslušnému orgánu.
Erforderlichenfalls kann die Genehmigungsstelle die Genehmigung zurücknehmen und ein korrigiertes Exemplar ausstellen, das sie mit dem Stempelzusatz "Duplicate" (Zweitausfertigung) beglaubigt und an die zuständige Behörde weiterleitet.
V případě pochybností, zda mohou být licence, duplikát nebo náhradní licence přijaty, mohou příslušné orgány požadovat další informace od licenčního orgánu partnerské země.
Bestehen Zweifel, ob eine Genehmigung bzw. die Zweit- oder Ersatzausfertigung einer Genehmigung anerkannt werden kann, können die zuständigen Behörden bei der Genehmigungsstelle des betreffenden Partnerlandes weitere Informationen einholen.
Duplikát nebo ne, pořád jsem ten stejný člověk jako včera a stejně tak i vy ostatní a to znamená, že uděláme všechno, abychom dokončili naši misi, což je dostat se na Zemi.
Duplikate oder nicht, wir sind immer noch dieselben Leute wie gestern. Wir geben also alles, um unsere Mission zu erfüllen, die Erde zu erreichen.