Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=duplikát&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
duplikát Duplikat 116 Zweitschrift 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

duplikátDuplikat
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na přední straně každého duplikátu prohlášení musí být jasně uvedeno označení „duplikát“.
Jedes Duplikat ist auf der Vorderseite deutlich sichtbar mit dem Vermerk „Duplikat“ zu kennzeichnen.
   Korpustyp: EU
Leelu to tak zasáhlo, že si doběhla vyrobit duplikát.
Leela war so verzweifelt, dass sie wie in Blade Runner ein Duplikat baute.
   Korpustyp: Untertitel
Duplikát prohlášení o shodě smí vydat pouze výrobce.
Nur der Hersteller ist berechtigt, ein Duplikat der Übereinstimmungsbescheinigung auszustellen.
   Korpustyp: EU
Jsi žijící duplikát největšího muže v historii. Adolf Hitler.
Du bist das lebende Duplikat des größten Mannes Adolf Hitler.
   Korpustyp: Untertitel
Druhou řadu lze použít jako duplikát nebo pro druhý vzorek podle obrázku 1.
Die zweite Reihe kann, wie in Abbildung 1 dargestellt, als Duplikat oder für eine zweite Probe verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Bobby Wheelock a dalších 93 chlapců jsou jeho přesnými genetickými duplikáty.
Bobby Wheelock und 93 andere Jungen sind exakte genetische Duplikate von ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Duplikát vydaný tímto způsobem musí obsahovat označení v angličtině:
Dieses Duplikat ist mit folgendem Vermerk in englischer Sprache zu versehen:
   Korpustyp: EU
-A víte vůbec, co je to duplikát?
- Wissen Sie nicht, was Duplikate sind?
   Korpustyp: Untertitel
Duplikát vydaný tímto způsobem musí obsahovat označení v angličtině:
Dieses Duplikat ist mit dem folgenden Vermerk in englischer Sprache zu versehen:
   Korpustyp: EU
Tak jsem se dozvěděl, že jako časový duplikát jsem i já odsouzený ke zmaru.
Da verstand ich, dass als ein Zeit paradoxes Duplikat, auch ich verloren war.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vydat duplikát ein Duplikat ausstellen 20
vystavit duplikát Duplikat ausstellen 1

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "duplikát"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Před nějakým časem jsem si udělal duplikát.
Ich habe mir schon vor einer Weile einen nachmachen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
-A víte vůbec, co je to duplikát?
- Wissen Sie nicht, was Duplikate sind?
   Korpustyp: Untertitel
Ticho duplikáte, to jsem teď řekl.
Das habe ich außerdem gerade schon gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo si udělal duplikát klíče od lednice.
Hat jemand einen Nachschlüssel zur Vorratskammer?
   Korpustyp: Untertitel
Duplikát je označen datem původní licence.
Sie trägt das Datum des Originals.
   Korpustyp: EU
Zloděj si mohl dát udělat duplikát klíče.
Es konnte sich doch jemand den Schlüssel nachmachen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Když vznikl můj duplikát, ztratil jsem sílu vůle.
Irgendwie verlor ich bei der Duplizierung meine Willensstärke.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím si, že duplikát nějak ohrožuje duši prózy.
Kopien kompromittieren die Seele der Prosa.
   Korpustyp: Untertitel
Z těchto originálních souborů byl pak zhotoven duplikát pro výrobu tiskových desek .
Dieser Mastersatz wurde vervielfältigt , um die Druckplatten für den Herstellungsprozess anzufertigen .
   Korpustyp: Allgemein
Vypočítejte odezvový faktor Rf1(a) a Rf1(b) pro každý duplikát STD1
Jeweils für die zweite Probe von STD1, Rf1(a) und Rf1(b) ist der Reaktionsfaktor zu berechnen.
   Korpustyp: EU
NAKLÁDÁNÍ S IDENTIFIKAČNÍMI DOKLADY, DUPLIKÁT IDENTIFIKAČNÍHO DOKLADU, NÁHRADNÍ IDENTIFIKAČNÍ DOKLAD A POZASTAVENÍ PLATNOSTI IDENTIFIKAČNÍHO DOKLADU
VERWALTUNG, DUPLIZIEREN, ERSATZ UND AUSSETZUNG VON IDENTIFIZIERUNGSDOKUMENTEN
   Korpustyp: EU
Duplikát nebo náhradní licence není přijata, pokud není vydána a uznána licenčním orgánem.
Eine Zweit- oder Ersatzausfertigung einer Genehmigung wird nicht anerkannt, es sei denn, sie wurde von der Genehmigungsstelle ausgestellt und als gültig anerkannt.
   Korpustyp: EU
DUPLIKÁT IDENTIFIKAČNÍHO DOKLADU, NÁHRADNÍ IDENTIFIKAČNÍ DOKLAD A POZASTAVENÍ PLATNOSTI IDENTIFIKAČNÍHO DOKLADU
DUPLIKATE, ERSETZUNG UND AUSSETZUNG DER IDENTIFIZIERUNGSDOKUMENTE
   Korpustyp: EU
ke klíčům se dal lehce udělat duplikát, a když je člověk šikovný, tak si se zámkem snadno poradí.
Schlüssel waren zu leicht nachzumachen, Schlösser zu leicht zu knacken, wenn man mit einem Satz Dietriche umgehen konnte.
   Korpustyp: Literatur
Právě naopak, jedinou věcí, kterou Parlament požadoval, bylo, aby tento duplikát bývalé ústavy vstoupil co nejdříve v platnost.
Im Gegenteil: Das Parlament fordert lediglich das schnellstmögliche Inkrafttreten einer Neuauflage der gestorbenen Verfassung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na letecké základně v Eglinu bude zhotoven duplikát letadla, včetně barvy a registrace, ve skutečnosti patřící CIA.
Ein Flugzeug wird auf der Eglin Airforce Base zum Zivilflugzeug umlackiert, mit einer regulären Flugnummer ausgestattet, das Flugzeug gehört einer CIA Fluggesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Několikrát jsme vyrobili duplikát do nejmenších detailů, ale energetický výstup nového modulu byl příliš slabý, aby jednotku ovládal.
Aber die Modulleistung reichte nie aus, um eine Einheit zu betreiben.
   Korpustyp: Untertitel
EU nemůže zavádět přesný duplikát svých interních legislativních opatření ve třetích zemích, stejně jako třetí země, do nichž vyvážíme, nemohou uplatňovat svá vnitrostátní pravidla na nás.
Die EU kann Drittländern nicht genau die gleichen Vorschriften auferlegen, die für die EU gelten, denn Drittländer, in die wir exportieren, können uns auch nicht ihre nationalen Regeln auferlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budou mít identifikátor, který umožní okamžitě odhalit, zda jde o padělek či duplikát nebo zda nejsou patrné nějaké nesrovnalosti, které mohou být následně sledovány.
Mit einem Identitätsmerkmal, das sofort deutlich macht, ob es gefälscht ist oder doppelt vorhanden ist, ob es eine Unregelmäßigkeit gibt, der dann nachgegangen werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud je to nutné, licenční orgán licenci odejme a vydá opravenou kopii, jejíž pravost potvrdí otiskem razítka „Duplicate“ („Duplikát“), a předá ji příslušnému orgánu.
Erforderlichenfalls kann die Genehmigungsstelle die Genehmigung zurücknehmen und ein korrigiertes Exemplar ausstellen, das sie mit dem Stempelzusatz "Duplicate" (Zweitausfertigung) beglaubigt und an die zuständige Behörde weiterleitet.
   Korpustyp: EU
V případě pochybností, zda mohou být licence, duplikát nebo náhradní licence přijaty, mohou příslušné orgány požadovat další informace od licenčního orgánu partnerské země.
Bestehen Zweifel, ob eine Genehmigung bzw. die Zweit- oder Ersatzausfertigung einer Genehmigung anerkannt werden kann, können die zuständigen Behörden bei der Genehmigungsstelle des betreffenden Partnerlandes weitere Informationen einholen.
   Korpustyp: EU
Duplikát nebo ne, pořád jsem ten stejný člověk jako včera a stejně tak i vy ostatní a to znamená, že uděláme všechno, abychom dokončili naši misi, což je dostat se na Zemi.
Duplikate oder nicht, wir sind immer noch dieselben Leute wie gestern. Wir geben also alles, um unsere Mission zu erfüllen, die Erde zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel