Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=duplikovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
duplikovat duplizieren 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

duplikovatduplizieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

(45) Pro nově vstupující subjekty nemusí být vždy ekonomicky žádoucí duplikovat v přiměřené lhůtě zčásti nebo zcela místní přístupovou síť stávajících subjektů.
(45) Für neue Marktteilnehmer ist es möglicherweise unwirtschaftlich, innerhalb einer angemessenen Frist die Anlagen des Ortsanschlussnetzes des etablierten Betreibers ganz oder teilweise zu duplizieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Co jste udělal, duplikoval SIM kartu z jejího mobilu?
Was haben Sie getan, die SlM-Karte ihres Handys dupliziert?
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebujeme duplikovat zařízení, která jsou již dostupná z amerického GPS, a jistě bychom neměli do tohoto životního prostředí vypouštět tolik zbytečného znečišťujícího uhlíku.
Wir brauchen Einrichtungen, die bereits im Rahmen des amerikanischen GPS zur Verfügung stehen, nicht zu duplizieren, und auf keinen Fall sollten wir die Umwelt in derart überflüssiger Weise mit Schadstoffen belasten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdybyste znal dobrého zámečníka, mohl byste poskytnout obrázek klíče, aby byl duplikován.
Wenn man einen exzellenten Schlosser kennt, könnte man sich ein Bild des Schlüssels besorgen, und ihn duplizieren lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Věděla jsem, že by nikdy nebyla schopná duplikovat talent pro vývoj našeho mateřského jazyka.
Ich wusste, dass Sie nie in der Lage sein würde, mein Talent für unsere, sich entwickelnde Muttersprache zu duplizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Máme dobré údaje o jejich tachyonovém pulsu. Možná ho bude možné duplikovat.
Wir kennen den Tachyonimpuls und können ihn vielleicht duplizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pak jí duplikoval a zavedl zpátky do krabice.
Dann duplizierte er sie und speiste sie zurück in den Schaltkreis.
   Korpustyp: Untertitel
Já bych nemohl člověka tak přesně duplikovat. Ale on to zřejmě dokáže.
Ich kann einen Humanoiden nicht perfekt duplizieren, aber ich denke, er kann es.
   Korpustyp: Untertitel
Museli by duplikovat chůzi toho ducha.
Sie hätten den Weg des Gespenstes duplizieren müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzala si vzorky naší DNA a duplikovala celou posádku.
Dann duplizierte es die gesamte Crew.
   Korpustyp: Untertitel

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "duplikovat"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nechceme ve své činnosti duplikovat různé instituce.
Wir möchten keine Doppelarbeit innerhalb der verschiedenen Institutionen bei dem, was wir tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kluci odstranit fotku mého duplikovat je, prosím.
Hängt meinen Doppelgänger ab, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Protože nemůže duplikovat vaše vzpomínky, ani schopnosti.
Denn er kann weder deine Erinnerungen, noch deine Kraft abrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli požádat o diagnostiku, pak zachytit a duplikovat signál.
Sie könnten einen Diagnosetest angefordert haben, dann das Signal erfasst und geklont haben.
   Korpustyp: Untertitel
Časem možná objeví způsob, jak duplikovat naši technologii a odstranit energetickou bariéru.
Sie könnten die Technologie kopieren und die Barriere selbst entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
Zpravodaj si správně dělá starosti, pokud jde o riziko, že Evropská migrační síť bude duplikovat stávající struktury.
Die Berichterstatterin ist zu Recht besorgt, durch das Europäische Migrationsnetz könne es zu Überschneidungen mit den bestehenden Strukturen kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto monitorování by nemělo duplikovat nebo rozšiřovat rozsah monitorování podle jiných právních předpisů Unie než této směrnice nebo podle právních předpisů členských států.
Diese Überwachung sollte sich nicht mit Überwachungspflichten aufgrund von Unionsgesetzgebung außerhalb dieser Richtlinie und einzelstaatlicher Gesetzgebung überschneiden oder zu diesen hinzukommen.
   Korpustyp: EU
Finanční a lidské zdroje pro vojenské záležitosti jsou navíc vzácné a nelze je duplikovat, přičemž Francie a Velká Británie chtějí znovu nastartovat proces bilaterálního obranného úsilí ze Saint-Malo, který byl zahájen téměř před deseti lety.
Darüber hinaus sind in militärischen Angelegenheiten Finanz- und Personalressourcen knapp und nicht duplizierbar, während Frankreich und Großbritannien gleichzeitig den vor fast zehn Jahren eingeleiteten Prozess von Saint-Malo bilateraler Verteidigungsbemühungen wieder aufnehmen möchten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za prvé musíme urychlit reformu dozoru a vytvořit skutečně funkční systém, který nebude jen duplikovat stávající úřady, jež se ukázaly jako neefektivní při předvídání a řízení současných krizí, a musíme překonat onu byrokratickou logiku, která se doposud k řešení systémové krize používala.
Als Erstes müssen wir die Überwachungsreform beschleunigen und ein System schaffen, das tatsächlich funktioniert und nicht nur die vorhandenen Behörden reproduziert, die sich als ineffizient herausgestellt haben für die Vorhersage und Bewältigung der aktuellen Krise; wir müssen über die bisher herrschende bürokratische Logik hinausgehen, um mit den systemischen Krisen fertig zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte