Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(45) Für neue Marktteilnehmer ist es möglicherweise unwirtschaftlich, innerhalb einer angemessenen Frist die Anlagen des Ortsanschlussnetzes des etablierten Betreibers ganz oder teilweise zu duplizieren.
(45) Pro nově vstupující subjekty nemusí být vždy ekonomicky žádoucí duplikovat v přiměřené lhůtě zčásti nebo zcela místní přístupovou síť stávajících subjektů.
Was haben Sie getan, die SlM-Karte ihres Handys dupliziert?
Co jste udělal, duplikoval SIM kartu z jejího mobilu?
Wir brauchen Einrichtungen, die bereits im Rahmen des amerikanischen GPS zur Verfügung stehen, nicht zu duplizieren, und auf keinen Fall sollten wir die Umwelt in derart überflüssiger Weise mit Schadstoffen belasten.
Nepotřebujeme duplikovat zařízení, která jsou již dostupná z amerického GPS, a jistě bychom neměli do tohoto životního prostředí vypouštět tolik zbytečného znečišťujícího uhlíku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn man einen exzellenten Schlosser kennt, könnte man sich ein Bild des Schlüssels besorgen, und ihn duplizieren lassen.
Kdybyste znal dobrého zámečníka, mohl byste poskytnout obrázek klíče, aby byl duplikován.
Ich wusste, dass Sie nie in der Lage sein würde, mein Talent für unsere, sich entwickelnde Muttersprache zu duplizieren.
Věděla jsem, že by nikdy nebyla schopná duplikovat talent pro vývoj našeho mateřského jazyka.
Wir kennen den Tachyonimpuls und können ihn vielleicht duplizieren.
Máme dobré údaje o jejich tachyonovém pulsu. Možná ho bude možné duplikovat.
Dann duplizierte er sie und speiste sie zurück in den Schaltkreis.
Pak jí duplikoval a zavedl zpátky do krabice.
Ich kann einen Humanoiden nicht perfekt duplizieren, aber ich denke, er kann es.
Já bych nemohl člověka tak přesně duplikovat. Ale on to zřejmě dokáže.
Sie hätten den Weg des Gespenstes duplizieren müssen.
Museli by duplikovat chůzi toho ducha.
Dann duplizierte es die gesamte Crew.
Vzala si vzorky naší DNA a duplikovala celou posádku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um diese Ziele zu erreichen, sind hinsichtlich Sicherheit und Verteidigung verbesserte Ressourcen und Integration erforderlich, ohne dass dabei natürlich die NATO dupliziert oder ersetzt wird.
K dosažení tohoto cíle jsou nezbytné zvýšené kapacity a integrace v oblasti bezpečnosti a obrany, aniž bychom samozřejmě kopírovali nebo nahrazovali NATO.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und es ist etwas, das Sie nie gehst, um in der Lage sein zu duplizieren.
A to je něco, co jste nikdy bude moci kopírovat.
Die Kommission dupliziert systematisch Daten aus den von der Kommission auf der Grundlage der Verordnung (EU) Nr. 952/2013 betriebenen Quellen in das Einfuhr-, Ausfuhr- und Versandregister.
Komise systematicky kopíruje údaje z jí spravovaných zdrojů na základě nařízení (EU) č. 952/2013 do rejstříku dovozu, vývozu a tranzitu.
Er fand einen Weg, sich zu duplizieren.
Objevil způsob, jak se kopírovat.
Ganz offensichtlich wird gerade in Belgien der neue europäische Generalstab gebildet, dessen Arbeit zwangsläufig das dupliziert, was die NATO bereits macht, und mit dem gleichzeitig eine weitere Militärbürokratie mit ihrem administrativen Unterbau, mit zusätzlicher Bezahlung und Zuschüssen für Auslandsdienst und mit Massen an Dokumenten in zwei oder mehr Sprachen entsteht.
Nejviditelnějším z nich je nový Evropský generální štáb, který se nyní formuje v Belgii a jehož práce bude nevyhnutelně kopírovat to, co už dlouhá léta dělá NATO. Vznikne tak další vojenský byrokratický kolos s administrativním personálem, zvláštními výdaji a dávkami pro službu v zahraničí, hromadou dvojjazyčných dokumentů, a tak dále.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Internes Ratingsystem — Das interne Ratingsystem für französische Gebietskörperschaften soll nicht, wie zunächst geplant, gemeinsam genutzt, sondern dupliziert werden.
Systém interního ratingu – Systém interního ratingu francouzských místních orgánů nebude spojen, jak se plánovalo původně, nýbrž zdvojen.
Aber wenn wir die Leute hochholen, könnten sie dupliziert werden.
Ale netroufáme si přenést výsadek. Mohli by se zdvojit.
Vom Ökodesign-Vorschlag ausgehende Maßnahmen, die die Bestimmungen der REACH-Verordnung duplizieren, ihnen widersprechen oder mit ihnen unvereinbar sind, müssen daher vermieden werden.
Je proto třeba vyvarovat se opatření v rámci návrhu týkajícího se ekodesignu, která jsou zdvojena, nejsou ve shodě nebo jsou v rozporu s ustanoveními REACH.
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "duplizieren"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wozu soll man das Dorf duplizieren?
VERWALTUNG, DUPLIZIEREN, ERSATZ UND AUSSETZUNG VON IDENTIFIZIERUNGSDOKUMENTEN
NAKLÁDÁNÍ S IDENTIFIKAČNÍMI DOKLADY, DUPLIKÁT IDENTIFIKAČNÍHO DOKLADU, NÁHRADNÍ IDENTIFIKAČNÍ DOKLAD A POZASTAVENÍ PLATNOSTI IDENTIFIKAČNÍHO DOKLADU
- Ich habe Black seinen eigenen Körper duplizieren sehen.
Viděl jsem Blacka vytvářet duplikáty z vlastního těla.
Wir säubern die Papiere und duplizieren sie, nicht zurück verfolgbar.
Vyčistíme je a předěláme. Nevystopovatelně.
Wenn wir sie duplizieren, fangen wir sie auf.
Když vytvoříme stejné podmínky, můžeme je uvěznit.
Mit diesem Protoplasma von Supermans Haarzellen, werden wir die Kreatur duplizieren.
…spomocíprotoplazmy z buněk ze Supermanova vlasu...... zduplikujesamotnéstvoření.
Wir werden an beiden Aspekten im kommenden Jahr sorgfältig arbeiten, ohne andere Bemühungen im Forstbereich zu duplizieren.
Budeme na obou aspektech v průběhu nadcházejícího roku pracovat, a to obezřetně a bez zdvojování jiných snah v oblasti lesnictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn man einen exzellenten Schlosser kennt, könnte man sich ein Bild des Schlüssels besorgen, und ihn duplizieren lassen.
Kdybyste znal dobrého zámečníka, mohl byste poskytnout obrázek klíče, aby byl duplikován.
Wenn ich lerne, die Furcht von Ebenezer Scrooge zu duplizieren, bin ich einen Schritt weiter dabei, die Menschen zu verstehen.
Když se mi podaří okopírovat strach Ebenezera Scroogea, budu mít k chápání lidí zase krůček blíže.
Die Fonds sollten nicht eingerichtet werden, wenn sie, ohne Komplementarität zu bewirken, lediglich andere bestehende Finanzierungsmöglichkeiten oder vergleichbare Instrumente duplizieren.
Tyto fondy by neměly být vytvořeny, pokud pouze zdvojují stávající možnosti financování a podobné nástroje, aniž by přinášely další výhody.
Das gleiche gilt auch für die zahlreichen europäischen Agenturen, die auf nationaler Ebene erledigte Arbeit duplizieren und schamlos die föderalistische Agenda der EU vorantreiben.
To by se vlastně dalo říci o mnoha agenturách EU, které znovu vykonávají práci, jež byla odvedena na vnitrostátní úrovni, a nepokrytě prosazují federalistický program EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die auf der Grundlage dieser Verordnung gewährte Unterstützung der Union wird mit Fördermitteln aus allen anderen Quellen koordiniert, ohne jedoch Infrastrukturen zu duplizieren und private Investoren auszugrenzen.
Podpora Unie podle tohoto nařízení je koordinována s podporou ze všech ostatních dostupných zdrojů, přičemž je třeba se vyhnout zdvojování infrastruktury a zabránit vytěsňování soukromých investic.
Vom Ökodesign-Vorschlag ausgehende Maßnahmen, die die Bestimmungen der REACH-Verordnung duplizieren, ihnen widersprechen oder mit ihnen unvereinbar sind, müssen daher vermieden werden.
Je proto třeba vyvarovat se opatření v rámci návrhu týkajícího se ekodesignu, která jsou zdvojena, nejsou ve shodě nebo jsou v rozporu s ustanoveními REACH.
Angesichts der Globalisierung der Bankdienstleistungen und der wachsenden Bedeutung internationaler Standards sollte die EZB ihre Aufgaben gemäß internationalen Standards und im Dialog sowie in enger Zusammenarbeit mit Aufsichtsbehörden außerhalb der Union wahrnehmen, ohne jedoch die internationale Rolle der EBA zu duplizieren.
Vzhledem ke globalizaci bankovních služeb a většímu významu mezinárodních standardů by ECB měla plnit své úkoly v souladu s mezinárodními standardy a navázat dialog a úzkou spolupráci s orgány dohledu mimo Unii, aniž by zdvojovala mezinárodní úlohu orgánu EBA.