Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=duplizieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
duplizieren duplikovat 10 kopírovat 5 zdvojit 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

duplizieren duplikovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(45) Für neue Marktteilnehmer ist es möglicherweise unwirtschaftlich, innerhalb einer angemessenen Frist die Anlagen des Ortsanschlussnetzes des etablierten Betreibers ganz oder teilweise zu duplizieren.
(45) Pro nově vstupující subjekty nemusí být vždy ekonomicky žádoucí duplikovat v přiměřené lhůtě zčásti nebo zcela místní přístupovou síť stávajících subjektů.
   Korpustyp: EU DCEP
Was haben Sie getan, die SlM-Karte ihres Handys dupliziert?
Co jste udělal, duplikoval SIM kartu z jejího mobilu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Einrichtungen, die bereits im Rahmen des amerikanischen GPS zur Verfügung stehen, nicht zu duplizieren, und auf keinen Fall sollten wir die Umwelt in derart überflüssiger Weise mit Schadstoffen belasten.
Nepotřebujeme duplikovat zařízení, která jsou již dostupná z amerického GPS, a jistě bychom neměli do tohoto životního prostředí vypouštět tolik zbytečného znečišťujícího uhlíku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn man einen exzellenten Schlosser kennt, könnte man sich ein Bild des Schlüssels besorgen, und ihn duplizieren lassen.
Kdybyste znal dobrého zámečníka, mohl byste poskytnout obrázek klíče, aby byl duplikován.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass Sie nie in der Lage sein würde, mein Talent für unsere, sich entwickelnde Muttersprache zu duplizieren.
Věděla jsem, že by nikdy nebyla schopná duplikovat talent pro vývoj našeho mateřského jazyka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kennen den Tachyonimpuls und können ihn vielleicht duplizieren.
Máme dobré údaje o jejich tachyonovém pulsu. Možná ho bude možné duplikovat.
   Korpustyp: Untertitel
Dann duplizierte er sie und speiste sie zurück in den Schaltkreis.
Pak jí duplikoval a zavedl zpátky do krabice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann einen Humanoiden nicht perfekt duplizieren, aber ich denke, er kann es.
Já bych nemohl člověka tak přesně duplikovat. Ale on to zřejmě dokáže.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten den Weg des Gespenstes duplizieren müssen.
Museli by duplikovat chůzi toho ducha.
   Korpustyp: Untertitel
Dann duplizierte es die gesamte Crew.
Vzala si vzorky naší DNA a duplikovala celou posádku.
   Korpustyp: Untertitel

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "duplizieren"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wozu soll man das Dorf duplizieren?
Proč vytvořili tu kopii?
   Korpustyp: Untertitel
VERWALTUNG, DUPLIZIEREN, ERSATZ UND AUSSETZUNG VON IDENTIFIZIERUNGSDOKUMENTEN
NAKLÁDÁNÍ S IDENTIFIKAČNÍMI DOKLADY, DUPLIKÁT IDENTIFIKAČNÍHO DOKLADU, NÁHRADNÍ IDENTIFIKAČNÍ DOKLAD A POZASTAVENÍ PLATNOSTI IDENTIFIKAČNÍHO DOKLADU
   Korpustyp: EU
- Ich habe Black seinen eigenen Körper duplizieren sehen.
Viděl jsem Blacka vytvářet duplikáty z vlastního těla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir säubern die Papiere und duplizieren sie, nicht zurück verfolgbar.
Vyčistíme je a předěláme. Nevystopovatelně.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sie duplizieren, fangen wir sie auf.
Když vytvoříme stejné podmínky, můžeme je uvěznit.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Protoplasma von Supermans Haarzellen, werden wir die Kreatur duplizieren.
…spomocíprotoplazmy z buněk ze Supermanova vlasu...... zduplikujesamotnéstvoření.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden an beiden Aspekten im kommenden Jahr sorgfältig arbeiten, ohne andere Bemühungen im Forstbereich zu duplizieren.
Budeme na obou aspektech v průběhu nadcházejícího roku pracovat, a to obezřetně a bez zdvojování jiných snah v oblasti lesnictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn man einen exzellenten Schlosser kennt, könnte man sich ein Bild des Schlüssels besorgen, und ihn duplizieren lassen.
Kdybyste znal dobrého zámečníka, mohl byste poskytnout obrázek klíče, aby byl duplikován.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich lerne, die Furcht von Ebenezer Scrooge zu duplizieren, bin ich einen Schritt weiter dabei, die Menschen zu verstehen.
Když se mi podaří okopírovat strach Ebenezera Scroogea, budu mít k chápání lidí zase krůček blíže.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fonds sollten nicht eingerichtet werden, wenn sie, ohne Komplementarität zu bewirken, lediglich andere bestehende Finanzierungsmöglichkeiten oder vergleichbare Instrumente duplizieren.
Tyto fondy by neměly být vytvořeny, pokud pouze zdvojují stávající možnosti financování a podobné nástroje, aniž by přinášely další výhody.
   Korpustyp: EU
Das gleiche gilt auch für die zahlreichen europäischen Agenturen, die auf nationaler Ebene erledigte Arbeit duplizieren und schamlos die föderalistische Agenda der EU vorantreiben.
To by se vlastně dalo říci o mnoha agenturách EU, které znovu vykonávají práci, jež byla odvedena na vnitrostátní úrovni, a nepokrytě prosazují federalistický program EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die auf der Grundlage dieser Verordnung gewährte Unterstützung der Union wird mit Fördermitteln aus allen anderen Quellen koordiniert, ohne jedoch Infrastrukturen zu duplizieren und private Investoren auszugrenzen.
Podpora Unie podle tohoto nařízení je koordinována s podporou ze všech ostatních dostupných zdrojů, přičemž je třeba se vyhnout zdvojování infrastruktury a zabránit vytěsňování soukromých investic.
   Korpustyp: EU
Vom Ökodesign-Vorschlag ausgehende Maßnahmen, die die Bestimmungen der REACH-Verordnung duplizieren, ihnen widersprechen oder mit ihnen unvereinbar sind, müssen daher vermieden werden.
Je proto třeba vyvarovat se opatření v rámci návrhu týkajícího se ekodesignu, která jsou zdvojena, nejsou ve shodě nebo jsou v rozporu s ustanoveními REACH.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Globalisierung der Bankdienstleistungen und der wachsenden Bedeutung internationaler Standards sollte die EZB ihre Aufgaben gemäß internationalen Standards und im Dialog sowie in enger Zusammenarbeit mit Aufsichtsbehörden außerhalb der Union wahrnehmen, ohne jedoch die internationale Rolle der EBA zu duplizieren.
Vzhledem ke globalizaci bankovních služeb a většímu významu mezinárodních standardů by ECB měla plnit své úkoly v souladu s mezinárodními standardy a navázat dialog a úzkou spolupráci s orgány dohledu mimo Unii, aniž by zdvojovala mezinárodní úlohu orgánu EBA.
   Korpustyp: EU