Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=durch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
durch pomocí 2.800 přes 2.584 po 1.079 skrz 660 skrze 564 o 155 pro 134 prostřednictvím 72
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

durch pomocí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die EZB kann Interventionen auch auf anderem Wege finanzieren , beispielsweise durch Devisenswapgeschäfte .
ECB také může financovat intervence z jiných zdrojů , například pomocí devizových swapů .
   Korpustyp: Allgemein
Durch die Arrangements, was man die einzelnen Instrumente spielen lässt.
Pomocí aranžmá, tím, jak skladbu rozepíšeš na jednotlivé nástroje.
   Korpustyp: Untertitel
Sind keine Daten verfügbar, müssen der Flammpunkt und der Siedebeginn durch Prüfung ermittelt werden.
Nejsou-li údaje k dispozici, bod vzplanutí a počáteční bod varu se stanoví pomocí zkoušky.
   Korpustyp: EU
Der Humvee wurde durch eine Sprengvorrichtung außer Gefecht gesetzt.
Humvee byl vyřazen pomocí IED. (improvizovaný výbušný systém)
   Korpustyp: Untertitel
Saquinavir wird im Wesentlichen vollständig durch CYP3A4 metabolisiert .
Sachinavir je v podstatě zcela metabolizován pomocí CYP3A4 .
   Korpustyp: Fachtext
Wir überführen sie durch E-Mails, SMS oder Anrufe.
Můžete se spojit pomocí e-mailů, textovek nebo telefonátů.
   Korpustyp: Untertitel
Erfreulicherweise lassen sich durch technische und konstruktive Verbesserungen spürbare Emissionssenkungen erreichen.
Emise lze nyní naštěstí výrazně snížit pomocí technických a konstrukčních zlepšení.
   Korpustyp: EU DCEP
Informationen erhält man oft durch das Nutzen einer falschen Identität.
Informace od lidí můžete sbírat pomocí falešné identity.
   Korpustyp: Untertitel
Bush und andere unterstellen, Afrika würde die Hilfszahlungen durch Korruption verschwenden.
Bush i další naznačují, že Afrika pomocí mrhá skrze korupci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch geschmeidige, rhythmische Vorwärtsbewegungen kommt man schnell und unerkannt ans Ziel.
Pomocí pružných, rytmických pohybů se dostaneme rychle a nepozorovaně k cílu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


durchs skrz 4
durch und durch naskrz 1 skrz naskrz 1
durch gebrauch použitím
führten durch provedli 10
kam durch prošla 7
führte durch provedla 148 provedl 38
setze durch prosadil
durch parlament parlamentem
was durch čehož 1
brechen durch prolomí 1
durch Fenster okny 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit durch

132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Halte durch! Halte durch!
Vydrž, jen vydrž.
   Korpustyp: Untertitel
Halt durch. Halt durch.
Tak jo, vydrž chviličku.
   Korpustyp: Untertitel
Halte durch. Halte durch, halte durch.
Už je to dobré.
   Korpustyp: Untertitel
„, geändert durch:
„, ve znění:
   Korpustyp: EU
Zieh's durch!
Jo, dokonči to!
   Korpustyp: Untertitel
"Halte durch"?
"Jen vydrž?"
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlaf durch alles durch.
Spím, i když padají trakaře.
   Korpustyp: Untertitel
Werdet durch und durch nass!
Promoknete, vy blázni.
   Korpustyp: Untertitel
Halt durch, Kumpel, halt durch.
Jen vydrž, kámo, vydrž.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Republikaner durch und durch.
Řepublikán tělem i duší.
   Korpustyp: Untertitel
Dringt auch durch Rüstungen durch.
Prorazí brnění. Už jsou blízko.
   Korpustyp: Untertitel
Geht mir durch und durch.
Úplně to mnou projede.
   Korpustyp: Untertitel
durch meine Schuld, durch meine Schuld, durch meine große Schuld.
Má vina, má vina má největší vina.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie geht durch den Rücken durch.
- Jde to až dozadu.
   Korpustyp: Untertitel
Aron ist durch und durch gut, Mutter.
Aron je ten dobrý, matko.
   Korpustyp: Untertitel
Ein reicher Junge, durch und durch.
Všude jen samé peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich bin durch die Firewall durch.
Už jsem prolomila firewall.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sonne wärmt uns durch und durch
* Teplo slunce všechno prozáří
   Korpustyp: Untertitel
Nicht durch den Verstand, sondern durch dich.
Ne argumenty, ale tím, jaká jsi.
   Korpustyp: Untertitel
Danny kann man durch und durch vertrauen.
Jinými slovy, Dannymu se dá naprosto věřit.
   Korpustyp: Untertitel
Stärke durch Einigkeit, Einigkeit durch Glauben!
Jednotou k síle. Vírou k jednotě.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist verdorben, Matt, durch und durch.
Je to křivák, opravdovej křivák, Matte.
   Korpustyp: Untertitel
Er war durch und durch Schauspieler.
Byl prostě skvělej showman.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe alles durch alles durch.
Protlačím cokoliv čímkoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bereits durch die Security durch.
Ochranka už si mě ověřila.
   Korpustyp: Untertitel
Durch all die Jahre hielt sie durch.
-Celé ty roky vydržel.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist kalt, durch und durch.
Chlad, celou mě prostupuje.
   Korpustyp: Untertitel
Dann müsst ihr erst durch mich durch.
Tak se nejdřív budete muset dostat přese mě.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist durch und durch verdorben.
Jsi ta nejzkaženější dívka, jaká kdy navštěvovala tuto školu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was durch ist, ist eben durch.
Ale co se stalo, stalo se.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind durch und durch verdorben.
Když ptáčka lapají, pěkně mu zpívají.
   Korpustyp: Untertitel
ein durch Division durch nPmax normierter Drehzahlwert
otáčky motoru normalizované jejich vydělením hodnotou nPmax.
   Korpustyp: EU
Es ist böse, durch und durch.
Je to čisté zlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ok, ich dreh durch. Ich dreh durch.
- No jo, panikařím, panikařím.
   Korpustyp: Untertitel
Gezwungen durch deine Zauberkraft. Durch deinen Fluch.
Nucen tvými čáry, tvým prokletím.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kenn ich euch durch und durch.
Pěkně jste se vybarvili!
   Korpustyp: Untertitel
Schneid es durch! Schneid es durch!
Odřízni to, řež, řež.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Betrüger, durch und durch.
Budou ti věřit jen jako tělu kostí.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist durch und durch Kanadier!
Jsi narozený i vychovaný jako Kanaďan.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommen Sie durch das Feld durch?
Pane Tuvoku pronikli jsme už ochranným polem?
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Pest, durch Verfolgung aus Glaubensgründen.
Vinou moru i náboženské nesnášenlivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist durch das Schlimmste schon durch.
Je to ještě horší.
   Korpustyp: Untertitel
Er war durch und durch Gerichtsmediziner.
On byl koronární tepna koronera.
   Korpustyp: Untertitel
Die flutschen durch einen wie durch Butter.
Tohle tebou projede rychleji než chilli dědy Peta.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt fließt er einfach durch mich durch.
Teď mnou jen prochází, aniž by mě ovlivňovala.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Zeug fließt direkt durch mich durch.
Tenhle matroš mnou vždy rychle proteče.
   Korpustyp: Untertitel
Hebräisch ist durch und durch Mathematik.
Hebrejština je plná matematiky.
   Korpustyp: Untertitel
Halt durch, mein Kleiner, halt durch!
Dítě, vydrž!
   Korpustyp: Untertitel
Der Ring ist durch und durch böse.
Prsten není nic, než zlo!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht durch Raum, sondern durch Zeit.
Ne vesmírem, ale časem.
   Korpustyp: Untertitel
Elektrizität läuft einfach durch mich durch.
Nějak mnou prostě prolítla elektrika.
   Korpustyp: Untertitel
Es fuhr direkt durch mich durch.
Ten už dojel až dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Abhängigkeitssyndrom durch psychotrope Substanzen
Drogová závislost
   Korpustyp: Wikipedia
Paralyse durch Analyse
Rozhodovací paralýza
   Korpustyp: Wikipedia
Integration durch Substitution
Substituční metoda
   Korpustyp: Wikipedia
Division durch null
Dělení nulou
   Korpustyp: Wikipedia
Marktüberwachung durch die Mitgliedstaaten,
dozor nad trhem prováděný členskými státy,
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entschwefelung durch physikalische Verfahren;
i) odsíření fyzikálními metodami;
   Korpustyp: EU DCEP
b) Errichtung durch Dritte;
b) výstavbu jakoukoli třetí osobou,
   Korpustyp: EU DCEP
Durch Artikel 133 abgedeckt.
Tuto oblast pokrývá článek 133.
   Korpustyp: EU DCEP
„Beaufsichtigung durch Erwachsene empfohlen.“
„Doporučuje se dohled dospělé osoby.“
   Korpustyp: EU DCEP
Durch Vergaser: ja/nein1
Karburátorem/karburátory: ano/ne Nehodící se škrtněte.
   Korpustyp: EU DCEP
- Atembeschwerden durch verengte Atemwege.
Astma je dlouhodobé onemocnění.
   Korpustyp: Fachtext
Sie macht einiges durch.
Zrovna si něčím prochází.
   Korpustyp: Untertitel
Laßt mich bitte durch.
Prosím vás, pust'te mě.
   Korpustyp: Untertitel
Halte durch, Mädchen.
Jen tu chvilku počkej, holka.
   Korpustyp: Untertitel
Liebes, halt durch.
Vydrž to, miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
Halte durch, Kumpel.
Vydrž, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
- Kitzel sie durch.
Rychle ji zlechtej To vždycky funguje!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, stell ihn durch.
Ano, přehraj ji.
   Korpustyp: Untertitel
Das Durch die Tür.
Ten je támhle.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht durch deine Hand.
- Ne tvou rukou.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass sie nicht durch!
- Nenech jí projet!
   Korpustyp: Untertitel
Ach, halt durch, Smallville.
Ty nedáš pokoj, Smallvilláku?
   Korpustyp: Untertitel
Durch Talent. Natürlich!
Tvůj talent, přirozeně.
   Korpustyp: Untertitel
Gib eure Position durch.
Tady Murphy. Jaká je vaše pozice?
   Korpustyp: Untertitel
Durch einen alten Freund.
poslal mě sem starý přítel.
   Korpustyp: Untertitel
- Er kommt wahrscheinlich durch.
- Má dobrou šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht durch eine Totale.
To nebyl jen nějaký tip.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Lasst sie durch.
Ano, pošlete ji sem.
   Korpustyp: Untertitel
Weiter. Schieben Sie's durch.
Tak, dejte to tam.
   Korpustyp: Untertitel
Halt durch, bitte!
Jen vydrž. Prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schlüpfen einfach durch.
Propadli jsem tou trhlinou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leber hält durch.
Játra se stále drží.
   Korpustyp: Untertitel
Die flog glatt durch.
Byl to čistý průstřel.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, halte durch.
Tak jo, vydržte.
   Korpustyp: Untertitel
- Es geht sowieso durch.
Stejně projde.
   Korpustyp: Untertitel
Halt durch, Kumpel.
Měj se suprově, kamaráde.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle Frequenzen durch.
Máte 12 hodin, abyste zvážili svůj postoj.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Farbtrennung, du Schwachkopf.
Separací barev, ty máslo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie entsteht durch Taten.
Musí se jím stát.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ihr könnt durch.
- Dobře. Běžte.
   Korpustyp: Untertitel
Atme tief durch. Okay?
Zhluboka dýchejte, tak.
   Korpustyp: Untertitel
- Kamen Sie durch?
- Podařilo se vám poslat zprávu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle Sie durch.
Čekejte, spojím vás.
   Korpustyp: Untertitel
Führe visuellen Scan durch.
Hned se tam podívám.
   Korpustyp: Untertitel
- Drehen Sie nicht durch!
Zastavte všechny eskalátory!
   Korpustyp: Untertitel
Regnet es durchs Dach?
Protéká střecha?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dreh langsam durch.
Hele, začínám ho ztrácet.
   Korpustyp: Untertitel
Der dreht durch man.
Je mimo, ty vole.
   Korpustyp: Untertitel