Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EZB kann Interventionen auch auf anderem Wege finanzieren , beispielsweise durch Devisenswapgeschäfte .
ECB také může financovat intervence z jiných zdrojů , například pomocí devizových swapů .
Durch die Arrangements, was man die einzelnen Instrumente spielen lässt.
Pomocí aranžmá, tím, jak skladbu rozepíšeš na jednotlivé nástroje.
Sind keine Daten verfügbar, müssen der Flammpunkt und der Siedebeginn durch Prüfung ermittelt werden.
Nejsou-li údaje k dispozici, bod vzplanutí a počáteční bod varu se stanoví pomocí zkoušky.
Der Humvee wurde durch eine Sprengvorrichtung außer Gefecht gesetzt.
Humvee byl vyřazen pomocí IED. (improvizovaný výbušný systém)
Saquinavir wird im Wesentlichen vollständig durch CYP3A4 metabolisiert .
Sachinavir je v podstatě zcela metabolizován pomocí CYP3A4 .
Wir überführen sie durch E-Mails, SMS oder Anrufe.
Můžete se spojit pomocí e-mailů, textovek nebo telefonátů.
Erfreulicherweise lassen sich durch technische und konstruktive Verbesserungen spürbare Emissionssenkungen erreichen.
Emise lze nyní naštěstí výrazně snížit pomocí technických a konstrukčních zlepšení.
Informationen erhält man oft durch das Nutzen einer falschen Identität.
Informace od lidí můžete sbírat pomocí falešné identity.
Bush und andere unterstellen, Afrika würde die Hilfszahlungen durch Korruption verschwenden.
Bush i další naznačují, že Afrika pomocí mrhá skrze korupci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Durch geschmeidige, rhythmische Vorwärtsbewegungen kommt man schnell und unerkannt ans Ziel.
Pomocí pružných, rytmických pohybů se dostaneme rychle a nepozorovaně k cílu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die gesamte Region verfügt über gut ausgebaute, markierte Wege, die durch ursprüngliche Landschaften führen und dem Besucher die kostbaren Naturschätze, sowie viele Kulturstätten näherbringen.
Celá oblast má dobře rozvinuté značené stezky, které vedou přes nedotčené krajiny a návštěvníkům přiblíží vzácné přírodní zdroje, stejně jako mnoho kulturních památek.
Rosie sah auf und durch die Glasscheibe hinaus.
Rosie vzhlédla a dívala se přes skleněnou stěnu.
Einstein dachte, er könnte durch das Tor fahren.
Einstein si myslel, že dokáže projet přes bránu.
Beeindruckende Sehenswürdigkeiten, wie die Nischenkapelle der Jungfrau Maria oder die Statuen der Immaculata an der mit 200-jährigen Winterlinden gesäumten Lindenallee, gestalten einen Spaziergang durch den geschichtsträchtigen Ort äußerst interessant.
Dojímavé pamětihodností jako výklenková kaple panny Marie nebo socha Immaculaty na aleji s dvoustoletými lípami malolistými dělá procházku přes tohle historické místo velice zajímavou.
Dennoch kann Spanien ohne die Verbesserung seiner Verbundnetzkapazitäten durch die Pyrenäen nicht weiterkommen.
Nebudou-li však zdokonaleny možnosti propojení přes Pyreneje, nemůže Španělsko nabídnout žádnou pomoc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kendras Geld ist durch sechs Banken und vier Beteiligungsgesellschaften in fünf verschiedenen Ländern gelaufen.
Kendřiny peníze šly přes 6 bank a 4 holdingové společnosti v 5 různých zemích.
Eine Wanderung auf dem Lehrpfad durch das größte Torfmoorgebiet Mährens bei Rejviz gestaltet sich nicht minder interessant, denn Highlights wie der Große Moossee und historische Friedhöfe mit Gräbern sowjetischer Gefangener, sowie die Ruine der Adelsburg bei Adolfovice lassen die Geschichte der Region fast wieder lebendig werden.
Výlet po naučné stezce přes největší rašeliniště na Moravě (Rejvíz) není neméně zajímavý, protože například opravdové atrakce jako Velké mechové jezírko a historické hřbitovy s hroby sovětských zajatců, jakož i zřícenina Adolfovice skoro oživují historii regionu.
durch eine oder mehrere Öffnungen einer Brücke, jedoch mindestens eine Öffnung benutzbar bleibt,
přes jeden nebo více otvorů mostu s tím, že alespoň jeden zůstane volný,
Gandalf, wir könnten durch die Minen Morias gehen.
Gandalfe, mohli bychom jít přes doly v Morii.
Neupro ist eine Produktreihe von transdermalen Pflastern ( die das Arzneimittel durch die Haut abgeben ) .
Neupro představuje řadu transdermálních náplastí ( dodávají lék přes kůži ) .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Durch die moderne Geschichte hindurch haben Verbesserungen im öffentlichen Gesundheitswesen auch die wirtschaftliche Entwicklung beschleunigt.
Po celou dobu moderních dějin vždy platilo, že zlepšení veřejného zdravotnictví urychlilo hospodářský rozvoj.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Joy Holder starb an anaphylaktischem Schock durch Antibiotika.
Joy Holder zemřel na anafylaktický šok po antibiotiku.
Erzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Extraktion von geschälten Sojabohnen und geeigneter Wärmebehandlung anfällt.
Výrobek z výroby oleje získaný z loupaných sójových bobů po extrakci a vhodné tepelné úpravě.
Bewegte sich durch Europa einen Schritt vor den Behörden für die nächsten zehn Jahre.
Pohyboval se po Evropě, vždy jeden krok před úřady, po deset let.
Der Wahltag selbst war gekennzeichnet durch eine starke Präsenz von Sicherheitskräften sowie eine eingeschränkte Bewegungsfreiheit im ganzen Land, um organisierte Proteste zu verhindern.
V samotný den voleb byly po celé zemi rozmístěno ještě více bezpečnostních složek a zavedena omezení pohybu obyvatelstva s cílem zabránit konání protestních akcí.
Wenn man da zu dritt durch muss, ist man äußerst verletzbar.
Když můžeš postupovat jen po dvou nebo po třech, jsi zranitelný.
Die technische Durchführung der in Artikel 1 Absatz 2 genannten Projekte erfolgt durch die CTBTO-Vorbereitungskommission.
Projekty uvedené v čl. 1 odst. 2 po technické stránce provádí Přípravná komise pro CTBTO.
Ich lief durch die Straßen von Paris, ohne Geld, ohne einen Hoffnungsschimmer.
Takže jsem tak chodila po Paříži, úplně bez peněz, bez kousku naděje.
Über hundert Menschen, hauptsächlich Kinder, wurden durch den Verzehr verseuchter Fische vergiftet und sofort medizinisch behandelt.
Více než 100 osob, zejména dětí, dostalo otravu po požití kontaminovaných ryb a bylo okamžitě ošetřeno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, dann schicken wir diesen Falter mal durch das ganze Schiff!
Vesmír na mě čekal! Teď pošleme ten pohyb po celé lodi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die langfristige Stabilisierung der Balkan-Region ist nur durch eine europäische Integration möglich.
Dlouhodobá a jistá stabilizace na Balkánu je možná pouze skrze evropskou integraci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Carls Zukunft spricht durch die Kunst zu uns.
Carlova budoucnost je mluvit k nám skrze umění.
Jedoch würde dies die Schaffung eines föderalen Europas voraussetzen, was durch offene Aussprachen erreicht werden sollte und nicht durch die Hintertür der Steuerpolitik.
To by však vyžadovalo vznik federální Evropy, k čemuž by mělo dojít prostřednictvím otevřených rozhovorů a ne zadními vrátky, skrz daňovou politiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr Ziel ist, Böses durch Fortpflanzung zu schaffen.
Aby mohli tak vytvářet zlo, skrze jejich děti.
Amerika lernte Europa zuerst durch seine Macht kennen, viel später erst durch sein Gedankengut.
Amerika se původně s Evropou seznámila skrze její moc, ne skrze její myšlenky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Können Sie durch diese Atmosphäre ein Signal senden?
Kapitáne, dokážete skrze atmosféru vyslat komunikační signál?
Kontrollieren Sie durch das Fenster des Injektors, ob das gemischte PegIntron vollständig gelöst ist.
Pak se podívejte skrz okénko pera, abyste viděli, že je PegIntron úplně rozpuštěný.
Können Sie sich vorstellen, ob irgendjemand durch Thea an Sie herankommen will?
Máš ponětí, kdo by se k tobě chtěl dostat, skrze Theu?
Kontrollieren Sie durch das Fenster des Injektors, ob das gemischte ViraferonPeg vollständig gelöst ist.
Pak se podívejte skrz okénko pera, abyste viděli, že je ViraferonPeg úplně rozpuštěný.
Proust sagte, dass wir nur durch die Kunst aus uns heraustreten können und eines Anderen Sicht auf das Universum gewinnen.
Proust prohlásil, že jedině skrze umění dokážeme vystoupit ze skořápky a nahlédnout do cizího vesmíru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die langfristige Stabilisierung der Balkan-Region ist nur durch eine europäische Integration möglich.
Dlouhodobá a jistá stabilizace na Balkánu je možná pouze skrze evropskou integraci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Carls Zukunft spricht durch die Kunst zu uns.
Carlova budoucnost je mluvit k nám skrze umění.
Es ist festzustellen, dass die Sparkasse kostensenkende Maßnahmen durchführt und so durch von ihr erwirtschaftete interne Mittel einen Eigenbeitrag zu den Umstrukturierungskosten leistet.
Komise poznamenává, že spořitelna provádí opatření zaměřená na snižování nákladů, a skrze takto získané interní prostředky sama přispívá k nákladům na restrukturalizaci.
Ihr Ziel ist, Böses durch Fortpflanzung zu schaffen.
Aby mohli tak vytvářet zlo, skrze jejich děti.
Aber was mir allein mißlungen war, wollte ich jetzt durch Barnabas anders und sicher erreichen.
Ale co se nepodařilo mně, chtěla jsem teď jinak a s jistotou dosáhnout skrze Barnabáše.
Können Sie durch diese Atmosphäre ein Signal senden?
Kapitáne, dokážete skrze atmosféru vyslat komunikační signál?
Amerika lernte Europa zuerst durch seine Macht kennen, viel später erst durch sein Gedankengut.
Amerika se původně s Evropou seznámila skrze její moc, ne skrze její myšlenky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Können Sie sich vorstellen, ob irgendjemand durch Thea an Sie herankommen will?
Máš ponětí, kdo by se k tobě chtěl dostat, skrze Theu?
Überprüfen Sie die Humira-Lösung durch die beidseitigen Sichtfenster des Humira PENs .
Zkontrolujte vzhled roztoku přípravku Humira skrze okénka na bocích předplněného pera .
Proust sagte, dass wir nur durch die Kunst aus uns heraustreten können und eines Anderen Sicht auf das Universum gewinnen.
Proust prohlásil, že jedině skrze umění dokážeme vystoupit ze skořápky a nahlédnout do cizího vesmíru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Stellungnahme wurde durch zwei zusätzliche Eingaben und eine Beschwerde ergänzt.
Tato připomínka byla doplněna o dvě další podání a jednu stížnost.
Sondern durch das, was unter der Verunstaltung steckt.
Jde o to, co je pod tím znetvořením.
Die verfügbare Solvabilitätsspanne wird auch durch folgende Bestandteile verringert:
Disponibilní míra solventnosti se sníží také o tyto položky:
Wenn es darum geht, Sicherheit durch Abgeschiedenheit zu erreichen, wäre ein kleines Boot auf dem Meer nicht ein akzeptables Risiko?
Doktore, jestliže o samotě je to bezpečné, nebyla by zkouška na malé lodi na moři přijatelným rizikem?
Deshalb hat die Kommission die Angaben in den Gutachten geprüft und durch eigene Bewertungen ergänzt.
Komise proto ověřila údaje obsažené v těchto studiích a doplnila je o své vlastní hodnocení.
Ich breche die Barrieren der Rasse durch Assimilation.
Já jsem se poškodí bariéry závodu o asimilaci.
Der Schutz bestimmter öffentlicher und privater Interessen sollte jedoch durch Ausnahmen gewährleistet werden.
Rozhodnutí Evropského Parlamentu o pravidlech a obecných podmínkách pro výkon funkce veřejného ochránce práv
Zeigen Sie der Welt, dass dies immer noch eine Regierung des Volkes, für das Volk und durch es ist.
Ukažte světu, že máte stále vládu "lidí, pro lidi a o lidech".
Stattdessen wurde der westliche Wohlstand zunehmend durch Schulden finanziert.
Západní prosperita se ve stále větší míře opírala o dluhy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich lass es mir mal durch den Kopf gehen.
Měl bys je vyrazit. - Budu o tom uvažovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Xolair Spritzen dürfen nur durch medizinisches Fachpersonal verwendet werden.
Injekce Xolairu jsou určené pouze pro použití zdravotnickým pracovníkem.
Durch deinen Zorn vergehen wir und durch deinen Grimm scheiden wir dahin.
"Pro tvůj hněv spějeme k svému konci, zděšeni tvým rozhořčením.
Besondere Beachtung gilt der Darstellung der Prüfdaten und dem einfachen Verständnis durch den Leser.
Zvláštní pozornost by měla být věnována prezentaci zkušebních údajů a usnadnění pochopení pro čtenáře.
Mein Gott. Ich lebe durch sie.
Proboha, já žiju jenom pro ni.
einen Arbeitnehmer, dessen Arbeitsverhältnis vorzeitig durch Entlassung endet oder während des in Artikel 4 genannten Bezugszeitraums endet und nicht erneuert wird;
pracovník, jehož pracovní poměr je předčasně ukončen pro nadbytečnost nebo skončí v referenčním období uvedeném v článku 4 a není obnoven;
Latein wird durch Japanisch ersetzt.
Musí udělat místo pro japonštinu.
Irland beteiligt sich daher nicht an der Annahme dieser Entscheidung und ist weder durch sie gebunden noch zu ihrer Anwendung verpflichtet.
Irsko se tudíž nepodílí na jeho přijímání, a proto pro ně není závazné ani použitelné.
Dann wäre ich Führer einer Kolonne, und wir würden kämpfen und nicht durch die Berge laufen.
Udělali by ze mně vedoucího oddílu a teď bychom bojovali, místo chození nahoru dolů pro těchto horách.
Energie sparen, insbesondere durch Verbesserung der Energieeffizienz, ist natürlich eines der wirksamsten Instrumente im Kampf gegen den Klimawandel.
Úspora energie konkrétně pro zlepšení energetické účinnosti je samozřejmě jedním z nejefektivnějších nástrojů v boji proti klimatickým změnám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch dich sehe ich Dinge, die ich allein nicht sehe.
PRO TEBE, KTERÝ MĚ NAUČIL VIDĚT VĚCI, KTERÉ JSEM NEVIDĚLA
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hohe Zustellungsentgelte werden letztlich durch höhere Gesprächsentgelte der Endnutzer wieder hereingeholt.
Vysoké ceny za ukončení se nakonec kompenzují prostřednictvím vyšších poplatků za hovory pro konečné uživatele.
Jedermann steigt durch seine Töchter im Stande auf.
Každý zlepšuje postavení své rodiny prostřednictvím dcer.
Die repräsentativsten Datenquellen für spezifische Prozesse sind direkt am Prozess durchgeführte Messungen oder vom Einrichtungsbetreiber durch Befragungen oder Fragebögen eingeholte Angaben.
Nejreprezentativnějšími zdroji údajů pro specifické procesy jsou měření přímo prováděná na procesu nebo získaná od obsluhy provozu prostřednictvím pohovorů nebo dotazníků.
Ironie. Soviel ich weiß, ist es einer Frau durch das Gesetz nicht erlaubt einen Vertrag einzugehen, außer durch die Vermittlung ihres Mannes.
Jaká ironie, vezmeme-li v potaz, že podle zákona, není ženám povoleno uzavírat smlouvy, pouze prostřednictvím svých manželů.
Schließlich stellt die Kommission fest, dass die Beihilfe auf das notwendige Mindestmaß beschränkt wird durch:
Komise nakonec poznamenává, že podpora je omezena na nezbytné minimum prostřednictvím:
Das ist Tom, früherer High-School-Streber, lebt indirekt durch seine fürchterlichen Arschlochkinder.
Tenhle Tom, bývalý středoškolský blbeček, žijící prostřednictvím svých prďáckých dětí.
Der Anwendungsbereich des ursprünglich notifizierten Gesetzes wurde nach 1989 mehrmals durch Refinanzierungsbeschlüsse der italienischen Regierung erweitert.
Oblast působnosti původně oznámeného zákona byla po roce 1989 několikrát rozšířena prostřednictvím rozhodnutí o refinancování přijatých italskou vládou.
Denn durch Konflikte lernen wir etwas über uns selbst.
Prostřednictvím konfliktů poznáváme sami sebe.
Die freie Streckenführung kann sowohl durch Nutzung des Luftraums mit direkter Streckenführung als auch des FRA erfolgen.
Volné tratě je možné zavést jak prostřednictvím vzdušného prostoru s přímým směrováním, tak prostřednictvím FRA.
Die EFTA-Staaten werden durch Übersendung einer Kopie dieses Beschlusses einschließlich des Anhangs informiert.
Státy ESVO budou informovány prostřednictvím kopie rozhodnutí včetně přílohy.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich sah ihn durchs Fenster. Er wurde grob zu ihr.
Viděla jsem ho skrze okno, choval se k ní hrubě.
Nur durchs Gebet geht für die Seele ein Licht auf.
Ale jenom skrze modlitbu může duše přesáhnout lidské tělo.
Erklärt nicht die Frau, die ich durchs Fenster sah.
To nevysvětluje tu ženu, kterou jsem viděla skrze okno. Kdy jsi ji viděla?
Mehr als genug Geld, um sich durchs Land zu schlagen.
Více než je potřeba, aby se dostal skrze Německo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einige dieser Länder sind durch und durch islamisch und sollten - was mich betrifft - nicht der Europäischen Union beitreten dürfen.
Některé z těchto zemí nebo entit jsou skrz naskrz islámské, a co se mě týče, nemělo by jim být umožněno připojit se k Evropské unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
durch und durch
skrz naskrz
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einige dieser Länder sind durch und durch islamisch und sollten - was mich betrifft - nicht der Europäischen Union beitreten dürfen.
Některé z těchto zemí nebo entit jsou skrz naskrz islámské, a co se mě týče, nemělo by jim být umožněno připojit se k Evropské unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Heuer führten wir eine weitere Umfrage unter amerikanischen Käufern durch, die sich zwischen März und August 2002 ein Eigenheim gekauft hatten.
V letošním roce jsme provedli další průzkum mezi americkými kupujícími, kteří si koupili dům v období mezi březnem a srpnem 2002.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir führten eine Simulation durch, um die Verlustrate zu bestimmen.
Provedli jsme několik počítačových simulací, abychom určili úroveň rozptylu.
Agrawal et al . führten eine doppelblinde RCT-Studie bei 353 Patienten mit Ulcus ventriculi durch , die fortgesetzt stabile NSAR-Dosen erhielten .
Agrawal a kol . provedli dvojitě zaslepenou randomizovanou klinickou studii na 353 pacientech s žaludečními vředy , kteří nadále užívali stálé dávky nesteroidních protizánětlivých léčiv .
Wir führten 47 Testflüge durch, alle erfolgreich. Aber jeder dauerte nur fünf Tage.
Provedli jsme 47 testovacích letů a všechny byly úspěšné, ale každý let trval jen pět dní.
Als Leon Rozenblit und ich diese Illusion und ihre speziellen Ausprägungen entdeckten, führten wir eine Reihe von Studien durch, die erklären sollten, warum das explanatorische Wissen so anfällig für falsche Einschätzung ist.
Když jsme Leon Rozenblit a já tuto iluzi a její specifičnost odhalili, provedli jsme rozsáhlou sérii výzkumů, jež se zaměřovaly na to, proč je explanační porozumění tak náchylné k falešnému pocitu vědění.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir wussten von der Subraum-Strahlung und führten vor der Inbetriebnahme des Antriebs Simulationen durch.
O subprostorové radiaci víme všechno a provedli jsme tucty simulací než jsme nový pohon zapojili.
Heuer führten wir eine weitere Umfrage unter amerikanischen Käufern durch, die sich zwischen März und August 2002 ein Eigenheim gekauft hatten. Für die überwiegende Mehrheit dieser Käufer war der das Motiv der Geldanlage ein Hauptgrund oder zumindest teilweise ein Motiv für ihre Kaufentscheidung.
V letošním roce jsme provedli další průzkum mezi americkými kupujícími, kteří si koupili dům v období mezi březnem a srpnem 2002. U drtivé většiny z nich byla buďto významným důvodem nebo přinejmenším částečným motivem nákupu investice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unsere Weisen führten Tests durch.
Naši vědci provedli řadu experimentů.
Aber wir führten bemannte Tests in einem Umfang von mehr als 15.000 Stunden mit Sauerstoffumgebungen unter Druck durch, ohne das etwas schief ging!
Faktem zůstává, že jsme provedli přes 15000 hodin testů s posádkou v kyslíkem přetlakovaném prostředí, aniž by se cokoliv stalo!
Wir führten CT-Scans durch, um nach orthopädischen Verletzungen zu suchen, die zu einer Infektionen geführt haben könnten, wie bei Tutanchamun, hier auf Dia Nr. 43.
Také jsme provedli rozsáhlé CT skeny, abychom nalezli ortopedická zranění, která by mohly vést k infekci, což, jak si možná vzpomínáte, vedlo k smrti Tutankhamena, jak vidíme zde na obrázku 43.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei sieben kam sie unter dem Überhang und dem Stein durch.
Když jich napočítala sedm, prošla pod kamenným vchodem.
Alle guten waren schon vergeben, als ich durch die Tür kam.
Než jsem prošla dveřmi, tak už byly všechny dobré zamluvené.
Ich konnte den kleinen Engel in dem Moment riechen, als ich durch die Tür kam.
Ucítila jsem toho malého andílka ve chvíli, kdy jsem prošla dveřmi.
Zum ersten Mal sah ich es, als ich durch die Tür kam.
Poprvé jsem ji uviděla, když jsem prošla dveřmi.
Sie kam durch den Zoll, dann hat sie das ausgezollt.
Prošla celní prohlídkou, a pak to z ní vyšlo.
Weißt du, in dem Moment, als Jess durch diese Tür kam, habe ich mich in sie verliebt.
Zamiloval jsem se do Jess, jakmile prošla dveřmi.
Aber Abbadon kam ebenfalls durch, richtig?
Ale Abbadon prošla též, ne?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Wirtschaftsprüfungsgesellschaft KPMG führte in den Jahren 1995 und 1999 eingehende wirtschaftliche Analysen durch.
V roce 1995 a v roce 1999 provedla auditorská společnost KPMG hloubkové hospodářské analýzy.
Ms. Kademen führte eine Studie durch, von der viele sagen, dass sie das Gen, das für soziopathisches Verhalten verantwortlich ist, isolierte.
Slečna Kademanová provedla studii, o které mnozí říkají, že izolovala gen zodpovědný za sociopatické chování.
Nach der Stellungnahme der Parteien führte die Kommission weitere Untersuchungen aller Argumente zum Unionsinteresse durch.
S ohledem na připomínky stran provedla Komise další analýzu všech tvrzení týkajících se zájmu Unie.
Ich führte einige Scans durch und fand dasselbe.
Provedla jsem měření a zjistila jsem totéž.
Hierzu führte die Kommission in den Betrieben der folgenden Unternehmen Kontrollbesuche durch:
Následně Komise provedla inspekce na místě v prostorách následujících společností:
Ich führte ein Experiment durch, bei dem ich diese Substanz, menschlichen Wangenzellen hinzufügte und die toten Zellen wurden neu belebt.
Provedla jsem pokus přidáním této látky do lidských lícních buněk, a ty mrtvé buňky ožily.
Infolgedessen prüfte die Kommission die Fragebogenantworten der folgenden ausführenden Hersteller in Indien und führte Kontrollbesuche in ihren Betrieben durch:
V důsledku toho Komise přešetřila odpovědi na dotazník a provedla inspekce na místě v prostorách následujících indických vyvážejících výrobců:
Mr La Forge, soweit ich weiß, führte die Jenolen vor dem Absturz eine gründliche Untersuchung der Dyson-Sphäre durch.
Pane La Forgi, je mi známo, že než Jenolen ztroskotala, provedla důkladný průzkum Dysonovy sféry.
Am 22. und 23. März 2001 führte die Kommission die ersten unangekündigten Nachprüfungen zu Kupferrohren und -fittings durch.
Ve dnech 22. a 23. března 2001 Komise provedla první neohlášené kontroly týkající se měděných trubek i tvarovek.
Die Kommission führte die Kontrollbesuche in den Betrieben der folgenden Unternehmen durch:
Komise provedla inspekce na místě v prostorách těchto společností:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der CHMP führte eine Neubewertung der Daten des Antrags auf die Typ-II-Änderung durch .
Výbor CHMP provedl opakované vyhodnocení údajů uvedených v žádosti o změnu typu II .
Ich führte bereits 13 Diagnosen an der Waffenphalanx durch und finde keinen Fehler.
Provedl jsem 13 testů zbraňových systémů. Nenašel jsem chybu v naváděcím systému.
Daher führte der Antragsteller eine weitere statistische Auswertung mit der ursprünglichen Datenbasis durch .
Proto žadatel provedl jiné statistické zhodnocení s použitím původní databáze .
Ich führte eine Computerdiagnose durch, laut derer mein Programm in Ordnung ist.
Provedl jsem počítačovou diagnózu a jejím výsledkem bylo že jsem prý v pořádku.
Der Inspektionsdienst der Kommission (Lebensmittel- und Veterinäramt) führte eine Inspektion an der Grenzkontrollstelle des Flughafens Kopenhagen in Dänemark durch.
Kontrolní útvar Komise, Potravinový a veterinární úřad, provedl inspekci na stanovišti hraniční kontroly na letišti v Kodani v Dánsku.
Kee Dewdney von der Organisation Physics911 führte selbst eine Untersuchung durch.
Kee Dewdney z Physics911.net provedl jeho vlastní výzkum této události.
Der Antragsteller führte eine zweite vom Wissenschaftlichen Ausschuss geforderte Lungenstudie durch.
Druhou plicní studii provedl oznamovatel na žádost vědeckého výboru.
Ich führte 34 weitere Tests durch. Die Ergebnisse waren immer dieselben.
Provedl jsem dalších 34 testů a výsledek byl u každého stejný.
Der Staat führte diese Maßnahmen zum gleichen Zweck durch:
Stát proto tato opatření provedl s týmž cílem:
Ja, ich führte diese Untersuchung am Verstorbenen durch.
Ano, provedl jsem na zesnulém tuto zkoušku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angesichts des erheblichen Nutzens, den stabile und prosperierende Schwellenländer für die Weltwirtschaft haben – was durch die Rolle, die sie bei der Stützung des globalen Wachstums im Zuge der jüngsten Krise gespielt haben deutlich geworden ist –, ist es im Interesse aller, den Status quo zu ändern.
Vzhledem ke značnému přínosu, který by stabilní a prosperující rozvíjející se ekonomiky znamenaly pro světovou ekonomiku – příkladem čehož byla jejich role při podpoře globálního růstu po nedávné krizi –, je změna současného stavu v zájmu všech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Falls Stannis durch die Tore brechen sollte, ist das Spiel vorbei.
Jestli Stannis prolomí brány, hra skončí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hierzu gehört im Allgemeinen die Belüftung von Räumen, bei der die Luft durch Fenster, Türen, Lüftungsschächte oder ähnliche Öffnungen nach außen entweichen kann.
Sem patří větrání místností, při kterém je vzduch vypouštěn do vnějšího prostředí okny, dveřmi, ventilačními otvory apod.
Er bricht meistens durch ein Fenster ein und tötet sein Opfer im Schlaf.
O vrahu se ví, že vstupuje do obydlí obětí okny a zabíjí je ve spánku.
Ein mattes Licht schien durch tief in den Mauern liegende Fenster, und aus den hohen Schornsteinen, die aus dem steil aufsteigendem Dachgiebel aufragten, quoll eine schwarze Rauchsäule.
Matné světlo zářilo okny některými a z vysokých komínů, jež zvedaly se z příkré, štíty zdobené střechy, vznášel se černý kotouč dýmu.
Niemals werde ich die Bestürzung und das Entsetzen vergessen, das mich befiel, als ich sah, wie durch die Fenster heulende Ungeheuer einstiegen, die ich für Schimpansen, Orang-Utangs und schwarze Paviane hielt, wie sie am Kap der guten Hoffnung vorkommen mögen.
Do smrti budu prožívat svůj vlastní úžas a hrůzu, s jakou jsem zíral, jak těmito okny vpadla, vřítila se mezi nás a hlava nehlava kolem sebe mlátila, dupala, drápala a ječela bojechtivá rota oblud, jež mi v tu chvíli připadaly jako smečka šimpanzů, orangutanů nebo velkých černých paviánů z mysu Dobré naděje.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit durch
132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Halte durch! Halte durch!
Halte durch. Halte durch, halte durch.
Ich schlaf durch alles durch.
Spím, i když padají trakaře.
Werdet durch und durch nass!
Halt durch, Kumpel, halt durch.
- Ein Republikaner durch und durch.
Dringt auch durch Rüstungen durch.
Prorazí brnění. Už jsou blízko.
Geht mir durch und durch.
durch meine Schuld, durch meine Schuld, durch meine große Schuld.
Má vina, má vina má největší vina.
- Sie geht durch den Rücken durch.
Aron ist durch und durch gut, Mutter.
Aron je ten dobrý, matko.
Ein reicher Junge, durch und durch.
Okay, ich bin durch die Firewall durch.
Už jsem prolomila firewall.
Die Sonne wärmt uns durch und durch
* Teplo slunce všechno prozáří
Nicht durch den Verstand, sondern durch dich.
Ne argumenty, ale tím, jaká jsi.
Danny kann man durch und durch vertrauen.
Jinými slovy, Dannymu se dá naprosto věřit.
Stärke durch Einigkeit, Einigkeit durch Glauben!
Jednotou k síle. Vírou k jednotě.
Er ist verdorben, Matt, durch und durch.
Je to křivák, opravdovej křivák, Matte.
Er war durch und durch Schauspieler.
Byl prostě skvělej showman.
Ich bringe alles durch alles durch.
Protlačím cokoliv čímkoliv.
Ich bin bereits durch die Security durch.
Ochranka už si mě ověřila.
Durch all die Jahre hielt sie durch.
Mir ist kalt, durch und durch.
Chlad, celou mě prostupuje.
Dann müsst ihr erst durch mich durch.
Tak se nejdřív budete muset dostat přese mě.
Du bist durch und durch verdorben.
Jsi ta nejzkaženější dívka, jaká kdy navštěvovala tuto školu.
Aber was durch ist, ist eben durch.
Ale co se stalo, stalo se.
Sie sind durch und durch verdorben.
Když ptáčka lapají, pěkně mu zpívají.
ein durch Division durch nPmax normierter Drehzahlwert
otáčky motoru normalizované jejich vydělením hodnotou nPmax.
Es ist böse, durch und durch.
- Ok, ich dreh durch. Ich dreh durch.
- No jo, panikařím, panikařím.
Gezwungen durch deine Zauberkraft. Durch deinen Fluch.
Nucen tvými čáry, tvým prokletím.
Jetzt kenn ich euch durch und durch.
Schneid es durch! Schneid es durch!
Er ist ein Betrüger, durch und durch.
Budou ti věřit jen jako tělu kostí.
Du bist durch und durch Kanadier!
Jsi narozený i vychovaný jako Kanaďan.
- Kommen Sie durch das Feld durch?
Pane Tuvoku pronikli jsme už ochranným polem?
Durch die Pest, durch Verfolgung aus Glaubensgründen.
Vinou moru i náboženské nesnášenlivosti.
Sie ist durch das Schlimmste schon durch.
Er war durch und durch Gerichtsmediziner.
On byl koronární tepna koronera.
Die flutschen durch einen wie durch Butter.
Tohle tebou projede rychleji než chilli dědy Peta.
Jetzt fließt er einfach durch mich durch.
Teď mnou jen prochází, aniž by mě ovlivňovala.
Dieses Zeug fließt direkt durch mich durch.
Tenhle matroš mnou vždy rychle proteče.
Hebräisch ist durch und durch Mathematik.
Hebrejština je plná matematiky.
Halt durch, mein Kleiner, halt durch!
Der Ring ist durch und durch böse.
Prsten není nic, než zlo!
Nicht durch Raum, sondern durch Zeit.
Elektrizität läuft einfach durch mich durch.
Nějak mnou prostě prolítla elektrika.
Es fuhr direkt durch mich durch.
Abhängigkeitssyndrom durch psychotrope Substanzen
Integration durch Substitution
Marktüberwachung durch die Mitgliedstaaten,
dozor nad trhem prováděný členskými státy,
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entschwefelung durch physikalische Verfahren;
i) odsíření fyzikálními metodami;
b) Errichtung durch Dritte;
b) výstavbu jakoukoli třetí osobou,
Durch Artikel 133 abgedeckt.
Tuto oblast pokrývá článek 133.
„Beaufsichtigung durch Erwachsene empfohlen.“
„Doporučuje se dohled dospělé osoby.“
Karburátorem/karburátory: ano/ne Nehodící se škrtněte.
- Atembeschwerden durch verengte Atemwege.
Astma je dlouhodobé onemocnění.
Zrovna si něčím prochází.
Jen tu chvilku počkej, holka.
Rychle ji zlechtej To vždycky funguje!
Ach, halt durch, Smallville.
Ty nedáš pokoj, Smallvilláku?
Tady Murphy. Jaká je vaše pozice?
Durch einen alten Freund.
poslal mě sem starý přítel.
- Er kommt wahrscheinlich durch.
Weiter. Schieben Sie's durch.
Sie schlüpfen einfach durch.
Propadli jsem tou trhlinou.
Měj se suprově, kamaráde.
Máte 12 hodin, abyste zvážili svůj postoj.
Durch Farbtrennung, du Schwachkopf.
Separací barev, ty máslo.
Sie entsteht durch Taten.
- Podařilo se vám poslat zprávu?
Führe visuellen Scan durch.
- Drehen Sie nicht durch!
Zastavte všechny eskalátory!
Hele, začínám ho ztrácet.