Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=durch Vermittlung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
durch Vermittlung prostřednictvím 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

durch Vermittlung prostřednictvím
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Europäische Union spricht sich natürlich mit Nachdruck gegen die Diskriminierung sämtlicher religiöser Gruppen aus, und unser Dialog mit Drittstaaten dürfte die eigenen Bemühungen der einzelnen Regierungen zur Befolgung und Durchsetzung der Menschenrechtsgrundsätze beflügeln, beispielsweise durch Vermittlung nationaler Menschenrechtsorganisationen.
Evropská unie je samozřejmě silně proti diskriminaci, která se dotýká jakýchkoliv náboženských skupin, a od našeho dialogu se třetími zeměmi se očekává, že posílí vlastní úsilí příslušných vlád zamířené na prosazování a uplatňování zásad lidských práv, například prostřednictvím vnitrostátních institucí pro lidská práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein stolzester Moment in diesem Parlament war meine Rolle bei der Entschließung, die eine Übergabe von Charles Taylor vonseiten Nigerias an den Gerichtshof verlangte, was dann tatsächlich durch Vermittlung der VN erfolgte.
Jedním z mých úspěchů, na něž jsem v tomto Parlamentu nejvíc hrdý, byla moje role v usnesení Parlamentu, vyzývajícím Nigérii, aby vydala Charlese Taylora před soud, což se nakonec prostřednictvím OSN podařilo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "durch Vermittlung"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

die Gewährung und Vermittlung von Krediten und die Verwaltung von Krediten durch die Kreditgeber;
poskytnutí a sjednání úvěrů a správa úvěrů osobou, která je poskytla;
   Korpustyp: EU
Grundfertigkeiten: 59 Kurse zur Förderung der persönlichen Entwicklung der Mitarbeiter durch Vermittlung allgemeiner Fähigkeiten.
Základní dovednosti: 59 kurzů zaměřených na podporu osobního rozvoje zaměstnanců rozvojem jejich obecných dovedností.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können bestimmen, dass die Vermittlung von Saisonarbeitnehmern nur durch die öffentliche Arbeitsverwaltung erfolgen darf.
Členské státy mohou stanovit, že umístění sezónních pracovníků provádějí pouze veřejné služby zaměstnanosti.
   Korpustyp: EU
durch Vermittlung eines hundert Fuß langen Kabels wurde das Boot von dem mächtigen Apparat nach Osten hingezogen.
Člun byl přivázán ke konci třicetimetrového lana a tažen mocným strojem k východu.
   Korpustyp: Literatur
Der Besuch im Gazastreifen wurde durch Vermittlung der ägyptischen Behörden möglich, da Israel gegenwärtig Besuch im Gazastreifen unterbindet.
Páteční návštěva delegace blokovaného pásma Gazy byla možná díky egyptským úřadům, protože izraelská strana odmítá žádosti o jeho návštěvu.
   Korpustyp: EU DCEP
Besondere Aufmerksamkeit gilt dabei der Vermittlung durch die Vereinten Nationen und die so genannte Group of Friends der Vereinten Nationen.
Zvláštní pozornost bude věnována zprostředkování ze strany OSN a "Skupiny přátel" při OSN.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch Konvergenz und Vermittlung von Diensten und Wissen kann Europa das Ziel, zum weltweit führenden wissensbasierten Wirtschaftsraum zu werden, erreichen.
Právě sbližování a distribuce služeb a znalostí může z cíle, kterým je udělat z Evropy vedoucí světovou společnost založenou na znalostech, učinit realitu.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit einer Ausnahme verkaufte der Hersteller seine Ausfuhrware direkt, ohne die Vermittlung durch eine verbundene Partei, in die Gemeinschaft.
Pokud jde o vývozy do Společenství, výrobce s výjimkou jediné transakce prodával dotčený výrobek přímo ve Společenství bez zasahování jakékoli strany ve spojení.
   Korpustyp: EU
die Vermittlung und Übernahme von Verbindlichkeiten, Bürgschaften und anderen Sicherheiten und Garantien sowie die Verwaltung von Kreditsicherheiten durch die Kreditgeber;
sjednání a převzetí závazků, ručení a jiných jistot a záruk, jakož i správa úvěrových záruk osobou, která úvěry poskytuje;
   Korpustyp: EU
Das schaffen wir erstens durch Investition in Forschung und Vernetzung von Expertenwissen, zweitens durch Vermittlung dieses Wissens an die Landwirte und Tierärzte, drittens durch die Information der Verbraucher.
Toho můžeme dosáhnout za prvé investicemi do výzkumu a vytváření sítě odborných znalostí, za druhé předáváním těchto znalostí zemědělcům a veterinářům a za třetí poskytováním informací spotřebitelům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten erleichtern die Vermittlung der Opfer an Opferunterstützungsdienste durch die zuständige Behörde, bei der eine Straftat angezeigt wurde, und durch andere einschlägige Einrichtungen.
Členské státy usnadní zprostředkování služeb podpory pro oběti příslušným orgánem, u kterého bylo podáno trestní oznámení, a jinými příslušnými subjekty.
   Korpustyp: EU
Deshalb ist die Vermittlung von Versicherungsdienstleistungen genauso zu behandeln wie die Vermittlung von Finanzdienstleistungen, einschließlich der Vermittlung durch einen Vermittler, der zu keiner der Parteien einer Versicherungs- oder Finanztransaktion, zu deren Abschluss der Vermittler beigetragen hat, in einem vertraglichen Verhältnis steht oder einen anderen unmittelbaren Kontakt unterhält.
Proto je vhodné, aby se se zprostředkováním v pojišťovnictví i zprostředkováním ve finančních službách zacházelo stejně , včetně zprostředkování zprostředkovatelem, který nemá žádné smluvní vazby ani žádný jiný přímý kontakt se stranami pojišťovací nebo finanční transakce, k jejímuž uzavření přispěl .
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb begrüße ich die kürzlich durch die Vermittlung der Afrikanischen Union erzielte Einigung zwischen Nord- und Südsudan über eine demilitarisierte Zone entlang der zukünftigen Staatsgrenze.
Proto vítám nedávnou dohodu mezi severním a Jižním Súdánem, kterou vyjednala Africká unie a jež se týká demilitarizované zóny podél budoucí hranice mezi těmito dvěma státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die durch Vermittlung von Senegals Präsident Abdoelaye Wade geführten Friedensverhandlungen zwischen den beiden Präsidenten des Tschad und des Sudan sind vielleicht ein kleiner Schritt in die richtige Richtung.
Zdá se, že mírová jednání mezi prezidenty Čadu a Súdánu, jejichž zprostředkovatelem je senegalský prezident Abdoelaye Wade, představují krok správným směrem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hatte ebenfalls ein längeres Gespräch mit Kofi Annan, in dem deutlich wurde, dass es wohl am sinnvollsten wäre, einen Annäherungsprozess durch eine afrikanische Vermittlung zu begleiten.
Rovněž jsem měl dlouhý rozhovor s Kofim Annanem, ze kterého vyplynulo, že jako nejvhodnější se jeví to, aby africkou mediaci doprovázel proces sbližování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Mitgliedstaaten auf, durch Vermittlung von auf die Arbeitswelt angepassten Fertigkeiten den zukünftig längeren und häufiger unterbrochenen Arbeitsbiografien Rechnung zu tragen;
vyzývá členské státy, aby poskytovaly dovednosti zaměřené na trh práce, a připravily tak své občany na delší a rozmanitější pracovní kariéru, která je v budoucnu čeká;
   Korpustyp: EU DCEP
Unter anderem durch Vermittlung und Unterstützung der Europäischen Union wurde für diese Probleme eine Lösung in Form des Ohrid-Rahmenabkommens gefunden.
Zčásti i díky tomu, že Evropská unie hrála roli prostředníka a poskytovala podporu, bylo nalezeno řešení v podobě rámcové dohody z Ochridu.
   Korpustyp: EU DCEP
I. in der Erwägung, dass nur durch Konfliktverhütung, Vermittlung und Umsetzung von zivilen Maßnahmen in Konfliktsituationen Gewalt gegen Frauen verhütet und vermieden werden kann,
I. vzhledem k tomu, že předcházet a zabránit násilí vůči ženám lze pouze prevencí konfliktů, zprostředkováním a uplatňováním občanskoprávních opatření v konfliktních situacích,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vermittlung durch Fair-Trade-Organisationen kann zu Veränderungen bei den Wiegeverfahren und der Preisinformation führen, die letztlich allen Erzeugern in der Region zugute kommen.
Přítomnost zprostředkovatelů spravedlivého obchodu může přinést změny v zavedených způsobech vážení i informování o cenách, což znamená konečný přínos pro všechny výrobce v dané oblasti.
   Korpustyp: EU DCEP
Können die betroffenen Vertragsparteien eine Einigung durch Verhandlungen nicht erreichen, so können sie gemeinsam die guten Dienste einer dritten Partei in Anspruch nehmen oder um deren Vermittlung ersuchen.
Nemohou-li dotčené Strany spor vyřešit jednáním, mohou se na základě společné dohody obrátit na třetí stranu, aby jim při jeho řešení poskytla dobré služby nebo zprostředkování.
   Korpustyp: EU
Die Demokratisierung ist durch die Vermittlung ihrer Attraktivität leichter zu erreichen als mit hartem Zwang, aber dazu braucht es Zeit und Geduld.
Demokracie se lépe podporuje měkkou přitažlivostí než tvrdým vnucováním, což si žádá čas a trpělivost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach der Vermittlung durch König Abdullah II. von Jordanien scheint Israel dem Einmarsch der vollständig bewaffneten und mit Munition ausgerüsteten Badr-Brigaden zugestimmt zu haben.
Po intervenci jordánského krále Abdulláha II. se zdá, že Izrael se vstupem plně vyzbrojené a municí vybavené brigády Badr souhlasil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
durch Vermittlung, Schlichtung oder ähnliche Mittel gütliche Einigungen zum Schutz der Person oder des Vermögens des Kindes bei Sachverhalten zu erleichtern, auf die dieses Übereinkommen anzuwenden ist;
usnadnění smírných řešení na ochranu osoby a majetku dítěte v situacích, na které se úmluva vztahuje, a to zprostředkováním, smírčí iniciativou nebo obdobnými prostředky;
   Korpustyp: EU
Bei Beschaffung des Arzneimittels durch Vermittlung müssen die Inhaber der Großhandelsgenehmigung überprüfen, ob der beteiligte Arzneimittelvermittler den Anforderungen dieser Richtlinie genügt.“
Získají-li držitelé povolení distribuce léčivý přípravek zprostředkováním, musí ověřit, zda dotyčný zprostředkovatel splňuje požadavky stanovené v této směrnici.“
   Korpustyp: EU
36. verweist insbesondere auf die Bedeutung der Trainer für die Entwicklung und Ausbildung von Jugendlichen, nicht allein durch die Vermittlung sportlicher Fähigkeiten, sondern auch durch die Vermittlung sozialer Kompetenzen; stellt fest, dass Trainer den Jugendlichen Hilfestellung dabei anbieten können, eine gesunde Lebensweise zu entwickeln;
36. zdůrazňuje úlohu trenérů v rozvoji a vzdělávání mládeže, nejen ve sportovních dovednostech, ale rovněž v životní oblasti; konstatuje, že trenéři mohou poskytnout vedení mladým lidem, aby rozvíjeli svůj zdravý životní styl;
   Korpustyp: EU DCEP
Werden die guten Dienste oder die Vermittlung nicht in Anspruch genommen oder kommt es durch Verhandlungen, gute Dienste oder Vermittlung nicht zu einer Beilegung der Streitigkeit, so kann eine Vertragspartei einen Vergleich nach dem in der Anlage dieses Übereinkommens niedergelegten Verfahren beantragen.
Není-li dobrých služeb nebo zprostředkování využito nebo nemůže-li být spor vyřešen jednáním, dobrými službami nebo zprostředkováním, může Strana využít smírčího řízení postupem uvedeným v příloze této úmluvy.
   Korpustyp: EU
Der Kompromiss, der bei der Vermittlung erreicht wurde, legt zum ersten Mal in der EU-Gesetzgebung die Grundrechte von Internetbenutzern in Bezug auf Maßnahmen, durch die ihr Internetzugang beschränkt wird, fest.
Kompromis dosažený při dohodovacím řízení stanoví vůbec poprvé v právních předpisech EU základní práva uživatelů internetu pro případ opatření, která by mohla omezit jejich přístup k internetu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU ist davon überzeugt, dass eine Intensivierung der Förderung und Vermittlung durch die SADC und Südafrika ein Schlüsselelement ist, damit die Instabilität in Simbabwe nicht noch schlimmer wird.
EU věří, že prohloubení úsilí SADC a Jihoafrické republiky o podporu a zprostředkování jsou pro zamezení budoucí nestabilitě v Zimbebwe klíčové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich warte die Ergebnisse der Vermittlung durch Präsident Wade ab, um dann zu entscheiden bzw. festzulegen, wann ich erneut nicht nur in den Tschad, sondern auch nach Khartum reisen werde.
V současnosti čekám na výsledky zprostředkovatelských snah pod vedením prezidenta Wada, na jejichž základě se budu moci rozhodnout, nebo aspoň mít určitou představu, kdy se vrátím nejen do Čadu, ale i do Chartúmu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens stammte ein Großteil der Finanzierung der griechischen Schulden von deutschen und französischen Banken, die durch die Vermittlung von Krediten aus ihren eigenen Ländern und aus Asien enorme Profite machten.
Zadruhé, velká část financování řeckých dluhů pocházela od německých a francouzských bank, které si zprostředkováním půjček ze svých vlastních zemí a z Asie přišly na veliké zisky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die aktuelle palästinensische Einheitsregierung kam durch saudische Vermittlung zustande, die vor allem eine Antwort auf die Ambitionen des Irans waren, seinen Einfluss nicht nur im Irak, sondern auch im Libanon, Gazastreifen und Westjordanland auszuweiten.
Současná vláda národní jednoty Palestinců vyplynula ze saúdského zprostředkování, k němuž došlo především v reakci na íránskou ambici rozšířit svůj vliv nejen v Iráku, ale také v Libanonu, Gaze a na Západním břehu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, dafür Sorge zu tragen, dass Frauen Zugang zur Vermittlung von Führungsqualitäten und Führungspositionen als Teil der Karriereförderung - erforderlichenfalls durch eine Vorzugsbehandlung - haben, um die Führungsqualitäten und -erfahrungen von Frauen zu vergrößern;
vyzývá Komisi a členské státy, aby ženám zajistily přístup ke vzdělání rozvíjejícímu jejich vůdčí schopnosti a k vedoucím pozicím v rámci kariérního postupu, v případě potřeby i uplatňováním přednostního zacházení, aby tak u žen podpořily rozvoj schopností a zkušeností spojených s vedením;
   Korpustyp: EU DCEP
Wird bei dem Trilog Einvernehmen erzielt, so wird die Vermittlung vorbehaltlich der Zustimmung beider Teile der Haushaltsbehörde zu den Ergebnissen des Trilogs ohne Sitzung des Vermittlungsausschusses durch einen Briefwechsel abgeschlossen.
Pokud je v průběhu trialogu dosaženo dohody a s výhradou souhlasu každé ze složek rozpočtového orgánu s výsledkem tohoto trialogu, je dohodovací řízení zastaveno výměnou dopisů bez toho, aby se sešel dohodovací výbor.
   Korpustyp: EU DCEP
Fariñas beendete am 8. Juli 2010 nach 135 Tagen seinen Hungerstreik, nachdem die kubanische Regierung nach Vermittlung durch die katholische Kirche die Freilassung von 52 politischen Gefangenen angekündigt hatte.
Svou zatím poslední, 135 dní trvající hladovku Fariñas ukončil 8. července poté, co kubánská vláda oznámila záměr propustit na základě jednání s katolickou církví 52 politických vězňů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die MSU wird durch ein Bereitschaftsteam unterstützt, das sich aus Sachverständigen im Bereich Vermittlung mit Spezialisierung in den Bereichen Übergangsjustiz, Verfassungsfragen sowie Teilung der Macht und der Einkünfte zusammensetzt.
MSU má podporu ze strany záložního týmu, jenž je tvořen odborníky na problematiku mediace, kteří se zaměřují na přechodné soudnictví, ústavní otázky a dělbu moci a bohatství.
   Korpustyp: EU DCEP
einschließlich der Vermittlung durch einen Vermittler, der zu keiner der Parteien einer Versicherungs- oder Finanztransaktion, zu deren Abschluss der Vermittler beigetragen hat, in einem vertraglichen Verhältnis steht oder einen anderen unmittelbaren Kontakt unterhält.
, včetně zprostředkování zprostředkovatelem, který nemá žádné smluvní vazby ani žádný jiný přímý kontakt se stranami pojišťovací nebo finanční transakce, k jejímuž uzavření přispěl
   Korpustyp: EU DCEP
betont, dass Berufsausbildung, Hochschulbildung und Weiterbildung die Motivation und den Optimismus junger Menschen durch die Vermittlung von Wissen und Fähigkeiten stärken und ihnen dabei helfen können, ihr Selbstbewusstsein zu entwickeln;
zdůrazňuje, že dostane-li se mladým lidem odborného vzdělání a přípravy a vysokoškolského vzdělání zaměřeného na znalosti a dovednosti, může to zvýšit jejich motivaci a dodat jim optimismu i přispět k budování jejich sebeúcty;
   Korpustyp: EU DCEP
Nach unserem Dafürhalten sollte mit Hilfe der Vermittlung durch die Vereinten Nationen und Herrn Nimitz ein neuerlicher Versuch unternommen werden, und ich hoffe, beide Seiten schaffen eine etwas produktivere Atmosphäre, damit zügig eine Lösung gefunden wird.
Dle našeho názoru je třeba učinit další pokus na základě zprostředkování, které zajistí OSN a pan Nimitz, a já doufám, že obě strany se pokusí dosáhnout o něco produktivnější atmosféry, aby bylo možné nalézt řešení rychle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vertreter der Parteien werden darauf hingewiesen, dass je nach Fall nur einige Mitglieder des Gerichts den mündlichen Ausführungen in der Sprache des Vortrags folgen, während die übrigen auf die Vermittlung durch die Simultandolmetscher angewiesen sind.
Zástupcům účastníků řízení se připomíná, že pouze někteří členové Tribunálu sledují řeč v jazyce, ve kterém je přednášena, a ostatní naslouchají simultánnímu tlumočení.
   Korpustyp: EU
Ziele sind die Leistung eines Beitrags zur Überbrückung der Förderlücke bei hoch riskanter Forschung und Innovation in einer frühen Phase, die Vermittlung von Anreizen für bahnbrechende Innovationen und die Stärkung der Vermarktung von Forschungsergebnissen durch den Privatsektor.
Cílem je pomoci odstranit nedostatek financování pro počáteční fáze vysoce rizikového výzkumu a inovací, podněcovat průlomové inovace a zvýšit obchodní využití výsledků výzkumu ze strany soukromého sektoru.
   Korpustyp: EU
Eine Vermittlung durch die EBA kann entweder von dieser von Amts wegen eingeleitet werden, sofern dies ausdrücklich vorgesehen ist, oder bei Meinungsverschiedenheit auf Antrag einer oder mehrerer zuständiger Behörden.
Zprostředkování orgánem EBA může být zahájeno buď z jeho vlastního podnětu, je-li tak zvlášť stanoveno, nebo na žádost jednoho nebo více příslušných orgánů v případě sporu.
   Korpustyp: EU
Im August 2001 kam es dann durch internationale Vermittlung zum Friedensschluss von Ohrid, dessen Umsetzung von der NATO und der anschließenden EU-Militärmission Concordia bis Ende 2003 abgesichert wurde.
Zpráva proto konstatuje, že od dočasné dohody z roku 1993, v níž byl použit prozatímní název Bývalá jugoslávská republika Makedonie, aby byl stát mezinárodně uznán, nebylo dosaženo žádné dohody se sousedním Řeckem.
   Korpustyp: EU DCEP
Denn ein lang andauernder Zwist zwischen dem Islam und dem Westen muss durch Verhandlungen bereinigt werden. In diesem Fall käme den Staaten Zentralasiens eine historische Rolle in der Vermittlung einer Kooperation mit muslimischen Ländern zu.
Tady mohou hrát státy Střední Asie historickou úlohu ve vybudování spolupráce s muslimskými zeměmi v boji proti terorismu a zabránění střetu civilizací, sloužící jako most mezi Východem a Západem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Prozessvertreter werden darauf hingewiesen, dass je nach Fall nur einige Mitglieder des Gerichts den mündlichen Ausführungen in der Sprache des Vortrags folgen und dass die übrigen auf die Vermittlung durch die Simultandolmetscher angewiesen sind.
Zástupcům se připomíná, že pouze někteří členové Soudu sledují řeč v jazyce, ve kterém je přednášena, a ostatní naslouchají simultánnímu tlumočení.
   Korpustyp: EU
Er trägt aber auch zur Erreichung sozialer Ziele bei, und zwar durch die Vermittlung der Werte der Europäischen Union in der ganzen Welt - ganz zu schweigen von der Vergrößerung der Auswahl für die Verbraucher - und durch die Ankurbelung der Wettbewerbsfähigkeit der audiovisuellen Industrie in der EU.
Přispívá však také k dosahování cílů společenských prosazováním hodnot Evropské unie po celém světě, nemluvě o rozšiřování nabídky, ze které si mohou spotřebitelé vybírat, a posilování konkurenceschopnosti audiovizuálního průmyslu v EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
9. „Vermittlung von Versicherungs- und Finanzumsätzen“ ist die Erbringung von Dienstleistungen durch einen vertragsfremden dritten Vermittler für eine Vertragspartei und gegen Bezahlung durch diese Vertragspartei , die eine eigenständige Mittlertätigkeit im Zusammenhang mit den in Artikel 135 Absatz 1 Buchstaben a bis e aufgeführten Versicherungs- und Finanzumsätzen darstellt;
9) „zprostředkováním v případě pojišťovacích a finančních činností“ se rozumí poskytnutí služeb jako oddělený , přímý či nepřímý akt zprostředkování ve vztahu k pojišťovacím nebo finančním činnostem uvedeným v čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier sind einige mögliche Empfehlungen für dieses Hohe Haus im Hinblick auf unsere Entschließung: Erstens sollten wir Russland und Georgien auffordern, Zurückhaltung zu üben, sich weiterhin um eine friedliche Beilegung des Konflikts zu bemühen und eine Vermittlung durch die EU zuzulassen.
Předložím vám několik možných doporučení k usnesení. Zaprvé, měli bychom Rusko a Gruzii vyzvat, aby se mírnily, snažily se nalézt mírové řešení sporu a umožnily EU, aby se ujala role zprostředkovatele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine noch größere Herausforderung dürfte für die CCP darin bestehen, hinnehmen zu müssen, dass mit der WTO-Mitgliedschaft Streitigkeiten nun eher von einer unabhängigen, nach festen Regelungen arbeitenden, supranationalen Körperschaft als von Parteibeschlüssen oder durch die Vermittlung politischer Beziehungen vor Ort geschlichtet werden.
Zde bude pro komunistickou stranu velkou výzvou akceptovat, že členství ve WTO předpokládá, že spory řesí nezávislý, pravidly se řídící a nadnárodní orgán, a nikoli stranická rozhodnutí či politické konexe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es handelt sich um eine mündliche Anfrage an die Kommission mit Aussprache über die Schaffung des einheitlichen europäischen Luftraums durch funktionelle Luftraumblöcke, mit anderen Worten über die Umsetzung der Absichten der Kommission bzw. den derzeitigen Stand der Umsetzung des Pakets von Texten, das im Dezember 2003 Gegenstand einer Vermittlung war, dem "Paket einheitlicher Luftraum".
Jde o ústní interpelaci určenou Komisi v rámci rozpravy o vytvoření funkčních bloků vzdušného prostoru pro účely jednotného evropského nebe, jinak řečeno o to, jaké jsou záměry Komise v souvislosti s prováděním či dosavadním pokrokem při provádění souboru textů, které byly v prosinci 2003 předmětem dohodovacího řízení, tedy "balíčku pro jednotné evropské nebe".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
unterstützt die Vermittlung durch den UNO-Generalsekretär und die Bemühungen von Ibrahim Gambari um Verhandlungen mit der birmanischen Regierung; fordert die EU und die Mitgliedstaaten auf, eng mit dem UN-Sondergesandten zusammenzuarbeiten, damit die Kohärenz des Engagements der internationalen Gemeinschaft in Birma gewährleistet ist;
podporuje diplomatické zapojení generálního tajemníka OSN i úsilí Ibrahima Gambariho zahájit jednání s barmskými orgány; vyzývá EU a členské státy, aby úzce spolupracovaly se zvláštním vyslancem OSN, a zajistily tak soudržnost, pokud jde o zapojení mezinárodního společenství v Barmě;
   Korpustyp: EU DCEP
15. betont die Notwendigkeit, während der Phase der Integration im Aufnahmeland außer Kursen zur Vermittlung von Geschichts- und Sprachkenntnissen eine schrittweise Anpassung an den Unterrichtsstoff der Schulklassen vorzusehen, in die Zuwandererkinder eingestuft werden, damit sie durch solche „Aufholkurse“ den Anschluss an das reguläre Schulsystem finden;
15. zdůrazňuje potřebu zajistit, aby dětem přistěhovalců byla během období, kdy si zvykají na hostitelskou zemi, kromě studia historie a jazyka příslušné hostitelské země postupně poskytována pomoc při adaptaci na učební osnovy třídy, k níž se mají připojit po dokončení vyrovnávacích kurzů, aby se usnadnila jejich integrace do běžné školy;
   Korpustyp: EU DCEP
2. Die sehr unterschiedlichen Interventionsinstrumente der Regierungen, Notenbanken und Regulierungsbehörden in Europa reichten von weniger einschneidenden Regulierungsmaßnahmen (vorübergehende Lockerung von Kapital- oder Liquiditätsvorschriften) über Finanzspritzen zur Aufrechterhaltung der Liquidität, Bürgschaften für faule Wertpapiere und Darlehen bis hin zu der Vermittlung des Verkaufs an andere Finanzinstitute oder deren Übernahme durch die öffentliche Hand.
Spektrum nástrojů, které vlády, centrální banky a regulační orgány použily v Evropě k zásahům, bylo široké: od šetrnějších opatření v oblasti regulace (dočasné zmírnění kapitálových požadavků a požadavků na likviditu) po injekce kapitálu, poskytnutí likvidity, poskytnutí záruk za toxická aktiva, poskytnutí půjček, dohodu o prodeji jiným institucím nebo zestátnění.
   Korpustyp: EU DCEP
unterstützt die Vermittlung durch den UNO-Generalsekretär und die Bemühungen von Ibrahim Gambari um Verhandlungen mit der birmanischen Regierung; fordert die EU und die Mitgliedstaaten auf, eng mit dem UN-Sondergesandten zusammenzuarbeiten, damit die Kohärenz des Engagements der internationalen Gemeinschaft in Birma gewährleistet ist;
podporuje diplomatické zapojení generálního tajemníka OSN i úsilí Ibrahima Gambariho o jednání s barmskými orgány; vyzývá EU a členské státy, aby úzce spolupracovaly se zvláštním vyslancem OSN, a zajistily tak soudržnost, pokud jde o zapojení mezinárodního společenství v Barmě;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass internationale Beobachter sagen, dass die jüngste Gewaltwelle die schwerwiegendste Bedrohung für den unter Vermittlung Norwegens ausgehandelten Waffenstillstand von 2002 darstellt, der schon früher durch eine große Zahl von gemeldeten Verstößen, einschließlich bewaffneter Hinterhalte, Entführungen, Bedrohungen, Morde, Folterungen und Rekrutierung von Kindern als Soldaten geschwächt worden war,
vzhledem k tomu, že mezinárodní pozorovatelé tvrdí, že nedávné násilnosti jsou nejvážnější hrozbou pro příměří z roku 2002, které dojednali norští prostředníci a které bylo již dříve zpochybněno velkým množstvím nahlášených případů porušení příměří, mimo jiné ozbrojených přepadení, únosů, zastrašování, vražd, mučení a najímání dětských vojáků,
   Korpustyp: EU DCEP
lobt den Ratsvorsitz für die effiziente und rasche Reaktion auf diesen Konflikt und begrüßt die Einigkeit der Mitgliedstaaten bei der Vermittlung zwischen beiden Seiten, durch die diese einen Waffenstillstandsplan unterzeichnen konnten; begrüßt in diesem Zusammenhang das Ergebnis der oben genannten Sondertagung des Europäischen Rates ;
chválí předsednictví EU za účinnost a rychlost, s jakou reagovalo na tento konflikt, a za jednotu projevenou členskými státy při zprostředkování mezi oběma stranami, které jim umožnilo podepsat dohodu o příměří; vítá v této souvislosti závěry výše uvedeného mimořádného zasedání Evropské rady;
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Beibehaltung der Einstimmigkeit bei der Annahme des mehrjährigen Finanzrahmens werden die künftigen Verhandlungen in diesem Bereich jedoch erheblich kompliziert, und der Anreiz zu einer den Haushaltsplan betreffenden Vermittlung zwischen den Organen, der dem Vorschlag des Konvents zu Grunde lag, wird geschwächt.
Zachování požadavku jednomyslnosti při schvalování víceletého finančního rámce je však vážnou komplikací budoucích jednání o této záležitosti, neboť snižuje motivaci orgánů dosáhnout vzájemné dohody, což bylo hlavním důvodem, proč Konvent tento návrh předložil.
   Korpustyp: EU DCEP
8. unterstützt die laufenden Verhandlungen unter der Vermittlung der UN und fordert die beiden Parteien dazu auf, bei den laufenden Verhandlungen umfassend, ohne Vorbedingungen und mit gutem Willen mit der UN zusammenzuarbeiten, um eine Lösung zu erzielen, die die Ausübung des unverbrüchlichen Rechts auf Selbstbestimmung durch das Volk der Saharaui gewährleistet;
8. vyjadřuje svou podporu probíhajícím jednáním pod vedením OSN a žádá obě strany, aby s OSN na těchto jednáních plně spolupracovaly v dobré víře a bez toho, aby si předem kladly podmínky, a to s cílem dospět k řešení, které zaručí, že obyvatelstvo Západní Sahary bude moci uplatňovat své nezcizitelné právo na sebeurčení;
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Beibehaltung der Einstimmigkeit bei der Annahme des mehrjährigen Finanzrahmens werden die künftigen Verhandlungen in diesem Bereich jedoch erheblich kompliziert, und der Anreiz zu einer den Haushaltsplan betreffenden Vermittlung zwischen den Institutionen, der dem Vorschlag des Konvents zu Grunde lag, wird geschwächt.
Avšak zachování požadavku jednomyslnosti při schvalování víceletého finančního rámce je vážnou komplikací budoucích jednání o této záležitosti a představuje menší podporu dohodování o rozpočtu mezi orgány, což bylo základním důvodem pro návrh Konventu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die gemäß Artikel 3 vorgesehene Ausbildung erfolgt in einer Form, die zur Vermittlung der in Anhang I geforderten theoretischen Kenntnisse und praktischen Fähigkeiten — insbesondere für den Einsatz der Rettungs- und Brandbekämpfungsausrüstung — geeignet ist und von der durch den jeweiligen Mitgliedstaat benannten zuständigen Behörde oder Einrichtung zugelassen ist.
Výcvik požadovaný podle článku 3 musí být uskutečňován způsobem, který umožní získat teoretické znalosti a praktické dovednosti stanovené přílohou I, zejména používání záchranného a protipožárního vybavení, a který byl schválen příslušným orgánem nebo subjektem určeným každým členským státem.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stellen außerdem sicher, dass mindestens alle fünf Jahre eine unabhängige Evaluierung der mit der Vermittlung und Bewertung von Kenntnissen und Fähigkeiten zusammenhängenden Tätigkeiten sowie der administrativen Aspekte der Zeugniserteilung durch entsprechend qualifizierte Personen erfolgt, die mit der jeweiligen Tätigkeit selbst nicht befasst sind, damit festgestellt werden kann, ob
Členské státy rovněž zajistí, aby nezávislé hodnocení získávání a hodnocení znalostí, porozumění, dovedností a způsobilosti a správy systému vydávání průkazů způsobilosti prováděly nejméně každých pět let kvalifikované osoby, které do dotyčných činností nejsou samy zapojeny, s cílem ověřit, že
   Korpustyp: EU
Durch einen innovativen, auf die Vermittlung unternehmerischen Denkens gestützten Bildungsansatz schlägt es eine Brücke zwischen dem Forschungs- und Innovationsrahmen und den Strategien und Programmen im Bereich Bildung; außerdem stellt es ein langfristiges Engagement sicher, das notwendig ist, um in der Hochschulbildung nachhaltige Veränderungen herbeizuführen.
Pomocí inovativního a na podnikání zaměřeného vzdělávání hraje důležitou úlohu spočívající v propojení rámce pro výzkum a inovace s politikami a programy v oblasti vzdělávání a zajišťuje dlouhodobé úsilí potřebné k dosažení udržitelných změn ve vysokoškolském vzdělávání.
   Korpustyp: EU
in Würdigung der Anstrengungen der OSZE im Zusammenhang mit der Vermittlung zwischen den politischen Kräften und mit den Parlamentswahlen vom Februar und März 2005 sowie der Vorlage eines Aktionsplans für die Stabilität und Sicherheit Kirgisistans während des Wahlkampfes und darüber hinaus durch die OSZE,
vítaje úsilí, které vyvinula organizace OBSE jako prostředník mezi politickými frakcemi a v souvislosti s parlamentními volbami v únoru a v březnu 2005, a skutečnost, že OBSE předložila akční plán pro stabilitu a bezpečnost země během volební kampaně i nad její rámec,
   Korpustyp: EU DCEP
unterstützt die Vermittlung durch den UN-Generalsekretär und die Bemühungen von Ibrahim Gambari um Verhandlungen mit der birmanischen Regierung; fordert die Europäische Union und die Mitgliedstaaten auf, eng mit dem UN-Sondergesandten zusammenzuarbeiten, damit die Kohärenz des Engagements der internationalen Gemeinschaft in Birma gewährleistet ist;
podporuje diplomatické zapojení generálního tajemníka OSN i úsilí pana Gambariho o jednání s barmskými orgány; vyzývá EU a členské státy, aby úzce spolupracovaly se zvláštním vyslancem OSN, a zajistily tak soudržnost, pokud jde o zapojení mezinárodního společenství v Barmě;
   Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet des Artikels 154 des Vertrags werden Streitigkeiten zwischen Mitgliedern des gemeinsamen Unternehmens oder zwischen einem oder mehreren Mitgliedern und dem gemeinsamen Unternehmen über die Auslegung oder Anwendung dieser Satzung, die nicht durch gütliche Vermittlung des Vorstands beigelegt werden, auf Antrag einer der Streitparteien einem Schiedsgericht vorgelegt.
Aniž je dotčen článek 154 Smlouvy, veškeré spory jak mezi členy společného podniku, tak mezi jedním nebo několika členy a společným podnikem ohledně výkladu či uplatňování těchto stanov, které nejsou urovnány smírným zprostředkováním správní rady, mohou být na žádost kterékoli strany sporu předloženy rozhodčímu soudu.
   Korpustyp: EU
Im letztgenannten Fall sind die historischen Finanzinformationen — sollten sie kein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild von der Vermögens-, Finanz- und Ertragslage des Emittenten vermitteln — durch so viel nähere oder zusätzliche Angaben zu ergänzen, wie zu dem Zweck der Vermittlung dieses Bildes erforderlich.
Pokud ve druhém případě nepodávají historické finanční údaje pravdivý a věrný obraz aktiv a závazků, finanční situace a zisku a ztrát emitenta, musí být tyto údaje podle potřeby rovněž doplněny podrobnějšími nebo doplňujícími údaji tak, aby byl podáván pravdivý a věrný obraz.
   Korpustyp: EU
lobt den Ratsvorsitz für die effiziente und rasche Reaktion auf diesen Konflikt und begrüßt die Einigkeit der EU-Mitgliedstaaten bei der Vermittlung zwischen beiden Seiten, durch die diese einen Waffenstillstandsplan unterzeichnen konnten; begrüßt in diesem Zusammenhang das Ergebnis der Sondertagung des Europäischen Rates vom 1. September 2008 in Brüssel;
chválí předsednictví EU za účinnost a rychlost, s jakou reagovalo na tento konflikt, a za jednotu projevenou členskými státy EU při zprostředkování mezi oběma stranami, které jim umožnilo podepsat dohodu o příměří; vítá v této souvislosti závěry mimořádného zasedání Evropské rady konaného dne 1. září 2008 v Bruselu;
   Korpustyp: EU DCEP