Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=durch Zufall&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
durch Zufall náhodou 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

durch Zufall náhodou
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dies ist jedoch durch Zufall nicht nötig gewesen.
Nestalo se tak náhodou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So bekam sie den Job, gewissermaßen durch Zufall.
Tak se dostala k té práci, jakoby náhodou.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Dad hat gesagt, er hat es nur durch Zufall gefunden, als er mit dem Motorrad unterwegs war.
Táta říkal, že to tady našel jen náhodou, když se toulal krajem na motorce.
   Korpustyp: Literatur
Wie sieht man einen Film durch Zufall?
Jak můžeš "náhodou" vidět film?
   Korpustyp: Untertitel
Verfassungen sind da, um sicherzustellen, dass die, die im Moment nur durch Zufall gewählt werden, nicht irgendwelche Entscheidungen so treffen können, wie es ihnen gerade passt.
Ústavy máme proto, aby zajistily, aby ti, kdo byli náhodou zvoleni právě v tento moment, nemohli přijímat jakákoliv rozhodnutí, jaká budou chtít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch Zufall haben Zeit heute Abend. Um eine Nierentransplantation.
Neměl byste náhodou večer čas a nevyměnil mu ledvinu?
   Korpustyp: Untertitel
Die chronische Furcht der Gesundheitsbehörden ist, dass ein weiteres Vogelgrippevirus durch Zufall mutiert und vom Menschen auf den Menschen übertragen wird, was eine weltweite Pandemie auslösen könnte.
Zdravotnické orgány mají chronický strach z toho, že náhodou zmutuje další ptačí virus chřipky a že jeho šíření od člověka k člověku přeroste v globální pandemii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist einfach durch Zufall passiert.
Stalo se to tak trochu náhodou.
   Korpustyp: Untertitel
"Durch Zufall fand seine Mutter heraus, dass die Kallikantzaroi
"Jeho matka náhodou zjistila, "
   Korpustyp: Untertitel
Durch Zufall trafen wir uns hier allein in der ersten Nacht.
Náhodou jsme se tu potkali první noc.
   Korpustyp: Untertitel

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "durch Zufall"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Durch Zufall, vermutlich.
Myslím, že to bylo štěstí
   Korpustyp: Untertitel
Wie durch Zufall, nicht?
Byl v matčině rodině nějaký důležitý bratr nebo sestra?
   Korpustyp: Untertitel
Ich erfuhr es durch Zufall.
Zjistila jsem si to sama.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Zufall siegen, die Früchte ernten, kurz:
Chci cenit si své básně.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Himmel weggeputzt durch einen Zufall!
Neuvěřitelné. Byli sestřeleni ze vzduchu!
   Korpustyp: Untertitel
Mache dir nie durch Zufall einen Feind.
Nepřátele si nikdy nedělej náhodně.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich durch Zufall gerettet.
Napadli mě a on mě zachránil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin durch Zufall ein Vommy.
Jo, myslím, že jsem táma a ani nemám na výběr.
   Korpustyp: Untertitel
Und durch Zufall sah er das.
A nedopatřením to uviděl.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind nicht durch Zufall hier.
Neumístili nás sem jen tak.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand brennt dein Haus durch Zufall ab.
Něčí dům nelehne popelem jen tak.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht auch nur durch Zufall hier gewesen.
-Možná jen šla kolem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich freiwillig und du durch Zufall.
Já ze své vůle a ty okolnostmi.
   Korpustyp: Untertitel
möglicherweise stieß er durch reinen Zufall auf sie.
při troše smůly by stačilo, aby o ně zakopnul.
   Korpustyp: Literatur
Gott vergebe es, wenn dieser Brief durch Zufall geöffnet wird.
Bůh odpusť, jestli tyto dopisy někdy - byť omylem otevře.
   Korpustyp: Untertitel
Gewöhnlich nur durch Zufall, aber manchmal auch absichtlich.
Většinou omylem, ale někdy záměrně.
   Korpustyp: Untertitel
Denn solche Dinge passieren sicher nicht durch Zufall.
Takové věci se nestávají pořád.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns durch Zufall auf der Straße getroffen.
Potkali jsem se ve snu na ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde durch Zufall ausgebildet und ich wollte etwas zurückgeben.“
Dále vystupuje na ochranu žurnalistů a ostatních zaměstnanců sdělovacích prostředků před cenzurou nebo šikanováním.
   Korpustyp: EU DCEP
Man bekommt so einen Job nicht durch Zufall.
To, že jste se k tomu dostala vy, nebyla náhoda.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Erklärung Colonel Mathieus wurden Sie durch Zufall verhaftet.
Podle slov plukovníka Mathieu jste byl náhodně zadržen.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, der Tomatentopf ist durch Zufall runtergefallen?
Myslíš, že to rajče spadlo samo? Náhoda neexistuje.
   Korpustyp: Untertitel
Den fehlenden Warpantrieb bemerkten wir nur durch Zufall.
To že jsme přešli na impuls jsme zjistili pohledem z okna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dies durch Zufall vor ein paar Jahren aufgenommen.
Vyfotil jsem ji nechtěně před několika lety.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er durch Zufall eine verlassene Hütte gefunden?
Našel ji náhodně? Postavil ji?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die edle Dame Chacha gerade durch Zufall gesehen.
Už jsem se setkal se slečnou Chacha.
   Korpustyp: Untertitel
In der Türkei ist man nur durch Zufall unschuldig.
V Turecku je děsná náhoda, když jsi nevinnej.
   Korpustyp: Untertitel
erst aus den förmlich nachträglichen, durch Zufall und Absicht hervorgeholten Geständnissen merkte man es.
bylo to vidět teprve z vyloženě dodatečných, náhodně i záměrně získaných doznání.
   Korpustyp: Literatur
Wo sich dynamische Industriegebiete ansiedeln, ist teilweise durch Glück und Zufall bestimmt.
Kde se tedy dynamická průmyslová centra nakonec vytvoří je částečně dílem štěstí a náhody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Manchmal wird die Geschichte von tiefgreifenden Kräften außerhalb unserer Kontrolle gesteuert und manchmal durch bloßen Zufall.
Dějiny občas ženou vpřed hluboké síly mimo naši kontrolu a občas ryzí náhoda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und durch einen glücklichen Zufall waren wir allein mit Onkel Red.
A štastná náhoda zapříčinila, že nás na starost dostal strejda Red.
   Korpustyp: Untertitel
Unvorhersehbar, völlig durch Zufall angetrieben, und die schlechtesten Gewinnchancen ihm Casino.
Nelze předpokládat, záleží na štěstí. To je v kasinu nejtěžší.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Zufall habe ich entdeckt, daß ich Macht über sie besitze.
Myslím, že jsem objevila, že mám nad nimi moc.
   Korpustyp: Untertitel
Ob durch göttliche Schöpfung oder kosmischen Zufall, wir haben es bis hierher geschafft.
Ať přes boží zásah, nebo kosmickou nehodu, prostě jsme to zvládli.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du, durch Zufall, etwas organisiert, damit mein Freund viel Zeit in Skandinavien verbringt?
Nepřipravil jste nějakou akci, kdy by můj přítel trávil hodně času ve Skandinávii?
   Korpustyp: Untertitel
- Durch zufall wurde der kerl entdeckt, der seinen Kampfflieger geborgen hatte.
- Měli jsme stopu vedoucí k chlápkovi, který našel jeho stíhačku a dal ji záchranné operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Soneji wird nicht zulassen, dass ihr durch einen Zufall was passiert.
Soneji nepřipustí, aby se jí něco stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Ihre Mama oder Schwester oder Babysitter, durch Zufall, ein heißes Mädchen?
Není tvoje maminka, nebo sestra, nebo třeba paní na hlídání kočka?
   Korpustyp: Untertitel
Durch einen Zufall kam der Becher später in die Hände von Master Rich hier.
Shodou náhod se ten pohár později dostal do rukou tady mistra Riche.
   Korpustyp: Untertitel
Durch einen erstaunlichen Zufall wird diese Webseite dich als passende Person ausspucken.
Díky úžasné náhodě tě tato stránka vyhodnotí jako jeho dokonalý protějšek.
   Korpustyp: Untertitel
In das erste Hotel, in dem wir übernachteten, kam er durch einen lächerlichen Zufall.
Pamatuješ hotel, ve kterým jsme se stavili na cestě z tábora?
   Korpustyp: Untertitel
Einschließlich durch Zufall, vor einigen Monaten nach 9-1…das Weiße Haus.
Včetně, omylem, pár měsíců po 11. září, Bílého domu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich gehört habe, haben Sie dieses Element durch Zufall entdeckt.
Chápu to správně, že jste ten prvek vlastně objevil díky chybě?
   Korpustyp: Untertitel
Durch einen Zufall - oder ein Zeichen - kam er zu der Bar, die er an seinem ersten Tag aufgesucht hatte.
Shodou okolností - anebo je to znamení, řek! si - vešel do stejné hospody jako před rokem.
   Korpustyp: Literatur
Ebenso ist es möglich, dass ein gutartiges, von einer Zibetkatze stammendes SARS-Virus - wiederum durch Zufall - mutierte,
Je také možné, že - opět náhodně - neškodný virus SARS od cibetek zmutoval
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Mensch hat eine Volskerin zur Mutter! Sein Weib ist in Corioli, dies Kind gleicht ihm durch Zufall!
Ten chlap musel mít nejspíš volskou matku, jeho žena pochází z Coriol a jeho syn je celý po něm. Zmetek!
   Korpustyp: Untertitel
Bedingt durch die Tatsache, dass DNA eine Sequenz aus nur vier Basen ist, müssen zwei durch Zufall generierte DNA-Sequenzen zu 25 % identisch sein.
Dvě náhodně vytvořené sekvence DNA musí být z�25% identické, neboť DNA je posloupností pouhých čtyř bází.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die PFS Daten wurden teilweise durch eine unabhängige Bewertung (400 von 1725 Patienten wurden nach dem Zufall für die Bewertung ausgewählt) bestätigt.
Údaje o PFS byly částečně potvrzeny nezávislým přezkoumáním (pro přezkoumání bylo náhodně výbráno 400/ 1725 pacientů).
   Korpustyp: Fachtext
Durch Zufall habe ich noch einen Blick auf Dannis Foto geworfen, und da erkannte ich, dass ihr die Haare postmortum geschnitten wurden.
Tahle náhoda mě přiměla, abych se znovu koukla na Danninu fotku a došlo mi, že byla ostříhána až po smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Pierre, ich vergaß, neulich, nachdem ich Sie nach Orly brachte, hat mein Auto wie durch Zufall in der Rue Saint-Denis eine Panne.
Pierre, cestou zpátky, když jsem vás vezl na letiště, v ulici Saint-Denis mi najednou přestalo jet auto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur das du weißt wenn du durch Zufall etwas verrücktes und dummes machst Wie z.b. weglaufen und einen fremden heiraten,
Jen chci abys věděla, že kdybys udělala nějakou pitomost jako svatbu s nějakým cizincem,
   Korpustyp: Untertitel
Als sie durch Zufall den Plan des älteren Bruders Mehmet mitbekommt, Cem allein nach Istanbul zu schicken, flieht Umay daraufhin in ein Frauenhaus.
Převážně emocionální a úžasné, lidé se otevírají a vyprávějí své rodinné příběhy a začínají se bavit o závažných problémech, které zde řešíme.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch einen glücklichen Zufall befand sich am Tag der Urteilsverkündung Lord Russell Johnston, Präsident der Parlamentarischen Versammlung des Europarates, in Armenien.
Šťastnou shodnou náhod však v den vynesení rozsudku byl v Arménii lord Russell Johnston, předseda parlamentního shromáždění Rady Evropy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber das Gute ist, dass, wenn unser Kerl durch Zufall hergekommen sein sollte, er nichts hat, was bedeutet, er ist in der Nähe und hungrig.
Ale z té lepší stránky, pokud sem ten náš upír zašel, tak nemá nic, což znamená, že je poblíž a že je hladový.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn sich Musharraf der Amtsenthebung stellt und durch einen glücklichen Zufall vor einem Rausschmiss aus dem Amt gerettet wird, winken ihm trübe Aussichten.
Nutno dodat, že i kdyby se Mušaraf hrozbě obvinění z velezrady postavil a souhrou šťastných náhod nakonec nebyl sesazen z funkce, přesto by ho čekala neveselá budoucnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sexuelle Übergriffe wurden allerdings nur durch Zufall - und erst in zweiter Linie - in die Anklageschriften der Prozesse vor dem Tribunal für Ruanda aufgenommen.
V obžalovacích spisech rwandského tribunálu se však sexuální násilí objevovalo pouze sporadicky - a jako podružná záležitost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was ist, wenn Sie aus einem bestimmten Grund hier sind, was ist, wenn das Reisen durch die Zeit kein Zufall war?
Co když jsi tu z nějakého důvodu? Co když tvůj návrat v čase nebyla náhoda.
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch fand er durch Zufall einen Weg aus seinen Schwierigkeiten. Sir Charles, der sich mit ihm angefreundet hatte, übertrug ihm die Verantwortung für die Hilfe im Fall jener unglücklichen Mrs. Laura Lyons.
Nalezl snad východiště z nesnáze, když sir Karel, kterýž byl pojal přátelství pro ženu, učinil ho prostředníkem dobročinnosti své vůči nešťastné paní Lauře Lyonsové.
   Korpustyp: Literatur
Die Befürchtung ist, dass die Marines von einem der mexikanischen Kartelle entweder durch Zufall entdeckt oder gezielt ins Visier genommen wurden. Die benutzen die Gegen, um Leute, Waffen und Drogen zu schmuggeln.
Teď je problém, že buď mariňáci emigrovali, nebo na ně zaútočil jeden z Mexických kartelů které toto území využívají k pašování lidí, zbraní a drog.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir waren nicht überrascht, als wir Murrows Hasstirade sahen. Seine einseitige Propaganda, gepaart mit raffinierten Ausschnitten aus McCarthys Kreuzzug gegen den Kommunismus. Durch einen machiavellistischen Zufall meldete sich Hollenbeck zu Wort, Murrows Schützling bei PM.
Nemůžeme říci, že jsme byli překvapeni Murrowovým vysíláním "Odpor vůči McCarthymu" minulý večer, když byla jeho prudce jednostranná propaganda sestavená z dovedně uspořádaného výběru z McCarthyho postupu proti komunismu, zakončena minulý večer stejnými machiavelistickými shodami jako podobné vysílání uváděné Murrowým žákem z PM, Hollenbeckem.
   Korpustyp: Untertitel
Nur um die Diskussion zu Ende zu denken: Selbst wenn sich Musharraf der Amtsenthebung stellt und durch einen glücklichen Zufall vor einem Rausschmiss aus dem Amt gerettet wird, winken ihm trübe Aussichten.
Nutno dodat, že i kdyby se Mušaraf hrozbě obvinění z velezrady postavil a souhrou šťastných náhod nakonec nebyl sesazen z funkce, přesto by ho čekala neveselá budoucnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind sich nun auch der Tatsache bewusst, dass durch einen geografischen Zufall die weltgrößten Ölvorkommen ausgerechnet in Regionen liegen, in denen sie die Mehrheit bilden: im Iran, im Ostteil Saudi-Arabiens, in Bahrain und im südlichen Irak.
Kromě toho si začali uvědomovat, že díky geografické hříčce osudu se významná světová naleziště ropy nacházejí právě v oblastech, kde šíité tvoří většinu - v Íránu, ve východní provincii Saúdské Arábie, v Bahrajnu a v jižním Iráku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gemessen an diesen Prinzipien scheiterte Reagan in Punkt 2 und 4 und realisierte Punkt 1 auch  nur durch Zufall – viele von Reagans engsten Beratern waren nämlich über Paul Volckers Anti-Inflationspolitik in den 1980er Jahren bestürzt.
Podle těchto hledisek nedodržoval Reagan zásady (2) a (4), přičemž zásadu (1) přijal pouze z nedostatku alternativ – protiinflační politika Paula Volckera v 80. letech vyvolávala u mnoha Reaganových blízkých spolupracovníků zděšení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch einen unglücklichen Zufall veröffentlichte der Macmillan-Ausschuss seinen Bericht am 13. Juli 1931, also ausgerechnet an jenem Tag, da die dynamischste der deutschen Universalbanken, die Darmstädter Bank, zusammenbrach.
Nešťastnou shodou okolností zveřejnila Macmillanova komise svou zprávu 13. července 1931, tedy v den, kdy zbankrotovala nejdynamičtější německá univerzální banka Darmstädter Bank.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gemessen an diesen Prinzipien scheiterte Reagan in Punkt 2 und 4 und realisierte Punkt 1 auch nur durch Zufall - viele von Reagans engsten Beratern waren nämlich über Paul Volckers Anti-Inflationspolitik in den 1980er Jahren bestürzt.
Podle těchto hledisek nedodržoval Reagan zásady (2) a (4 ), přičemž zásadu () přijal pouze z nedostatku alternativ - protiinflační politika Paula Volckera v 80. letech vyvolávala u mnoha Reaganových blízkých spolupracovníků zděšení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es war einfach Pech. Ebenso ist es möglich, dass ein gutartiges, von einer Zibetkatze stammendes SARS-Virus - wiederum durch Zufall - mutierte, nachdem es Menschen infiziert hatte, und dabei extrem bösartig wurde.
Je také možné, že - opět náhodně - neškodný virus SARS od cibetek zmutoval poté, co infikoval člověka, a stal se prudce nakažlivým.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und die Mitte zwischen den Übertreibungen zu halten, also die Briefe richtig zu beurteilen, ist ja unmöglich, sie wechseln selbst fortwährend ihren Wert, die Überlegungen, zu denen sie Anlaß geben, sind endlos, und wo man dabei gerade haltmacht, ist nur durch den Zufall bestimmt, also auch die Meinung eine zufällige.
A zachovat střední cestu mezi tím dvojím přeháněním, tedy správně dopisy posoudit, je, pravda, nemožné, samy neustále mění hodnotu, úvahy, k nimž podněcují, nemají konce, a kde s nimi přestaneš, určuje pouze náhoda, tedy i tento názor je náhodný.
   Korpustyp: Literatur
Ich bin jetzt 10 Jahre in diesem Haus, und nicht durch Zufall habe ich, als ich hierher gekommen bin, - nicht mit dieser Absicht, aber doch ganz schnell gesagt Menschenskinder, Transparenz ist das entscheidende Problem, und deshalb bereits im Jahr 2000 die europäische Transparenzinitiative gegründet.
Jsem poslancem této sněmovny 10 let s nebyla shoda okolností, že když jsem sem přišel - nikoliv s tímto záměrem, ale stalo se mi to velmi rychle -, zjistil jsem, jak říkám: "panebože, transparentnost je zásadní otázkou", a proto jsem v roce 2000 vytvořil Evropskou iniciativu pro transparentnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte