Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=durch den&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
durch den díky 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


durch den Einsatz použitím 19 používáním 11 při použití 6
durch den Fax faxem 2
durch den Wald lesem 12
durch den Staat státem 35

100 weitere Verwendungsbeispiele mit durch den

509 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verspätet durch den Regen.
Zřejmě se zdrželi kvůli dešti.
   Korpustyp: Untertitel
Tod durch den Strang!
Ale neumřel. Dává to nějaký smysl?
   Korpustyp: Untertitel
Durch den Kopf geschossen.
Dostal to přímo do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
- Durch den Triumphbogen?
- Opravdu chce proletět Vítězným obloukem?
   Korpustyp: Untertitel
Atme durch den Mund.
-Tak to zkus pusou.
   Korpustyp: Untertitel
Gehirnoperation durch den Hinterkopf.
Nějaký druh tajné operace mozku.
   Korpustyp: Untertitel
irgendwie durch den Rüssel?
Prostě, nějak do čenichu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, durch den Geheimweg.
Ne, použijte tajný průchod.
   Korpustyp: Untertitel
Typbezeichnung durch den Hersteller,
údaje výrobce o typu vozidla;
   Korpustyp: EU
Genehmigung durch den Staatsrat.
Povolení ze strany Státní rady
   Korpustyp: EU
- Gib den Schaden durch.
- Ohlas mi, až zjistíš poškození.
   Korpustyp: Untertitel
- Durch den Hungertod.
- Vyhladověním k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, durch den Korridor.
Rychle. Zpět do chodby.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt durch den Hals.
Dostal to přímo do krku.
   Korpustyp: Untertitel
Gebt den Deal durch.
Nemáš zač. Máme dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
-..durch den Schlamm fuhren.
- jak jsme vjeli do toho bláta.
   Korpustyp: Untertitel
- Schusswunde durch den Rücken.
- Střela prošla zády.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, durch den Sand.
Ne, to písek.
   Korpustyp: Untertitel
Gedanke durch den Kopf:
Mám tuhle divnou myšlenku.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie geht durch den Rücken durch.
- Jde to až dozadu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht durch den Verstand, sondern durch dich.
Ne argumenty, ale tím, jaká jsi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen durch den Sturm durch!
Leží za tou bouří.
   Korpustyp: Untertitel
Diskret, durch den Seiteneingang, nicht durch den verfluchten Haupteingang.
Potají, zadními dveřmi, ne hlavním vchodem.
   Korpustyp: Untertitel
Manche gingen durch den Ring, durch den Sie kamen.
Někteří odešli tím kruhem. Tím, kterým jste přišli vy.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrolle durch den Europäischen Datenschutzbeauftragten
Dohled ze strany Evropského inspektora ochrany údajů
   Korpustyp: EU DCEP
in den Arbeitsmarkt integrieren durch:
Zajistit trhy práce, které by
   Korpustyp: EU DCEP
in den Arbeitsmarkt integrieren durch:
ženám, mladým lidem a starším osobám,
   Korpustyp: EU DCEP
- Krochen Sie durch den Speiseaufzug?
- Plížíš se zadním vchodem?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir rasen durch den Flur.
- Letíme halou.
   Korpustyp: Untertitel
Dauthuille torkelt durch den Ring!
Dauthuille vrávorá ringem!
   Korpustyp: Untertitel
Zugang nur durch den Belüftungsschacht.
Jediný vchod je ventilací.
   Korpustyp: Untertitel
- Können wir durch den Tunnel?
- Dostaneme se tím tunelem?
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen den Plan durch.
Slyšeli jste co šéf řekl?
   Korpustyp: Untertitel
Feuerwehrmänner stiegen durch den Schornstein.
Přijeli požárníci, aby prohlídli komín.
   Korpustyp: Untertitel
- Dringt das durch den Knochen?
- Přeřízne to kost?
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht durch den Sturm verursacht.
- Asi to způsobila ta bouře.
   Korpustyp: Untertitel
Lieferungen durch den zoll schleuse.
Dělám nyní pro chlapa kterému musím poskytovat služby tajně.
   Korpustyp: Untertitel
- Bringt ihn durch den Seiteneingang!
- Přiveďte ho bočními dveřmi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich führte den Tausch durch.
Já jsem realizoval tu výměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Komm einfach durch den Tag.
- Prostě nějak přežij den.
   Korpustyp: Untertitel
Durch den Spind zum Abhang.
Skříňkou rovnou k útesu.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh schon den Abzug durch!
- Zmáčkni to, kurva!
   Korpustyp: Untertitel
Ausgelöst durch den Giardia-Parasiten.
Mohla za to Lamblie střevní.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist durch den Wind.
Myslím, že jsi trochu mimo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schneide den Gurt durch.
Budu muset přeříznout váš pás, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Sie durch den Garten führen.
pomoct přejít dvorek?
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen durch den Tunnel.
Dostaneme se ven tunelem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lief durch den Salon.
Procházím salonem a najednou zaslechnu křik!
   Korpustyp: Untertitel
Und durch den Röntgen Microfluoreszensmesser.
A také rentgenovou mikrofluorescencí.
   Korpustyp: Untertitel
„Verschmelzung“ der Vorgang, durch den
„fúzí“ proces, při kterém
   Korpustyp: EU
„Fusion“ der Vorgang, durch den
„fúzí“ operace, při které
   Korpustyp: EU
Schlagen Sie den Balken durch.
Zlomte to dřevo a dostaňte mě odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Schlagen Sie den Balken durch!
Zlomte tím to dřevo.
   Korpustyp: Untertitel
Los, Wettrennen durch den Garten!
Moc pomalu? Dělej!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt den Mann da durch.
- Teď toho chlapa.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie den Trauerzug durch.
Nechme ten pohřeb projít, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Durch den Pfarrer oder Doktor.
- Farář a doktor.
   Korpustyp: Untertitel
Raus hier! Durch den Tunnel!
Radši je odsud odvedeme tunelem!
   Korpustyp: Untertitel
Lasst den Krankenwagen nicht durch.
nenechte tu sanitku projet.
   Korpustyp: Untertitel
Herzinfarkt verursacht durch den Gewehrschlag.
Infarkt způsobený tou ranou pažbou.
   Korpustyp: Untertitel
– "Verschmelzung" der Vorgang, durch den
– "fúze" proces, při kterém
   Korpustyp: EU DCEP
Durch Auftritte den Schein wahren.
Udržuju svoje styky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam durch den Gemüsegarten.
Přišel jsem skrze zahradu.
   Korpustyp: Untertitel
Jag es durch den Digitalrechner!
Prožeň to digitálním procesorem!
   Korpustyp: Untertitel
Wir ziehen den Job durch.
A taky ji dokončíme.
   Korpustyp: Untertitel
Schneiden Sie den Schlauch durch.
Odřízněte to! Odřízněte tu desku.
   Korpustyp: Untertitel
Erlöst mich durch den Tod. "
Doprejte mi smrt."
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gehe durch den Vordereingang.
Prostě vyjdu hlavním vchodem.
   Korpustyp: Untertitel
Durch den Park, wird gemacht.
Tak fajn. Kolem parku.
   Korpustyp: Untertitel
Schadensersatz durch den anderen Fernsehveranstalter;
náhradu škody od jiného subjektu televizního vysílání;
   Korpustyp: EU
Konkurrenz durch den anderen Gemeinschaftshersteller
Konkurence dalšího výrobce ve Společenství
   Korpustyp: EU
Rekapitalisierung durch den Freistaat Bayern
Rekapitalizace ze strany Svobodného státu Bavorsko
   Korpustyp: EU
Was kommt durch den Tunnel?
Co-- co prochází tím tunelem?
   Korpustyp: Untertitel
- Gib mir den Standort durch.
- Dejte mi adresu.
   Korpustyp: Untertitel
Stapfen gemütlich durch den Schnee!
Jsou jich stovky! Jdou ve sněhu!
   Korpustyp: Untertitel
0k, lasst den Laster durch!
- Pusťte je pánové!
   Korpustyp: Untertitel
Geh weiter durch den Wald.
Vždy jsem měla ten pocit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich breche durch den Käse.
Já toho sejra nakrájím.
   Korpustyp: Untertitel
Geh den Schanghai-Vertrag durch.
Projdi si ten Šanghajský kontrakt.
   Korpustyp: Untertitel
Schneiden Sie den Gurt durch.
Pomozte mi to přeříznout.
   Korpustyp: Untertitel
Dann geh den Autopsiebericht durch.
Tak projdi pitevní nález.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie führten den Transfer durch.
- To vy jste provedl operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Er rennt durch den Ostflügel.
Utíká do východního křídla.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde durch den Kampf zerstört.
Během rvačky se rozbily.
   Korpustyp: Untertitel
Kam das durch den Regen?
Za to může déšť.
   Korpustyp: Untertitel
Alle raus. Durch den Hintereingang.
Všichni pryč, vyjděte zadním vchodem.
   Korpustyp: Untertitel
Agents rennen durch den Lageraum.
Agenti se hrnou do situační místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Direkte Abfuhr durch den Notausgang.
Pak vás hodíme do moře.
   Korpustyp: Untertitel
Den Arm durch das Loch.
Dejte ruku do otvoru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stapften durch den Schnee wie durch Sirup.
Prodírali jsme se sněhem jako melasou.
   Korpustyp: Untertitel
Besser durch die Stromschnellen als durch den Bienenstock.
Lepší je sjet divokou vodu než strkat hlavu do úlu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sagen, du drehst durch den Hochzeitstress durch.
- Řekla bych, že ho blázníš kvůli svatebnímu stresu.
   Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie mich durch den Park, durch alle Parks.
Vezmi mě do parku. Do všech parků.
   Korpustyp: Untertitel
Der Laserborhrer schneidet durch den Quarz wie durch Butter.
Ta laserová vrtačka projíždí křemenem jako máslem.
   Korpustyp: Untertitel
Kofinanzierung örtlicher Verkehrsdienste durch den Staat und durch die Bezirke
Spolufinancování místních dopravních služeb ze strany státu a okresů
   Korpustyp: EU
Durch die Nase ein, durch den Mund aus.
Nosem dovnitř, pusou ven.
   Korpustyp: Untertitel
Ein durch die Nase, aus durch den Mund.
nosem dovnitř, pusou ven.
   Korpustyp: Untertitel
Er schoss durch das Fenster und durch den Fernseher.
Kulka prošla oknem a potom televizí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können durch das Innenohr fahren. Durch den endolymphatischen Kanal.
Můžeme přejít do vnitřního ucha a postupovat endolymfatickou trubičkou.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie bitter durch den Schmerz, aber süß durch die Erlösung."
Tak trochu hořká a bolestná, ale sladká při spáse.
   Korpustyp: Untertitel