Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Libyen überstand die Sanktionen teilweise durch den Import von Nahrungsmittel und Ausrüstung für die Ölinfrastruktur über Ägypten und durch den Export von Öl und Stahl mit Hilfe Mubaraks.
Libye odolala sankcím zčásti i díky dovozu potravin a ropné infrastruktury přes Egypt a díky vývozu ropy a oceli s Mubarakovou pomocí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Durch den neuen Vertrag nimmt das Parlament, zusammen mit dem Rat, die Rolle eines Mitgesetzgebers ein.
Díky nové Smlouvě se Parlament stává - společně s Radou - spolutvůrcem práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wurde geltend gemacht, dass die Schädigung hauptsächlich durch den weltweiten Preisanstieg des wichtigsten Rohstoffs Manganerz verursacht worden sei.
Jedním z argumentů bylo, že k újmě došlo především díky celosvětovému nárůstu cen základní suroviny, manganové rudy.
Dank der effizienten Arbeit der Berichterstatterin, Frau Weber, war es möglich, einen Kompromiss über eine vereinfachte Berichts- und Dokumentationspflicht bei Verschmelzungen und Spaltungen von Aktiengesellschaften zu finden, durch den ein sehr erheblicher Teil des Einsparpotenzials des ursprünglichen Kommissionsvorschlags in Höhe von 172 Millionen EUR pro Jahr aufrechterhalten wird.
Díky efektivní práci paní zpravodajky Weberové bylo možné najít kompromis, co se týče zjednodušených požadavků na předkládání zpráv a dokumentaci v případě fúze nebo rozdělení veřejných společností s ručením omezeným, díky čemuž bude zachována velmi podstatná část potenciálu úspor spojeného s původním návrhem Komise, jenž činí 172 milionů EUR ročně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
durch den Einsatz
použitím
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
dem Zulieferer oder Hersteller müssen die durch den Einsatz innovativer Technologien erreichten CO2-Reduzierungen zurechenbar sein;
snížení emisí CO2 dosažené použitím daných inovativních technologií musí být možné přičíst dodavateli či výrobci;
PFOS-Emissionen in die Umwelt durch Einsatz der besten verfügbaren Technologien auf ein Mindestmaß reduziert worden sind.
bylo sníženo na minimum uvolňování PFOS do životního prostředí použitím nejlepší dostupné techniky.
PFOS-Emissionen in die Umwelt durch Einsatz der besten verfügbaren Technologien auf ein Mindestmaß reduziert worden sind.
bylo sníženo na minimum uvolňování PFOS do prostředí použitím nejlepší dostupné techniky.
c) PFOS-Emissionen in die Umwelt durch Einsatz der besten verfügbaren Technologien auf ein Mindestmaß reduziert worden sind.
c) bylo sníženo na minimum uvolňování PFOS do životního prostředí použitím nejlepší dostupné techniky.
Diese Flächen können normalerweise durch Einsatz von im Betrieb vorhandenen Mitteln wieder genutzt werden.
Tato půda by se mohla znovu obdělávat s použitím zdrojů, které má zemědělský podnik běžně k dispozici.
Unkraut in den Anbauflächen sollte mit maschinellen Verfahren oder durch den Einsatz registrierter Herbizide oder mittels anderer sicherer, angemessener Praktiken zur Unkrautbeseitigung bekämpft werden.
Plevel je třeba odstraňovat mechanickými metodami nebo použitím registrovaných herbicidů nebo pomocí jiných bezpečných a vhodných postupů k eradikaci plevele.
durch Einsatz der zur Finanzierung der Zahlung an Junglandwirte gemäß Titel III Kapitel 5 vorgesehenen Mittel, die in dem betreffenden Jahr nicht verwendet wurden,
použitím finančních prostředků, které v příslušném roce zůstaly nevyužity, k financování platby určené mladým zemědělcům podle hlavy III kapitoly 5;
Auf Antrag eines Zulieferers oder Herstellers werden CO2-Einsparungen berücksichtigt, die durch den Einsatz innovativer Technologien erreicht werden.
Na žádost dodavatele nebo výrobce se zohlední snížení emisí CO2 dosažené použitím inovativních technologií.
indirekt, z. B. durch den Einsatz eines NOx-Sensors im Auspuff, mit dem die Wirksamkeit des Reagens beurteilt werden kann;
nepřímým prostředkem, například použitím snímače NOx ve výfukových plynech ke zhodnocení účinnosti činidla;
Begrenzung der Emissionen von flüchtigen organischen Verbindungen durch den Einsatz von wasserbasierten Zurichtungen, wobei die Zurichtung jeweils anhand einer der folgenden Techniken erfolgt: Gießen oder Walzenauftrag oder verbesserte Sprühtechniken.
Omezování emisí těkavých organických sloučenin použitím vodou ředitelných apretur, jejichž vrstvy se nanášejí některým z těchto způsobů: nanášení apretur poléváním, válcovým nanášením nebo zdokonalenými technikami postřiku.
durch den Einsatz
používáním
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die BVT besteht in der Minderung von Staubemissionen aus den Abgasen der Schmelzwanne durch Einsatz eines Elektrofilters oder eines Gewebefilters.
Nejlepší dostupnou technikou je snižovat emise prachu z odpadních plynů z tavicí pece používáním elektrostatického odlučovače nebo systému tkaninových filtrů.
Die BVT besteht in der Minderung von Staubemissionen aus den Abgasen der Schmelzwanne durch Einsatz eines Elektrofilters oder eines Gewebefiltersystems.
Nejlepší dostupnou technikou je snižovat emise prachu z odpadních plynů z tavicí pece používáním elektrostatického odlučovače nebo systému tkaninových filtrů.
Die Arbeit werde durch den Einsatz des neuen Krans produktiver.
Práce se používáním nového jeřábu zefektivní.
Aufrechterhaltung eines hohen Grads an Kontrolle über die beschleunigten Sendungen durch Einsatz von interner Sicherheits-, Logistik- und Nachverfolgungstechnologie von der Abholung bis zur Lieferung;
udržoval vysoký stupeň kontroly nad spěšnými zásilkami používáním vnitřního zabezpečení, logistiky a technologie sledování od vyzvednutí až po dodání;
In den harmonisierten Vorschriften können auch Emissionen berücksichtigt werden, die durch den Einsatz brennbarer Restgase bedingt sind, wenn sich die Entstehung dieser Restgase im industriellen Verfahren nicht vermeiden lässt.
Uvedená harmonizovaná pravidla mohou rovněž zohlednit emise související s používáním hořlavých odpadních plynů, nelze-li vzniku těchto odpadních plynů v průmyslové výrobě zabránit.
i. Minimierung der Verluste des Beschichtungsmaterials durch Gewährleistung einer guten Abdichtung des Beschichtungssystems und durch Einsatz einer wirksamen Absaughaube.
Minimalizace úniku materiálu používaného k povrchovým úpravám dobrým těsněním aplikačního systému a používáním účinných odsávacích digestoří.
Die BVT besteht in der Minderung von Staubemissionen in den Abgasen aus der Schmelzwanne durch Einsatz eines Abgasreinigungssystems, wie z. B. eines Elektrofilters oder eines Gewebefilters.
Nejlepší dostupnou technikou je snižovat emise prachu z odpadních plynů z tavicí pece používáním systému na čištění kouřových plynů, např. elektrostatického odlučovače nebo tkaninového filtru.
26. betont, dass diese Sektoren wirksam zum Ziel des ökologischen Wachstums beitragen können, insbesondere durch größeren Einsatz von umweltfreundlichen landwirtschaftlichen Praktiken und durch den Einsatz und die Förderung neuer Technologien, insbesondere Biotechnologie und grüne Chemie;
26. zdůrazňuje, že tyto sektory mohou účinně přispívat k cíli růst ekologicky, zejména širším využitím zemědělských metod šetrných k životnímu prostředí a používáním a podporováním nových technologií, zvláště biotechnologie a „zeleného chemického průmyslu“;
Standardmaßnahmen zur Vorbeugung von Infektionen , die sich durch den Einsatz von Arzneimitteln ergeben , die aus Blut oder Blutplasma hergestellt sind , schließen die Auswahl der Spender und das Screening der einzelnen Spenden und Plasmapools auf spezifische Infektionsmarker sowie effektive Schritte zur Inaktivierung/ Entfernung von Viren im Herstellungsverfahren ein .
Standardní opatření zabraňující přenosu infekce v souvislosti s používáním léčivých přípravků vyrobených z lidské krve nebo plazmy zahrnují pečlivý výběr dárců , testování jednotlivých odběrů krve a plazmatických poolů na specifické ukazatele infekce a účinné výrobní kroky , při nichž jsou inaktivovány nebo odstraněny viry .
Fruchtbarkeit und biologische Aktivität des Bodens müssen durch mehrjährige Fruchtfolge, die Leguminosen und andere Gründüngungspflanzen einschließt, und durch Einsatz von aus ökologischer/biologischer Produktion stammenden Wirtschaftsdüngern tierischer Herkunft oder organischen Substanzen, die vorzugsweise kompostiert sind, erhalten und gesteigert werden.
úrodnost a biologická aktivita půdy se udržuje a zvyšuje víceletým střídáním plodin, včetně luštěnin a jiných plodin využívaných jako zelené hnojivo a používáním chlévské mrvy či organických materiálů, pokud možno kompostovaných, z ekologického zemědělství;
durch den Einsatz
při použití
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Technik könnte eine Option sein, wenn Umweltqualitätsstandards durch den Einsatz anderer Techniken wahrscheinlich nicht eingehalten werden können.
Tato technologie může být volbou v případě, kdy normy kvality životního prostředí pravděpodobně nebudou při použití jiných postupů dodrženy.
Es ging hauptsächlich um die Neuaufteilung bestehender Mittel, doch daneben auch um Beihilfen durch den Einsatz des Flexibilitätsinstruments.
Ačkoli se především zabývala přerozdělením existujících finančních prostředků, bude zahrnovat dotace při použití nástroje pružnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Technik wird in Europa gegenwärtig nicht angewandt, könnte aber eine Option sein, wenn die Umweltqualitätsstandards durch den Einsatz anderer Techniken wahrscheinlich nicht eingehalten werden können.
Tato technologie není v současné době v Evropě používána, ale mohla by být možnou volbou v případě, kdy normy kvality životního prostředí pravděpodobně nebudou při použití jiných postupů dodrženy.
Die Fluggästen und Frachtunternehmen angebotenen Serviceleistungen werden sich ebenfalls erheblich verbessern, was durch den Einsatz anderer Mittel, wie z. B. bilateraler Abkommen, nicht so stark erkennbar wäre.
Služby nabízené cestujícím a provozovatelům nákladní dopravy se podstatně zlepší, což by při použití jiných nástrojů, jako jsou např. dvoustranné dohody, nebylo tak zjevné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
verurteilt den Angriff der georgischen Armee auf Tskhinvali und auf im Auftrag der Vereinten Nationen anwesende russische Streitkräfte als schwere Verletzung des Völkerrechts; verurteilt den als Reaktion hierauf gestarteten übermäßigen Einsatz von Gewalt durch die russische Armee, der ebenfalls eine Verletzung des Völkerrechts darstellt;
odsuzuje útok gruzínské armády na Cchinvali a na ruské jednotky s mandátem OSN, který představuje vážné porušení mezinárodního práva; odsuzuje nadměrné použití síly při odvetě ruské armády, které je rovněž porušením mezinárodního práva;
Diese Technik wird in Europa gegenwärtig nicht angewandt, könnte aber eine Option für neue Anlagen sein, die gleichzeitig SOX, NOX, Staub und PCDD/PCDF mindern möchten, oder in dem Fall, dass Umweltqualitätsstandards durch den Einsatz anderer Techniken wahrscheinlich nicht eingehalten werden können.
Tato technologie není v současné době v Evropě používána, ale mohla by být možnou volbou v nových zařízeních zaměřených současně na SOX, NOX, prach a PCDD/PCDF nebo v případě, že normy kvality životního prostředí nebudou při použití jiných postupů pravděpodobně dodrženy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
eine Angabe, ob die Agentur damit einverstanden ist, dass Zustellungen an sie oder gegebenenfalls an ihren Vertreter durch Fax, E-Mail oder andere technische Kommunikationsmittel erfolgen.
informaci, zda agentura souhlasí s tím, aby jí, případně jejímu zástupci, byla korespondence doručována faxem, e-mailem nebo jinými technickými komunikačními prostředky.
Die Übermittlung von Anträgen, die eine Gemeinschaftsfinanzierung umfassen, durch Fax, E-Mail oder CECIS ist zulässig, sofern der Kommission die von den zuständigen Behörden unterzeichneten Originale unverzüglich nachgereicht werden.
Žádosti o finanční podporu Společenství zaslané faxem, elektronickou poštou nebo systémem CECIS se přijímají za předpokladu, že jsou vzápětí Komisi neprodleně poskytnuty originály podepsané příslušným orgánem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hat mindestens 'ne Stunde gespart, dass wir durch den Wald sind.
Ještě že jsme šli lesem, ušetřili jsme si hodinu cesty.
Sie waren mit dem Pferd unterwegs, dann stundenlang zu Fuß durch Wald.
Cestovali na koni, pak pěšky lesem po několik hodin.
Und wie ich durch den Wald komme und die Straße nach Inverness finde.
A vím, jak se dostat lesem na cestu do Inverness.
Ich führe sie vor Tagesanbruch raus, durch den Wald, nicht auf der Straße.
Přesun se uskuteční před rozbřeskem - lesem, ne po silnici.
Wir gingen durch den Wald und fanden den toten Romey.
Heleďte, šli jsme lesem a padli jsme na Romeyho mrtvolu.
Aber sogar das endete mit Agenten, die mich durch den Wald jagen.
A i to skončilo s agenty pronásledujícími mě lesem.
Etwa eine halbe Meile durch diesen Wald liegt ein Aussichtspunkt.
- Asi půl míle lesem je vyhlídka.
Es wäre nett, in Begleitung durch den Wald zu reisen. Er ist voller Geister, Teufel und Diebe. Habe ich gehört.
Bylo by pěkné, kdybychom mohli jet lesem s tebou, že prý je v něm plno trollů, duchů, čertů a lupičů.
Wir sollten uns teilen und durch den Wald laufen und ihn rufen. Irgendwann wird er uns schon hören.
Můžeme se rozdělit do skupin, chodit lesem jako Jeníček s Mařenkou a volat ho.
Ich bin durch ein Fenster gesprungen, durch den Wald gerannt, aber sie haben mich nicht gebissen.
Běžela jsem lesem. Rozdrtili mi nohu, ale nekousli mě!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
insbesondere dürfen keine direkten oder indirekten Anweisungen durch einen Anteilseigner oder durch den Staat an den Vorstand ergehen.
zejména nejsou správní radě přímo ani nepřímo poskytovány pokyny žádným z akcionářů nebo státem.
Mit der Macht, die mir durch Staat und Kirche verliehen wurde, ernenne ich Euch zu: Sir Doctor von TARDIS.
Mocí udělenou mi církví a státem, pasuji tě Sirem Doktorem z TARDIS.
Eine bedeutendere Rolle sollte den Methoden für bezuschusste Mikrokredite oder Zinsenrückzahlungen durch den Staat zugewiesen werden.
Významnější úlohu by měly hrát metody přidělování mikroúvěrů nebo splácení úroků státem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die durch den Staat unterstützte Repression kann trotzdem nur teilweise als Erklärung für das Schweigen nach 1989 dienen.
Státem podněcovaná represe však mlčení po roce 1989 objasňuje jen zčásti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
die (anfänglich) vollständige Kapitalausstattung der neuen Bank durch den Staat und die Zurückbehaltung einer Mehrheitsbeteiligung durch den Staat.
(počáteční) plnou kapitalizaci nové banky ze strany státu a ponechání si většinového podílu státem.
Eine direkte Verwaltung durch den Staat ist zulässig.
Přímá správa státem je povolena.
Wie in Erwägungsgrund 156 ausgeführt, gilt der Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers auch für den Erwerb von Grundstücken oder anderen Vermögenswerten durch den Staat.
Jak je popsáno v 156. bodě odůvodnění, zásada investora v tržním hospodářství se vztahuje na nákup pozemků či jiných aktiv státem.
Gewährung von Beihilfen oder Bereitstellung von Kapital durch den Staat oder andere Arten der Finanzierung, die nicht im Einklang mit dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers stehen;
udělení podpory nebo poskytnutí kapitálu státem nebo jiné formy financování, které nejsou v souladu se zásadou investora v tržním hospodářství;
Weder durch das Gesetz von 1990 noch durch das von 1996 wurden der Status dieser Beamten oder der Grundsatz der Übernahme der Zahlung ihrer Pension durch den Staat geändert.
Ani zákon z roku 1990 a ani zákon z roku 1996 nezměnily status těchto státních zaměstnanců nebo zásadu převzetí vyplácení jejich penzí státem.
Kapitalzuführung 8,72 Mrd. GRD (25,6 Mio. EUR) durch den griechischen Staat oder ETVA in den Jahren 1996—1997 (Maßnahme E9)
Vklad kapitálu ve výši 8,72 miliardy GRD (25,6 milionu EUR) řeckým státem nebo ETVA v období 1996–1997 (opatření E9)
100 weitere Verwendungsbeispiele mit durch den
509 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verspätet durch den Regen.
Zřejmě se zdrželi kvůli dešti.
Ale neumřel. Dává to nějaký smysl?
Durch den Kopf geschossen.
Dostal to přímo do hlavy.
- Durch den Triumphbogen?
- Opravdu chce proletět Vítězným obloukem?
Gehirnoperation durch den Hinterkopf.
Nějaký druh tajné operace mozku.
irgendwie durch den Rüssel?
Prostě, nějak do čenichu.
Nein, durch den Geheimweg.
Ne, použijte tajný průchod.
Typbezeichnung durch den Hersteller,
údaje výrobce o typu vozidla;
Genehmigung durch den Staatsrat.
Povolení ze strany Státní rady
- Ohlas mi, až zjistíš poškození.
Schnell, durch den Korridor.
-..durch den Schlamm fuhren.
- jak jsme vjeli do toho bláta.
- Schusswunde durch den Rücken.
Mám tuhle divnou myšlenku.
- Sie geht durch den Rücken durch.
Nicht durch den Verstand, sondern durch dich.
Ne argumenty, ale tím, jaká jsi.
Wir müssen durch den Sturm durch!
Diskret, durch den Seiteneingang, nicht durch den verfluchten Haupteingang.
Potají, zadními dveřmi, ne hlavním vchodem.
Manche gingen durch den Ring, durch den Sie kamen.
Někteří odešli tím kruhem. Tím, kterým jste přišli vy.
Kontrolle durch den Europäischen Datenschutzbeauftragten
Dohled ze strany Evropského inspektora ochrany údajů
in den Arbeitsmarkt integrieren durch:
Zajistit trhy práce, které by
in den Arbeitsmarkt integrieren durch:
ženám, mladým lidem a starším osobám,
- Krochen Sie durch den Speiseaufzug?
- Plížíš se zadním vchodem?
- Wir rasen durch den Flur.
Dauthuille torkelt durch den Ring!
Dauthuille vrávorá ringem!
Zugang nur durch den Belüftungsschacht.
Jediný vchod je ventilací.
- Können wir durch den Tunnel?
- Dostaneme se tím tunelem?
Wir gehen den Plan durch.
Slyšeli jste co šéf řekl?
Feuerwehrmänner stiegen durch den Schornstein.
Přijeli požárníci, aby prohlídli komín.
- Dringt das durch den Knochen?
- Vielleicht durch den Sturm verursacht.
- Asi to způsobila ta bouře.
Lieferungen durch den zoll schleuse.
Dělám nyní pro chlapa kterému musím poskytovat služby tajně.
- Bringt ihn durch den Seiteneingang!
- Přiveďte ho bočními dveřmi.
- Ich führte den Tausch durch.
Já jsem realizoval tu výměnu.
Komm einfach durch den Tag.
- Prostě nějak přežij den.
Durch den Spind zum Abhang.
Zieh schon den Abzug durch!
Ausgelöst durch den Giardia-Parasiten.
Mohla za to Lamblie střevní.
Myslím, že jsi trochu mimo.
Ich schneide den Gurt durch.
Budu muset přeříznout váš pás, OK?
Sie durch den Garten führen.
Wir gehen durch den Tunnel.
Dostaneme se ven tunelem.
Ich lief durch den Salon.
Procházím salonem a najednou zaslechnu křik!
Und durch den Röntgen Microfluoreszensmesser.
A také rentgenovou mikrofluorescencí.
„Verschmelzung“ der Vorgang, durch den
„fúzí“ proces, při kterém
„Fusion“ der Vorgang, durch den
„fúzí“ operace, při které
Schlagen Sie den Balken durch.
Zlomte to dřevo a dostaňte mě odsud.
Schlagen Sie den Balken durch!
Los, Wettrennen durch den Garten!
Lassen Sie den Trauerzug durch.
Nechme ten pohřeb projít, ano?
Durch den Pfarrer oder Doktor.
Raus hier! Durch den Tunnel!
Radši je odsud odvedeme tunelem!
Lasst den Krankenwagen nicht durch.
nenechte tu sanitku projet.
Herzinfarkt verursacht durch den Gewehrschlag.
Infarkt způsobený tou ranou pažbou.
– "Verschmelzung" der Vorgang, durch den
– "fúze" proces, při kterém
Durch Auftritte den Schein wahren.
Ich kam durch den Gemüsegarten.
Přišel jsem skrze zahradu.
Jag es durch den Digitalrechner!
Prožeň to digitálním procesorem!
Wir ziehen den Job durch.
Schneiden Sie den Schlauch durch.
Odřízněte to! Odřízněte tu desku.
Erlöst mich durch den Tod. "
- Ich gehe durch den Vordereingang.
Prostě vyjdu hlavním vchodem.
Durch den Park, wird gemacht.
Schadensersatz durch den anderen Fernsehveranstalter;
náhradu škody od jiného subjektu televizního vysílání;
Konkurrenz durch den anderen Gemeinschaftshersteller
Konkurence dalšího výrobce ve Společenství
Rekapitalisierung durch den Freistaat Bayern
Rekapitalizace ze strany Svobodného státu Bavorsko
Was kommt durch den Tunnel?
Co-- co prochází tím tunelem?
- Gib mir den Standort durch.
Stapfen gemütlich durch den Schnee!
Jsou jich stovky! Jdou ve sněhu!
0k, lasst den Laster durch!
Geh weiter durch den Wald.
Vždy jsem měla ten pocit.
Ich breche durch den Käse.
Geh den Schanghai-Vertrag durch.
Projdi si ten Šanghajský kontrakt.
Schneiden Sie den Gurt durch.
Pomozte mi to přeříznout.
Dann geh den Autopsiebericht durch.
Tak projdi pitevní nález.
- Sie führten den Transfer durch.
- To vy jste provedl operaci.
Er rennt durch den Ostflügel.
Utíká do východního křídla.
Wurde durch den Kampf zerstört.
Alle raus. Durch den Hintereingang.
Všichni pryč, vyjděte zadním vchodem.
Agents rennen durch den Lageraum.
Agenti se hrnou do situační místnosti.
Direkte Abfuhr durch den Notausgang.
Wir stapften durch den Schnee wie durch Sirup.
Prodírali jsme se sněhem jako melasou.
Besser durch die Stromschnellen als durch den Bienenstock.
Lepší je sjet divokou vodu než strkat hlavu do úlu.
Ich würde sagen, du drehst durch den Hochzeitstress durch.
- Řekla bych, že ho blázníš kvůli svatebnímu stresu.
Fahren Sie mich durch den Park, durch alle Parks.
Vezmi mě do parku. Do všech parků.
Der Laserborhrer schneidet durch den Quarz wie durch Butter.
Ta laserová vrtačka projíždí křemenem jako máslem.
Kofinanzierung örtlicher Verkehrsdienste durch den Staat und durch die Bezirke
Spolufinancování místních dopravních služeb ze strany státu a okresů
Durch die Nase ein, durch den Mund aus.
Nosem dovnitř, pusou ven.
Ein durch die Nase, aus durch den Mund.
nosem dovnitř, pusou ven.
Er schoss durch das Fenster und durch den Fernseher.
Kulka prošla oknem a potom televizí.
Wir können durch das Innenohr fahren. Durch den endolymphatischen Kanal.
Můžeme přejít do vnitřního ucha a postupovat endolymfatickou trubičkou.
Irgendwie bitter durch den Schmerz, aber süß durch die Erlösung."
Tak trochu hořká a bolestná, ale sladká při spáse.