Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=durchaus nicht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
durchaus nicht nikterak 8 nijak 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

durchaus nicht nikterak
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Womit ich andererseits durchaus nicht sagen will, daß Sie verzweifeln sollen.
Čímž ovšem nechci nikterak říci, že si máte zoufat.
   Korpustyp: Literatur
Hiezu kommt noch, daß der Türhüter seiner Naturanlage nach freundlich zu sein scheint, er ist durchaus nicht immer Amtsperson.
K tomu ještě přistupuje, že dveřník, jak se zdá, je svou povahou člověk vlídný, není nikterak vždy a vždyjen úřední osobou.
   Korpustyp: Literatur
Jedenfalls hatte K. nichts anderes tun können, als die Tür zuschlagen, obwohl dadurch auch jetzt noch für K. durchaus nicht jede Gefahr beseitigt blieb.
Zajisté K. nemohl udělat nic jiného než přirazit dveře, ačkoliv tím ani teď ještě nebylo pro K-a nikterak odstraněno všechno nebezpečí.
   Korpustyp: Literatur
Verzichten wollte er auf die Hilfe des Malers nicht, dazu war er entschlossen, auch schien ihm diese Hilfe durchaus nicht fragwürdiger als die des Advokaten zu sein.
Vzdát se malířovy pomoci nechtěl, k tomu byl odhodlán, též mu tato pomoc nepřipadala nikterak nevalnější než pomoc advokátova.
   Korpustyp: Literatur
Ich will mit dem Worte' verführt' meinen Neffen durchaus nicht kränken, aber es ist doch schwer, ein anderes, gleich passendes Wort zu finden.
Slovem _ sveden' se nechci svého synovce nikterak dotknout, ale je přece těžké najít jiné, stejně přiléhavé slovo.
   Korpustyp: Literatur
Ich will durchaus nicht beschönigen, was mein Neffe gemacht hat, daß er so gestraft wurde, aber sein Verschulden ist ein solches, daß sein einfaches Nennen schon genug Entschuldigung enthält.
Nechci nikterak zastírat, co můj synovec provedl, že byl takto potrestán, ale jeho provinění je toho druhu, že je stačí prostě pojmenovat, a vina je tím dostatečně prominuta.
   Korpustyp: Literatur
Da es in Spanien in 66 Unternehmen zwischen dem 31. März 2009 und dem 30. Dezember 2009 zu insgesamt 528 Entlassungen gekommen ist, ist eine Inanspruchnahme von Geldern aus dem Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung in Höhe von 1.422.850 Euro durchaus nicht verwunderlich.
Jelikož mezi 31. březnem 2009 a 30. prosincem 2009 došlo ve Španělsku v 66 podnicích k propuštění celkem 528 pracovníků, není uvolnění prostředků z Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci ve výši 1 422 850 EUR nikterak překvapující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie besprachen, bequem auf ihren Sitzen zurückgelehnt, die Aussichten für die Zukunft, und es fand sich, daß diese bei näherer Betrachtung durchaus nicht schlecht waren, denn aller drei Anstellungen waren, worüber sie einander eigentlich noch gar nicht ausgefragt hatten, überaus günstig und besonders für später vielversprechend.
Pohodlně opřeni na sedadlech rozmlouvali o vyhlídkách do budoucna, ukázalo se, že při bližším pohledu nejsou nikterak zlé, neboť všichni tři, na což se vlastně jeden druhého ještě ani nezeptali, mají náramně výhodná a zvlášť pro pozdější dobu slibná zaměstnání.
   Korpustyp: Literatur

100 weitere Verwendungsbeispiele mit durchaus nicht

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Aber keineswegs, durchaus nicht.
- Promiňte nám, že jsme hovořili o obchodě.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, durchaus nicht.
Jak bych mohl.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, durchaus nicht.
Snad není nemocná, paní představená?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, durchaus nicht.
- Ne, nenašli.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, durchaus nicht!
Ne, v žádném případě.
   Korpustyp: Untertitel
- Durchaus nicht übel.
- Souhlasím.
   Korpustyp: Untertitel
Durchaus nicht, das täuscht.
Jak moc špatní lidé mohou být
   Korpustyp: Untertitel
Es würde durchaus nichts sein.
Řekl bych, že vcelku nic.
   Korpustyp: Untertitel
- Das steht durchaus nicht fest.
- Tím si nejsem tak jistá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's durchaus nicht so ernst gemeint.
Já jsem to ani nemyslel tak vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Mythos, durchaus nicht.
Není to mýtus ani v nejmenším.
   Korpustyp: Untertitel
Durchaus, aber ein Gentleman rennt nicht.
Bylo, ale džentlmen nikdy neběhá.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach wäre es nicht, aber durchaus möglich.
Snadné ne. Možné ano.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihre Stellung ist durchaus nicht die festeste.
A vaše postavení naprosto není nejpevnější.
   Korpustyp: Literatur
Ein reizender Mensch, Ihr Direktor-Stellvertreter, aber durchaus nicht ungefährlich.
Rozkošný člověk, ten váš místoředitel, ale nebezpečný až až.
   Korpustyp: Literatur
Durchaus nicht, bei einer Hochzeit ist jeder willkommen.
Ne, na svatbě je každý vítán.
   Korpustyp: Untertitel
Durchaus nicht, aber mir erscheint die Geschichte zu einfach.
Ano. Protože mně se to nezdálo pravdivé.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre durchaus denkbar, dass wir das nicht überleben.
Je tu vážně reálný scénář, že z toho nevyvázneme živí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben durchaus eine Chance, aber es wird nicht leicht.
Neříkám, že nemáme trumfy, ale nebude to lehké.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine das durchaus ernst, du wirst nicht penetriert werden.
To je pravda zlato, ale i tak do něj neproniknou.
   Korpustyp: Untertitel
Mystizismus und schwarze Magie, das ist mir durchaus nicht unbekannt.
Mystika, tajemné vědy, to všechno jsme probírali.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich ist durchaus nicht jeder zu jederzeit vertrauenswürdig.
Důvěryhodnost je jen stěží všeobecnou hodnotou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einzelne Unternehmer sind durchaus erfolgreich, aber die Wirtschaft insgesamt nicht.
Jednotliví podnikatelé jsou možná úspěšní, avšak ekonomika nikoliv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es beeinflusst nicht die Frequenz, aber durchaus den Impuls.
Neovlivňuje to frekvenci kyvu, ale má to velký vliv na hybnou sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Gespenster malte ich durchaus nicht zu meinem Vergnügen.
A já nemaloval ty stíny pro svoje potěšení.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Verpflichtungen können jedoch durchaus als nicht wesentlich angesehen werden.
Tyto povinnosti však mohou být důvodně považovány za nepodstatné.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Meinung steht Sinai durchaus nicht allein.
.. od prasknutí burzovní bubliny v letech 2000-2001.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die vorgesehenen Maßnahmen sind nicht nur notwendig, sondern durchaus durchführbar.
opatření, jež navrhuje, jsou nejenže nezbytná, ale především uskutečnitelná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durchaus, ich finde das landleben sehr erfrischend. Nicht wahr, Darcy?
určitě, život na vesnici je velmi zábavný, že ano Darcy?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind uns nicht sicher, aber es ist durchaus möglich.
Nejsme si jisti, ale vypadá to tak.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Vorschlag ist nicht Bestandteil der geltenden finanziellen Vorausschau, und seine Finanzierung ist durchaus nicht gewährleistet.
Tento návrh je mimo stávající finanční výhled a jeho financování není žádným způsobem zajištěno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Guter Mann, mein Vorname lautet durchaus nicht Schwanz und mein Nachname ist nicht Gesicht.
Vážený pane, dovoluji si vás upozornit, že moje křestní jméno není Pyj a rovněž mé příjmení není Planďák.
   Korpustyp: Untertitel
Dies scheint uns durchaus nicht unvereinbar mit anderen Anliegen zu sein.
Domníváme se, že to v žádném případě není v rozporu s jinými obavami, které bychom mohli mít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin jetzt durchaus für die freie Marktwirtschaft; der Protektionismus funktioniert nicht.
Jsem samozřejmě všemi deseti pro volný trh; protekcionismus nefunguje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was bei Pkw technisch durchaus machbar zu sein scheint, ist bei leichten Nutzfahrzeugen nicht unbedingt umsetzbar.
Opatření, která se zdají technicky proveditelná v případě osobních automobilů, nemusí být nutně dosažitelná pro lehká užitková vozidla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Speisesaal, obgleich ziemlich groß und bequem, war doch durchaus nicht elegant möbeliert.
Jídelna sama, třebaže se zdála dosti pohodlná a prostorově vyvážená, neoplývala zrovna velkou elegancí.
   Korpustyp: Literatur
Das Argument ist einfach nicht haltbar. Viele dieser Stellen sind durchaus hochwertig.
Tato hypotéza není hájitelná a mezi těmito pracovními místy je celá řada pracovních míst kvalitních.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher können die Fragen zu diesem Thema durchaus als europäisches Thema betrachtet werden, nicht als nationales.
Otázkám vztahujícím se k této záležitosti proto může být přisouzen evropský, nikoliv vnitrostátní charakter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wissen nicht, wer der neue Präsident sein wird, obwohl ich durchaus eine persönliche Präferenz habe.
Nevíme, kdo bude novým prezidentem, ačkoli máme svá osobní přání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Artikel 175 und 176 lassen den Mitgliedstaaten durchaus nicht freie Hand, um nach Belieben Maßnahmen einzuführen.
It is important to keep in mind however that Articles 175 and 176 do not give Member States a free hand to introduce whatever measures they want.
   Korpustyp: EU DCEP
Warum hören wir nicht auf Kommissar Rehn, der durchaus vernünftig vorgeschlagen hat, die Fördergelder zu kürzen?
Proč neposlechneme pana komisaře Rehna, který učinil poměrně rozumný návrh, abychom finanční prostředky snížili?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch bin ich durchaus der Meinung, dass wir nicht ohne richterliche Entscheidung eingreifen dürfen.
Nicméně jsem naprosto přesvědčen, že bychom neměli zasahovat bez soudního rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man kann durchaus sagen, dass das Überholen von toten Köpern nicht Simons Stärke war.
Je pravda, že předjíždění mrtvol nebyla Simonova silná stránka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann schaden, aber tötet dich nicht. Aber denk dran, Blechmann: meine Waffe durchaus.
Malé poškození - nedostane tě, ale udělej chybu, Plecháči, a moje zbraň ano.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, die Rialto sei durchaus schön, aber doch nichts im Vergleich mit der Blackfriars Bridge.
Říká: "Rialto je pěkné, ale s Blackfriars Bridge se nedá srovnat."
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe durchaus Verständnis für Ihr Anliegen, doch leider darf ich solche Informationen nicht herausgeben.
Já vám rozumím. Ale nemohu vám to říct, je to proti předpisům.
   Korpustyp: Untertitel
Doch ich muss Sie warnen, Barnabas, es könnte durchaus sein, dass es nicht gelingt.
Měla bych vás varovat, Barnabasi, je jen malá naděje, že to zabere.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist durchaus möglich, aber nicht, weil Sie ein Zylon sind.
No, ve skutečnosti bys mohl. Ne proto, že bys byl Cylon.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber durchaus nicht, mon Adjutant, wir kommen hier auf das Promenadendeck.
- Nechci vás otrávit, ale zdá se, že chodíme pořád dokola. Ale kdepak, pane veliteli.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist durchaus normal, aber es wird dem Kind nicht nachhaltig schaden.
To je normální a očekávatelné, ale dítěti nehrozí žádné trvalé následky.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn sie vorher nichts gegessen hätte? Wenn es ihr durchaus zustand?
Co když měla hlad, než se pustila do té zmrzliny?
   Korpustyp: Untertitel
Die Untersuchung ergab allerdings, dass in Salzmühlen durchaus nicht unbedingt Mahlwerke aus Keramik verwendet werden.
Z šetření však vyplynulo, že mlýnky na sůl nemusí nutně používat keramické mlecí mechanismy.
   Korpustyp: EU
Insofern ist durchaus möglich, dass die Qualifizierung dieser Maßnahmen als staatliche Beihilfen nicht zutreffend ist.
Opatření proto nemusí být označena za státní podpory.
   Korpustyp: EU
Descoings war mit starkem – und oftmals durchaus nicht unbegründetem – Widerstand konfrontiert.
Descoings čelil silné – a často přesvědčivé – opozici.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
nicht aber das Pochen des Herzens, und der Televisor war durchaus empfindlich genug, um es aufzufangen.
nikoli však bušení srdce, obrazovka byla natolik citlivá, že je zachycovala.
   Korpustyp: Literatur
Diese Eigenheim-Wertversicherung wird sicher nicht alle Probleme individuellen Risikos lösen, aber ein sehr großes durchaus.
Pojištění hodnoty bydlení pochopitelně nevyřeší všechny problémy rizika jednotlivců, nicméně bude řešením jednoho z významných problémů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dennoch ist die Menge der thailändischen Einfuhren nicht unerheblich und daher durchaus für eine Kumulierung ausreichend.
Množství thajského dovozu však není zanedbatelné, a pro souhrnné posouzení je tedy dostatečné.
   Korpustyp: EU
Höhere Bildung ist durchaus gut, aber nicht auf Kosten der Erfahrung.
Nechci zavrhovat vyšší vzdělávání. Jenže je na úkor zkušeností.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass es nicht angenehm war, aber meine Techniken helfen dir durchaus.
Vím, že to nebylo příjemné, ale mé metody ti pomáhají.
   Korpustyp: Untertitel
Für meine Fraktion möchte ich sagen, dass ich durchaus nicht so euphorisch bin über die Aufhebung dieser acht Richtlinien.
Jménem své skupiny bych chtěla říct, že k euforii ze zrušení těchto osmi směrnic mám daleko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die bislang rechtlich zwar untersagten, in der Praxis aber durchaus üblichen Tauschgeschäfte wurden mit dieser Richtlinie nicht legalisiert.
Výměnné obchody, které byly až dosud právem zakázány, ale byly běžnou praxí, nebyly touto směrnicí zlegalizovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher ist es durchaus nachvollziehbar, dass Regierungen, die ihre Geschäfte vernünftig führen, diesen absurden Forderungen nicht nachkommen möchten.
Proto je naprosto správné, že moudře hospodařící vlády nechtějí těmto absurdním požadavkům vyhovět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir alle sind uns dieser Tatsache durchaus bewusst, aber lassen Sie uns darauf achten, dass wir nicht überreagieren.
Všichni jsme si tohoto faktu vědomi, ale dejme si pozor na to, abychom nereagovali přespřílišně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht jedes schlechte Wetter lässt sich auf den Klimawandel zurückführen, aber wir wissen durchaus, dass die Anzahl extremer Witterungsereignisse steigt.
Nemůžeme každý případ špatného počasí odůvodňovat klimatickými změnami, ale jsme přesvědčeni, že počet extrémních projevů počasí se zvyšuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht setzen wir mit dieser Vereinbarung, obgleich sie nicht perfekt ist, durchaus einen Schritt nach vorn.
I když tato dohoda není dokonalá, představuje důležitý krok vpřed v této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie bei einem derartigen selbstorganisiertem System durchaus zu erwarten, variiert die Qualität der Einträge, sie ist jedoch nicht durchgehend schlecht.
Kvalita článků je nestejná, jak lze u sebeorganizovaného procesu očekávat, ale není výlučně špatná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist also durchaus machbar; weshalb aber wird Verbrauchern Hilfe geleistet, nicht jedoch den Opfern des Frauenhandels?
Je to uskutečnitelné, takže proč nabízet pomoc spotřebitelům, ale nikoli obětem obchodu se ženami?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So wurde die durchaus bestehende Möglichkeit, für angemessene Rückstellungen zu sorgen, von den britischen Aufsichtsbehörden absichtlich nicht genutzt.“
Existovala tak možnost náležitě tvořit rezervy, ale regulátoři Spojeného království ji úmyslně nevyužili".
   Korpustyp: EU DCEP
Für künftige Haushaltspläne bestünde durchaus die Gefahr, dass sie "unrealistisch werden, wenn diese Entwicklung nicht gestoppt wird".
Očekávají rovněž, že Komise a členské státy budou efektivněji využívat prostředky z Fondu soudržnosti, a přijmou opatření na zlepšení provádění rozpočtu EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Es liegt durchaus im Bereich des Möglichen, dass die Zahl der am Vorhaben teilnehmenden Länder nicht erhöht werden kann.
Existuje konkrétní možnost, že počet zemí zúčastněných v projektu nebude možné zvýšit.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies passiert bei anderen Programmen, bei anderen Verordnungen zur Stärkung der Strukturfonds nicht, bei denen Ausgaben durchaus berechtigt sind.
Tak tomu není u jiných programů, u ostatních nařízení, která jsou základem pro strukturální fondy, v jejichž případě je takový výdaj považován za způsobilý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider enthält er vor allem Zustandsbeschreibungen, durchaus richtige, aber die grundlegende Philosophie einer realistischen Zukunftsperspektive wird nicht entwickelt.
Bohužel, přestože jsou správné, zpráva obsahuje především popis situace, ale nenabízí základní filozofii reálných výhledů do budoucna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit den Worten der vorherigen Berichterstatterin lässt sich das durchaus mit den Worten "Besser geht es nicht" zusammenfassen.
Slovy předchozí zpravodajky je to možné přiměřeně popsat jako nejlepší možné řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Gesetz kann daher durchaus einschüchternd wirken und Bürgerinnen und Bürger, deren Muttersprache nicht das Slowakische ist, in Unsicherheit versetzen.
Proto může zastrašovat a udržovat občany, jejichž mateřským jazykem není slovenština, v nejistotě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass dies durchaus auch einmal ein Entwicklungsprozess ist, den man nicht hoch genug würdigen kann.
Domnívám se, že tento vývojový trend má pro nás nedocenitelný význam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im zweitgenannten Fall greift dieser Vorbehalt nicht, und eine Zuständigkeit des Präsidiums zur Anwendung der einschlägigen Bestimmungen ist durchaus denkbar.
V druhém případě tato výhradní působnost neplatí a kompetence pro tento úkon může příslušet předsednictvu.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist meiner Meinung nach einer der entscheidenden Aspekte, die in dieser Debatte durchaus nicht gering zu bewerten sind.
Domnívám se, že to je jeden z klíčových aspektů, který by v žádném případě neměl být v této rozpravě opomíjen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Richtig ist, dass die Schlussabstimmung noch nicht stattgefunden hat. Erklärungen über die bisherigen Abstimmungen aber sind durchaus zulässig.
O zprávě jsme hlasovali, nedošlo k závěrečnému hlasování, takže lidé se mohou chtít vyjádřit k dřívějším hlasováním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein nicht korrigierbarer Fehler ist während des Schreibens in die Datenbank aufgetreten. Sie kann jetzt durchaus inkonsistent sein.
Během zápisu do databáze nastala chyba ze které se nelze zotavit. Databáze může být poškozena.
   Korpustyp: Fachtext
Dies bedeutet, dass es durchaus nennenswerte Verzerrungen infolge des früheren nicht marktwirtschaftlichen Systems mit Auswirkungen auf die Produktionskosten gegeben hat.
To znamená, že u ní došlo k podstatným zkreslením způsobeným bývalým systémem netržního hospodářství, která ovlivnila výrobní náklady.
   Korpustyp: EU
Eine solche Vereinbarung mag zwar durchaus wünschenswert sein, kommt aber sobald für den Klimawandel einfach nicht infrage.
Taková smlouva by možná byla žádoucí, ale v případě klimatických změn jednoduše není v dohledné době na pořadu dne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Manchmal ist es durchaus vorteilhaft, zu etwas verpflichtet zu werden, das man aus eigenem Antrieb nicht geschafft hat.
Někdy je prostě užitečné, když vás někdo zvenčí přinutí k tomu, na co byste sami nikdy neměli dost vůle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Kurs des Yuan, obwohl durchaus wichtig, ist aber nun nicht die zentrale Frage, vor der die Weltwirtschaft heute steht.
Hodnota jüanu je sice významná, leč není hlavní otázkou, před níž dnes světová ekonomika stojí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die flämische nationalistische Partei Vlaams Belang ist vielleicht nicht die größte Partei Belgiens, hat aber bei Regionalwahlen durchaus gut abgeschnitten.
Vlámská nacionalistická strana Vlaams Belang sice není v Belgii stranou největší, ale i ona si vedla v místních volbách dobře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl Regierungssysteme gewisse traditionelle Komponenten aufweisen können, sind die Probleme Japans durchaus systemischer und nicht kultureller Natur.
Ačkoliv japonský systém vládnutí obsahuje určité tradiční prvky, problémy země nemají charakter kulturní, nýbrž systémový.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Vereinbarung war zunächst zwar durchaus nützlich , die Erfahrungen haben jedoch gezeigt , dass sie zur Deckung des Nutzerbedarfs nicht ausreicht .
Přestože se tato dohoda zpočátku jevila jako užitečná , zkušenosti ukázaly , že nedokáže naplňovat potřeby všech uživatelů .
   Korpustyp: Allgemein
Es ist mir durchaus klar, dass heute nicht der richtige Tag ist, um dies weiter zu ergründen.
Velmi dobře si uvědomuji, že dnes není ten správný den, kdy bychom se měli tímto zabývat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl durchaus wünschenswert, sind Assoziationsabkommen hiefür aber möglicherweise nicht ausreichend, wie die Erfahrungen der EU am Balkan zeigen.
Jak naznačují zkušenosti EU z Balkánu, dohody o přidružení, ač vhodné, nemusí být dostatečné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist nicht optimal, doch in einer nichtpolaren Welt könnte sich das Optimale durchaus als Feind des Möglichen erweisen.
Není to sice optimální, ale v nepolárním světě se nejlepší řešení může ukázat jako nepřítel možného.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich denke, es ist angemessen und durchaus nicht unangebracht, euch eure Weihnachtsgeschenke heute Abend schon zu geben.
Myslím, že je vhodné a ne nevhodné dát vám vaše Vánoční dárky dnes.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Vorhaben mit vergleichsweise geringer privater Rendite nicht finanziert, kann dies durchaus ein Zeichen für Markteffizienz sein.
Skutečnost, že projekty s nižší soukromou návratností investic nejsou financovány, může být totiž známkou účinnosti trhu.
   Korpustyp: EU
Die Kommission vertrat indessen die Auffassung, dass dies in der Anlaufphase nicht ungewöhnlich und durchaus mit marktwirtschaftlichen Bedingungen vereinbar ist.
Komise to však nepovažuje za neobvyklé během počáteční fáze podnikání a považuje to za slučitelné s podmínkami tržního hospodářství.
   Korpustyp: EU
Bestimmte Bestellungen mit einem Wert von 500 FRF konnten durchaus rentabel sein, während dies bei anderen nicht der Fall war.
Určité objednávky s hodnotou 500 FRF mohly být rentabilní, zatímco jiné ne.
   Korpustyp: EU
Sie sind nicht mehr lediglich eine der Informationsquellen für die Politikgestaltung, sondern stehen heute durchaus im Mittelpunkt der Entscheidungsfindung.
Statistiky již nejsou pouze jedním ze zdrojů informací pro účely tvorby politik, nýbrž přímo těžištěm rozhodovacího procesu.
   Korpustyp: EU
Der Entschließungsantrag dient durchaus nicht der Verteidigung der Menschenrechte, und wir können nicht akzeptieren, dass die Menschenrechte geopolitischen Agenden und Interessen zum Opfer fallen.
Toto usnesení ve skutečnosti nehájí lidská práva a pro nás je neakceptovatelné, aby se lidská práva stala rukojmím geopolitických programů a zájmů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Wirtschaftsregierung kann man mittlerweile auch durchaus bestimmten europaskeptischen Menschen vermitteln, aber wie denn, wenn sie nicht demokratisch legitimiert ist und wenn sie nicht kontrollierbar ist?
Koncept správy ekonomických záležitostí můžeme nyní vysvětlit i těm nejeuroskeptičtějším občanům, ale ne tehdy, jestliže bude postrádat demokratickou legitimitu a systém vnitřní kontroly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, ob er es weiß oder nicht, sagte sie, nachdem sie kurz darüber nachgedacht hatte sicher war es eine durchaus berechtigte Frage.
Já nevím, jestli si to uvědomuje nebo ne, řekla po chvilce přemýšlení - určitě to byla férová otázka.
   Korpustyp: Literatur
Der freie Warenverkehr des Erzeugnisses ist aber durchaus möglich, nur darf diese Bezeichnung nicht mehr auf einem Erzeugnis stehen, das nicht der Spezifikation entspricht.
Produkt se ve skutečnosti může v rámci EU volně pohybovat. Ovšem produkt, který neodpovídá specifikaci, nemůže být označen daným názvem.
   Korpustyp: EU
Die Tatsache, dass Nordkoreas Nachbarn dies offenbar nicht verstehen, scheint zu bestätigen, dass die asiatische Einigungsverweigerung nicht nur dumm, sondern schon chronisch und durchaus mutwillig ist.
To, že nejbližší sousedi Severní Koreje nejsou tento fakt schopni pochopit, potvrzuje, že nejednotnost Asie je nejen hloupá, ale i chronická a záměrná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es liest sich nicht wie der Mann, aber es ist durchaus möglich, dass er an diesem Tag nicht seine beste Arbeit tat.
Nečte se to jako Aurelius, ale je možné, že neměl nejlepší den.
   Korpustyp: Untertitel