Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=durchblicken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
durchblicken vidět 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


durchblicken lassen naznačit 3 naznačovat 2 dát najevo 1

durchblicken lassen naznačit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sogar Gaddafis Sohn ließ eine Verbindung zwischen diesen beiden Geschäften durchblicken.
Vždyť dokonce Kaddáfího syn naznačil, že mezi oběma dohodami existuje spojitost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da hatte Reed erstmals durchblicken lassen, dass es eine Verschwörung gegen den Präsidenten gibt.
To bylo poprvé, kdy mě Reed naznačil, že se proti prezidentovi chystá spiknutí.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er irgendwie durchblicken lassen, wohin er wollte?
- Nenaznačil, kam má namířeno?
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "durchblicken"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ja, durchblicken Sie es, Schätzchen.
Už se s tím smiřte, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Allein werden Sie da nicht durchblicken.
Ty spisy vám budou kurva nanic bez pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
"Worauf mein Vater seine Skepsis durchblicken ließ."
Načež fotřík prohlásil, že tuhle cestu vidí spíše skepticky.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er irgendwie durchblicken lassen, wohin er wollte?
- Nenaznačil, kam má namířeno?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist viel gerissener, als du durchblicken lässt, Sara.
Jsi mnohem chytřejší, než připouštíš, Sáro.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar Gaddafis Sohn ließ eine Verbindung zwischen diesen beiden Geschäften durchblicken.
Vždyť dokonce Kaddáfího syn naznačil, že mezi oběma dohodami existuje spojitost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Panel ließ allerdings nicht durchblicken, dass auch zukünftige Einfuhrstopps zwangsläufig rechtswidrig sein werden.
Výbor nenaznačil, že by budoucí moratoria musela být nutně také v rozporu s dohodou.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie, Chessani und Caspere kennen sich schon länger, als Sie durchblicken ließen.
Vy, Chessani a Caspere se znáte déle, než jste tvrdil.
   Korpustyp: Untertitel
Da hatte Reed erstmals durchblicken lassen, dass es eine Verschwörung gegen den Präsidenten gibt.
To bylo poprvé, kdy mě Reed naznačil, že se proti prezidentovi chystá spiknutí.
   Korpustyp: Untertitel
Lass durchblicken, du seist mit unserer Familie nicht allzu glücklich und finde heraus, was du kannst.
Ať si myslí, že nejsi s naší rodinou příliš šťastný, a zjisti, co se dá.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir einfach durchblicken, dass wir die Klage zurückziehen, sobald Cathy es präsentiert.
Pusťme do tisku, že stahujeme žalobu, - hned jak to Cathy oznámí.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte Joe mich anrufen und durchblicken lassen, was er vor hat?
Proč by mi Joe volal a řekl, co chystá?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich denke, dass Sie viel nachlässiger sind, als Sie durchblicken lassen.
Myslím, že jste méně opatrný, než se zdá.
   Korpustyp: Untertitel
- Warte, versuchst du mir zu sagen, dass du einen größeren Schwanz hast, als du bisher hast durchblicken lassen?
Moment, snažíš se mi říct že jsi ještě větší debil, než na jakého sis hrál?
   Korpustyp: Untertitel
Sogar die geschriebenen Weisungen, die Winston erhielt und deren er sich in jedem Fall nach Gebrauch sofort entledigte, sprachen nie aus oder ließen durchblicken, daß eine Fälschung vorgenommen werden sollte:
Dokonce ani v psaných pokynech, které Winston dostával a kterých se zbavoval hned, jak je splnil, se nikdy neuvádělo, ba ani nenaznačovalo, že má být spáchán podvrh:
   Korpustyp: Literatur
Beim Versuch, die Gruppen, die ich unterstütze, anzuschwärzen und weitere Spender einzuschüchtern, wollen sie durchblicken lassen, meine Beiträge seien rechtswidrig oder ich würde damit irgendwie gegen das Gesetz verstoßen.
Ve snaze pošpinit skupiny, jež podporuji, a zastrašit další dárce naznačují, že mé příspěvky jsou nelegální nebo že jsem nějakým způsobem porušil zákon.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leider enthält der Bericht aber auch Absätze und Formulierungen, die den nahezu missionarischen Eifer einiger Abgeordneten durchblicken lassen und als zu starke Einmischung in innere Angelegenheiten der südamerikanischen Staaten empfunden werden können.
Tato zpráva však také bohužel obsahuje některé odstavce a jisté formulace, které nasvědčují téměř misionářské horlivosti některých poslanců a daly by se chápat jako přílišné zasahování do vnitřních záležitostí států Jižní Ameriky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Gegensatz dazu hatten die griechischen Behörden in ihrem Schreiben vom 31. März 2003 durchblicken lassen, die Belegschaft (oder ein Teil von ihr) hätte die vorgesehenen jährlichen Raten (bzw. einen Teil von ihnen) nicht gezahlt.
Naopak, řecké orgány svým dopisem ze dne 31. března 2003 vyvolaly dojem, že zaměstnanci (nebo jejich část) dosud nezaplatili předpokládanou roční splátku (nebo její část).
   Korpustyp: EU
Jetzt lässt es durchblicken, dass es mit der Anreicherung fortfahren könnte und Presseberichte aus der jüngsten Zeit über die Importe aus Pakistan deuten darauf hin, dass Iran der IAEO nicht alles erzählt hat.
Nyní naznačuje, že by mohl obohacování obnovit, a nedávné tiskové zprávy o dovozech z Pákistánu naznačují, že Teherán neprozradil IAEA všechno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar