Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=durchblicken lassen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
durchblicken lassen naznačit 3 naznačovat 2 dát najevo 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

durchblicken lassen naznačit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sogar Gaddafis Sohn ließ eine Verbindung zwischen diesen beiden Geschäften durchblicken.
Vždyť dokonce Kaddáfího syn naznačil, že mezi oběma dohodami existuje spojitost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da hatte Reed erstmals durchblicken lassen, dass es eine Verschwörung gegen den Präsidenten gibt.
To bylo poprvé, kdy mě Reed naznačil, že se proti prezidentovi chystá spiknutí.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er irgendwie durchblicken lassen, wohin er wollte?
- Nenaznačil, kam má namířeno?
   Korpustyp: Untertitel

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "durchblicken lassen"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hat er irgendwie durchblicken lassen, wohin er wollte?
- Nenaznačil, kam má namířeno?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, lassen Sie nicht durchblicken, dass Sie es wissen.
Dobře, tak neprozrazuj, že to víš.
   Korpustyp: Untertitel
Da hatte Reed erstmals durchblicken lassen, dass es eine Verschwörung gegen den Präsidenten gibt.
To bylo poprvé, kdy mě Reed naznačil, že se proti prezidentovi chystá spiknutí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war bei ihm erst gestern, er hat überhaupt nichts durchblicken lassen von allem.
Byla jsme s ním včera a vůbec nic nedal najevo.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir einfach durchblicken, dass wir die Klage zurückziehen, sobald Cathy es präsentiert.
Pusťme do tisku, že stahujeme žalobu, - hned jak to Cathy oznámí.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte Joe mich anrufen und durchblicken lassen, was er vor hat?
Proč by mi Joe volal a řekl, co chystá?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich denke, dass Sie viel nachlässiger sind, als Sie durchblicken lassen.
Myslím, že jste méně opatrný, než se zdá.
   Korpustyp: Untertitel
Stochern Sie herum. Stellen Sie Fragen. Aber lassen Sie durchblicken, dass Sie in Bezug auf Tom Zweifel haben.
Dělejte co dosud-- čmuchejte okolo, a dávejte otázky-- ale dělejte to tak, aby si všichni mysleli, že si Tomem Parisem nejste tak jistý.
   Korpustyp: Untertitel
- Warte, versuchst du mir zu sagen, dass du einen größeren Schwanz hast, als du bisher hast durchblicken lassen?
Moment, snažíš se mi říct že jsi ještě větší debil, než na jakého sis hrál?
   Korpustyp: Untertitel
Beim Versuch, die Gruppen, die ich unterstütze, anzuschwärzen und weitere Spender einzuschüchtern, wollen sie durchblicken lassen, meine Beiträge seien rechtswidrig oder ich würde damit irgendwie gegen das Gesetz verstoßen.
Ve snaze pošpinit skupiny, jež podporuji, a zastrašit další dárce naznačují, že mé příspěvky jsou nelegální nebo že jsem nějakým způsobem porušil zákon.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leider enthält der Bericht aber auch Absätze und Formulierungen, die den nahezu missionarischen Eifer einiger Abgeordneten durchblicken lassen und als zu starke Einmischung in innere Angelegenheiten der südamerikanischen Staaten empfunden werden können.
Tato zpráva však také bohužel obsahuje některé odstavce a jisté formulace, které nasvědčují téměř misionářské horlivosti některých poslanců a daly by se chápat jako přílišné zasahování do vnitřních záležitostí států Jižní Ameriky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Gegensatz dazu hatten die griechischen Behörden in ihrem Schreiben vom 31. März 2003 durchblicken lassen, die Belegschaft (oder ein Teil von ihr) hätte die vorgesehenen jährlichen Raten (bzw. einen Teil von ihnen) nicht gezahlt.
Naopak, řecké orgány svým dopisem ze dne 31. března 2003 vyvolaly dojem, že zaměstnanci (nebo jejich část) dosud nezaplatili předpokládanou roční splátku (nebo její část).
   Korpustyp: EU
Ganz im Gegenteil: In Unterrichts- und Trainingspausen und in informellem Rahmen ließen unsere Ausbilder - typischerweise ältere, erfahrenere Vernehmungsbeamte - durch Anspielungen und Andeutungen durchblicken, dass wir unkooperative Häftlinge von den Wachen schlagen lassen sollten.
Právě naopak, o přestávkách, během pauz při polních cvičeních a v dalších neformálních okamžicích, nám někteří z instruktorů - obvykle starší, zkušenější vyšetřovatelé - dávali v narážkách a náznacích najevo, že od dozorců můžeme žádat, aby nespolupracující jedince ztloukli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Unterrichts- und Trainingspausen und in informellem Rahmen ließen unsere Ausbilder - typischerweise ältere, erfahrenere Vernehmungsbeamte - durch Anspielungen und Andeutungen durchblicken, dass wir unkooperative Häftlinge von den Wachen schlagen lassen sollten.
Právě naopak, o přestávkách, během pauz při polních cvičeních a v dalších neformálních okamžicích, nám někteří z instruktorů - obvykle starší, zkušenější vyšetřovatelé - dávali v narážkách a náznacích najevo, že od dozorců můžeme žádat, aby nespolupracující jedince ztloukli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar