Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=durchbohren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
durchbohren probodnout 10 provrtat 5 projít 3 proniknout 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

durchbohren probodnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sein Herz wurde durchbohrt, als er nach Ladenschluss aus der Bar kam.
Probodli mu srdce potom, co po zavíračce vyšel tam z toho baru.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mit Schönheit, die dein Herz durchbohren kann.
Ale umí být tak krásná, že vám probodne srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich je meine Hand in Rebellion gegen Euch erheben sollte, soll dieses heilige Schwert mein Herz durchbohren.
A pokud někdy pozvednu ruku proti tobě ve vzpouře, žádám, aby tato posvátná dýka, probodla moje srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah, wie meinem Bruder das Herz durchbohrt wurde, genau auf unserer Türschwelle.
Viděl jsem, jak mému bratrovi probodli srdce přímo na našem prahu.
   Korpustyp: Untertitel
Vor zwei Monaten kickte er dich von einer Bergflanke und durchbohrte dich mit einem Schwert.
Před dvěmi měsíci tě shodil z hory a probodl tě mečem.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du hast Rogue durchbohrt.
- Ne, byl jsi ten kdo probodnul Rogue.
   Korpustyp: Untertitel
Mit seiner eigenen Nadel durchbohrten wir seinen gottlosen Schleier."
Jeho vlastní jehlou jsme probodli jeho bezbožnou masku."
   Korpustyp: Untertitel
Bald wirst du wissen, wie sich Weißeiche anfühlt, wenn sie dein Herz durchbohrt.
Brzy v sobě zakusíš kolík z bílého dubu, až tě jím probodnu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich je meine Hand im Streit gegen dich erheben sollte, so bitte ich dich, dass dieses heilige Eisen mein Herz durchbohren soll.
A pokud proti tobě ještě někdy pozvednu ruku ve vzpouře, žádám, aby tato dýka probodla mé srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Viele meinen, der Schmetterling leidet, aber das Chloroform betäubt ihn. Er spürt nichts und zappelt nicht, wenn ich seinen Bauch mit einer Nadel durchbohre.
Mnoho lidí si myslí, že motýl trpí, ale chloroform otupí jeho smysly a nebude se vzpouzet, až mu špendlík probodne tělo.
   Korpustyp: Untertitel

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "durchbohren"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich werde Sie durchbohren!
Nebo Vás s tímhle provrtám!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd dich durchbohren!
Provrtám tě, cucáku!
   Korpustyp: Untertitel
-Wir müssen uns wohl durchbohren.
Budeme se muset prokousat.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Blick könnte Blei durchbohren.
Šampion má dnes večer pohled jako laser.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind die Augen, sie durchbohren mich.
-Jsi si jistý?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihn mit Pfeilen durchbohren.
Vystřelím na tohoto muže několik šípů.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst werde ich diesmal dein Herz durchbohren.
Jestli ne, tak ti proženu srdce šípem.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Stimme schien sein Gehirn wie zackige Glassplitter zu durchbohren.
Její hlas se mu zabodával do mozku jako ostré střepiny skla.
   Korpustyp: Literatur
Heute Abend wird ein Flammenspeer mein Herz durchbohren.
Dnes v noci mi ohnivé kopí protne srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Haut war so dick, kein Geschoss konnte sie durchbohren.
Měl tak silnou kůži, že jí nepronikla žádná zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Durchbohren Sie meinen Körper und schneiden Sie mein Herz heraus.
Propíchni mě a vyřízni srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mit Schönheit, die dein Herz durchbohren kann.
Ale umí být tak krásná, že vám probodne srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Colum würde ihn gleich dort durchbohren.
Myslel jsem, že ho Colum na místě probodne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben den Bug modifiziert, um unsere Hülle zu durchbohren.
Upravili si katapult a prorazili trup.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest mich auch gleich hier und jetzt durchbohren.
Provrtejte mě pohledem. Přímo tady.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand anderes verletzt wird, wird dich ein Pfeil durchbohren.
Ubliž někomu jinému a prostřelím tě šípem.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird seine Haut durchbohren, und ihn sterblich machen.
Propíchne mu kůži, stane se smrtelným.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht durchbohren, gewaltsam öffnen oder verbrennen, auch wenn der Behälter leer zu sein scheint.
Kovová tlaková nádobka se nesmí propichovat, deformovat ani spalovat, a to ani když je prázdná.
   Korpustyp: Fachtext
Druckbehälter . Nicht durchbohren , gewaltsam öffnen oder verbrennen , auch wenn der Behälter leer zu sein scheint .
Kovová tlaková nádobka se nesmí propichovat , deformovat ani spalovat , a to ani když je prázdná .
   Korpustyp: Fachtext
Sag mir, wo die Hexe ist oder ich werde dich durchbohren.
Řekni mi, kde je čarodějka, nebo tě podříznu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist schneller als eine Rakete und kann mit seinem Laserblick metall durchbohren.
Předběhne raketové střely a jeho laserový pohled propálí i kov.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist anders, als die Adern eines Verurteilten zu durchbohren, das sag' ich dir.
Tohle je jiný, než někomu píchnout do žíly, to ti povím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meinen Bruder finden und König Joffreys Kehle mit meinem Schwert durchbohren.
Najdu mého bratra a proženu meč krkem krále Joffreyho.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre möglich, aber wir müssten den ganzen Voden mit Sonden durchbohren.
Možné to je, ale museli bychom prozkoumat celou důlní oblast.
   Korpustyp: Untertitel
Er musste die Stirnwand durchbohren und bis ins Gehirn dringen mit einer Art kleinen Harpune.
Musel preferovat lebku a zpřístupnit mozek s něčím podobného harpuně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit ist gekommen, dass wir mit unseren Schwertern die Genitalien der Ungläubigen durchbohren.
Přišel náš čas, kdy umístíme naše meče do genitálií nevěřících.
   Korpustyp: Untertitel
Als der blonde nackte Engel kam, um sie mit dem Schwert zu durchbohren
"když je plavovlasý nahý anděl přišel proklát mečem."
   Korpustyp: Untertitel
Man muss ins Herz treffen, die Brustplatte durchbohren und das Rückgrat brechen, sonst leben sie weiter.
Ano, položíš to na srdce. A přerazíš hrudní kost. Zbraně je jen zraní, ale když jim nepřerušíš nervy, máš je znovu zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht war die Story nicht ganz wahr, aber wenn Mom fragt, sie mussten meinen Wurzelkanal durchbohren.
- Fajn, možná jsem ti neřekl pravdu. Ale kdyby se máma ptala, jsem v anestézii kvůli kořenovému kanálku.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich je meine Hand in Rebellion gegen Euch erheben sollte, soll dieses heilige Schwert mein Herz durchbohren.
A pokud někdy pozvednu ruku proti tobě ve vzpouře, žádám, aby tato posvátná dýka, probodla moje srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Trennen Sie meinen Kopf ab, durchbohren Sie mein Herz, wie Sie es mit Lucy gemacht haben, Sie mörderischer Bastard?
Mně také uříznete hlavu a do srdce mi vrazíte kůl, stejně jako chudince Lucy, vy bídný vrahoune?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne etwas Großkalibriges, ist man nicht in der Lage, den Kühler oder den dahinterliegenden Schutzmantel zu durchbohren.
Bez těžkého kalibru nejste schopni prostřelit chladič nebo přepážku za ním.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde einen Moment mit den Hufen scharren, den Kopf senken, und dann würde er sie diesen schmalen, hoffnungslosen Pfad hinunterjagen, sie umstoßen, niedertrampeln, durchbohren.
Chvilku bude hrabat kopyty se svou obrovskou hlavou skloněnou k zemi a pak se za nimi vyřítí po této beznadějně úzké cestičce, srazí je, rozdupe je, roztrhá je svými rohy.
   Korpustyp: Literatur
Sobald sich die Apparatur zu drehen beginnt, wird sie ihre Augen und ihren Mund durchbohren, wenn Sie nicht die Bewegung um mindestens 30 Sekunden verzögern.
Zařízení, do kterého je přivázána tvá přítelkyně, udělá, že její tělo bude propíchlé, za šedesát nebo padesát sekund.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schaffen die es nur auf so eine ungewöhnliche Tonlage, dass man sich sein eigenes Trommelfell mit einem Stock durchbohren will?
Jak doukážou trefit přesně ten tón, že by sis nejraději propíchl bubínky?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mir egal, mit wie vielen Pfeilen sie mich befiedern,…it wie vielen Speeren sie mich durchbohren,…ch werde diesen hornblasenden Mistkerl töten, bevor ich falle.
Je mi jedno kolika šípy mě zasypou, kolik kopí skrze mě proženou, ale než padnu, tak toho troubícího zkurvysyna zabiju.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich je meine Hand im Streit gegen dich erheben sollte, so bitte ich dich, dass dieses heilige Eisen mein Herz durchbohren soll.
A pokud proti tobě ještě někdy pozvednu ruku ve vzpouře, žádám, aby tato dýka probodla mé srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich kann endlich die Treppen hoch und runter gehen, ohne das Gefühl zu haben, ein Ginsu-Messer würde meine Lungen durchbohren.
No, konečně můžu do schodů a zpátky, aniž bych cítila prudkou bolest na plicích.
   Korpustyp: Untertitel
Schrauben Sie gleich danach die Spritze auf den beigefügten Adapter , setzen Sie den Adapter auf die Injektionsflasche , und durchbohren Sie dabei mit dem Dorn den Stopfen in der Mitte .
Potom ihned zašroubujte předplněnou injekční stříkačku k adaptéru a pronikněte hrotem adaptéru skrz střed zátky injekční lahvičky .
   Korpustyp: Fachtext
Einmal, als sie auf dem Gang aneinander vorbeigekommen waren, hatte sie ihn mit einem Seitenblick gestreift, der ihn zu durchbohren schien und der ihn für einen Augenblick mit blankem Entsetzen erfüllt hatte.
Jednou, když kolem sebe procházeli na chodbě, vrhla na něho úkosem ostrý pohled, který ho na okamžik naplnil temnou hrůzou.
   Korpustyp: Literatur