Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die individuelle Verantwortlichkeit sollte irgendwie die Kette ethnischer Identität und gemeinschaftlicher Rache durchbrechen.
Osobní zodpovědnost měla určitým způsobem prolomit pouta etnické totožnosti a kolektivní msty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr Paris, wenn wir sie durchbrechen, wird sie sich vielleicht wieder schließen.
Pane Parisi, pokud bariéru prolomíme, nejspíš se zase rychle zavře jako posledně.
Die Herausforderung besteht nun darin, dieses Muster zu durchbrechen und die heutige Chance Realität werden zu lassen.
Úkolem dneška je prolomit toto schéma a proměnit dnešní příležitost v realitu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So durchbrach ich schließlich die Grenzen zwischen Leben und Tod.
Prolomil jsem bariéru mezi životem a smrtí.
Als während des Jom-Kippur-Krieges syrische Truppen die israelische Verteidigung zu durchbrechen drohten, schreckten israelische Entscheidungsträger sogar vor der Drohung eines Einsatzes von Atomwaffen zurück.
Když syrské síly během jomkippurské války hrozily prolomit obranné linie země, neuchýlili se izraelští předáci dokonce ani k výhrůžkám, že jaderné zbraně použijí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben fast 1.000 Männer verloren, wir können die Stadtmauern nicht durchbrechen und der Winter naht.
Ztratili jsme skoro tisíc mužů, nedokážeme prolomit hradby a blíží se zima.
Darum ist eine Kombination aus militärischem und zivilem Engagement notwendig, wenn wir den Teufelskreis aus Gewalt und Armut in Afghanistan ernsthaft durchbrechen wollen.
Potřebná je tedy kombinace vojenského a civilního nasazení, pokud chceme doopravdy prolomit bludný kruh násilí a chudoby v Afghánistánu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bald werden wir die feindlichen Linien durchbrechen.
Je jen otázkou času než prolomíme nepřátelské linie.
Es ist an der Zeit, diesen Teufelskreis zu durchbrechen, und der vorliegende Bericht enthält deshalb einige diesbezügliche Vorschläge.
Je čas prolomit tento bludný kruh a tato zpráva obsahuje některé návrhy v tomto směru.
Und ihr, liebe? Vielleicht habe ich bald vielleicht sogar durch die Firewall zu durchbrechen.
A co vy cukrouši, můžu se někdy pokusit prolomit Váš firewall?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Olga, die früher den Kreis hatte lachend durchbrechen wollen, taumelte nur noch mit aufgelöstem Haar von einem zum anderen.
Olga, která se nejdříve se smíchem snažila prorazit kruh, potácela se už jen s rozpuštěnými vlasy od jednoho k druhému.
Die Romulaner durchbrechen die Blockade und wir empfangen sie.
Romulané se pokusí prorazit blokádu. My budeme připraveni.
Bombardiert man zu intensiv, bricht der Stellvertreter durch und löst damit Chaos aus.
Příliš tvrdé bombardování, a prostředník prorazí a způsobí spoušť.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Etwas ist hier durch den Boden in die Jefferiesröhren durchgebrochen.
Něco si právě prorazilo přes podlahu cestu do Jefferiesova potrubí.
Das war es ja eben, was uns zusammenhielt, daß uns allen dreien die Zukunft in gleicher Weise versperrt war, und nun bin ich doch durchgebrochen und war von ihnen abgetrennt.
To nás právě drželo pohromadě, že jsme všechny tři měly stejně zatarasenou budoucnost. A teď já jsem přece jen prorazila a odloučila se od nich.
Wenn die Romulaner Bescheid wissen, brechen sie dort durch.
Jestliže Romulané znají naši síť, pokusí se tady prorazit.
Dann werde ich Ihre Schale durchbrechen müssen und hineinstarren?
To budu muset prorazit tvoji skořápku a pohlédnout dovnitř?
Sie durchbrachen die Sperren in einem unserer Wagen!
Prorazili zátarasy, jsou vjednom z našich aut!
Wer die Schallmauer durchbricht, wird in die Geschichte eingehen.
Ten, kdo prorazí zvukovou bariéru, bude jednička.
Können Sie eine Wand durchbrechen? - Eine 20 cm dicke Betonwand.
Pokud se tam chcete dostat, tak musíme prorazit asi 20centimetrovou zeď.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sir, wir werden an Kraft verlieren, bevor wir die Hülle durchbrechen.
Pane, dojde nám energie, než pronikneme tím krunýřem.
Captain, die Defiant kann die Barriere nicht durchbrechen.
Kapitáne, Defiant tou bariérou nepronikne.
Kein romulanisches Schiff versuchte, sie zu durchbrechen.
Zatím se jí žádná romulanská loď nepokusila proniknout.
Dann wird Mr La Forge einen Weg finden, durchzubrechen.
Tak jím s panem La Forgem zkuste nějak proniknout.
Suchen Sie Wege, ihre Verteidigung zu durchbrechen.
Podívejte se, jestli se dá nějak proniknout tou jejich obranou.
Wenn wir unsere Transportersysteme koppeln, könnten wir das Ionenfeld durchbrechen.
Když spojíme náš transportní systém s jejich možná tím iontovým polem pronikneme.
- Wir konnten sie durchbrechen.
Podařilo se nám jí s velkými obtížemi proniknout.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihre Beinchen übertragen die Bakterien, ohne die Oberfläche zu durchbrechen.
Nohama tam zanesou smrtonosné bakterie, aniž by porušily povrch vody.
- Schön, dass Sie Regeln durchbrechen.
- Jsem ráda, že jste porušila pravidlo.
Also werde ich jetzt gleich das Muster durchbrechen.
Čili teď poruším jednu svoji zvyklost.
Sie erwarten also, dass ich eine Sperre der Regierung durchbreche, meine Interface-Lizenz missbrauche und meine Kanäle Kriminellen überlasse.
Takže jestli to chápu správně, chceš po mně, abych obešel vládní zabezpečení, porušil svou vysílací licenci a přenechal svůj kanál zločincům.
- Ihr Netz verwendet Tachyonstrahlen. Wenn wir die Strahlen um das Schiff herumleiten, können wir hindurchschlüpfen, ohne das Netz zu durchbrechen.
Jejich senzorová síť je propojená vzájemnou sítí tachyonových paprsků, jestli nastavíme štíty tak, aby se ty paprsky odrážely okolo lodi, pronikneme lodí dovnitř, aniž by byla síť porušena.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mütter stehen dem Arbeitsmarkt länger zur Verfügung und durchbrechen seit langem bestehende Ungleichheiten zwischen den Geschlechtern.
Matky mohou strávit víc času na trhu práce, čímž prolamují odvěké bariéry nerovnosti pohlaví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Externe Ersatzstoffe für organische Strukturen lassen sich chirurgisch implantieren und durchbrechen so die Grenze zwischen Körper und Außenwelt.
Chirurgicky lze implantovat externí náhražky organických struktur, což prolamuje mantinel mezi tělem a vnějším světem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Hinblick auf den Terrorismus durchbrechen sie das lange Patt innerhalb der Vereinten Nationen bei der Formulierung einer Definition, verurteilen alle Angriffe gegen Zivilisten und schlagen eine Anzahl von Maßnahmen vor, die die Mitgliedsstaaten ergreifen sollten.
V otázce terorismu prolamují dlouhou bezradnost OSN při formulování definice, odsuzují veškeré útoky proti civilním osobám a navrhují řadu opatření, která by měly členské státy přijmout.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir wollen hoffen, dass, wenn andere Amerikaner asiatischer Abstammung weitere Barrieren in anderen Bereichen durchbrechen – unter den CEOs von Großunternehmen etwa sind sie nach wie vor unterrepräsentiert –, diese aufstrebenden Superstars mit ähnlichem Jubel begrüßt werden.
Lze jen doufat, že jak budou Američané asijského původu prolamovat bariéry i v dalších arénách – například mezi firemními řediteli mají stále nedostatečné zastoupení –, budou jejich vycházející superhvězdy vítány s podobným nadšením.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Sara da hinkommt, können wir den Zaun durchbrechen.
Když se tam Sara vrátí, můžeme tím plotem projít.
Sie durchbrachen die Grenze als wäre sie aus Papier.
Prošli naší obranou jako přes papír.
Eines Tages durchbrechen wir sie, die Dunkelheit, in der du lebst, Michelle.
Projdeme přes temnotu. Přes temnotu v které žijete.
- Wie viele sind durchgebrochen?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir durchbrechen das Gitter, aber wir brauchen mehr Geschwindigkeit.
Prorážíme pole, potřebujeme větší rychlost pro překonání odporu setrvačnosti.
Was, wenn ich durchbreche, und ich bin im 52. Stockwerk.
Co když prorážím zeď v 52. patře?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Als Götter durchbrächen wir diese Berge und würden den Ozean sehen.
Ale pro boha, musíme překročit ty stěny k východnímu oceánu.
Ich habe gedacht, du würdest es mögen, wenn ich deine Grenzen durchbrechen würde.
Myslel jsem, že máš ráda, když překročím tvé hranice.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Wenn er durchbricht, sind Sie tot!
Jestli se sem proboří, je po tobě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Slunce si prolomilo cestu!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich wette 600 $, dass er alle sechs durchbricht.
Šest set, že přerazí všech šest.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Legende zufolge hat Mori jeden seiner drei Söhne angewiesen, einen Pfeil in der Mitte durchzubrechen.
Ten podle legendy přikázal každému ze svých tří synů, aby v půli přelomil šíp.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit durchbrechen
73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie durchbrechen wir sie?
Otázka je, jak se dostaneme ven?
- Regeln muss man durchbrechen.
- Víte, pravidla se mohou porušovat.
Wir durchbrechen die Ionosphäre.
Dostáváme se přes ionosféru!
- Sie durchbrechen unsere Reihen.
Naši rytíři Svatého Purpurového Nosorožce jsou zatlačováni zpět!
Können wir sie durchbrechen?
Sie werden gleich durchbrechen!
Die gläserne Decke durchbrechen.
Jak překonat propast mezi pohlavími.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ich kann fast durchbrechen.
Tehdy se snažím porazít ho
- Schön, dass Sie Regeln durchbrechen.
- Jsem ráda, že jste porušila pravidlo.
Feindliche Panzertruppen durchbrechen unsere Verteidigungsstellungen.
Nepřátelské síly prorazily naši obranu u Lessay.
Sollen sie die Mauer durchbrechen?
Ty bys chtěl, aby prolomili zeď?
Durchbrechen Sie die feindlichen Stellungen.
Běžte a proderte se přes frontu.
Sie scheint durchbrechen zu wollen.
Aktivovali svůj štít z temné hmoty.
Ich wollte die Linie durchbrechen.
Er kann jeden Moment durchbrechen.
Každou chvíli nás to muže zatopit.
Wir werden heute Grenzen durchbrechen.
Dneska prorazíme tyto bariéry.
Lasst den Feind nicht durchbrechen.
Dávejte pozor na levé straně.
Du musst diesen Teufelskreis durchbrechen.
Kann es die Schallmauer durchbrechen?
Wir müssen nach unten durchbrechen!
Die sollte die Schallmauer durchbrechen.
X- 1, aby prorazilo zvukovou bariéru.
Die Tabletten nicht teilen oder durchbrechen.
Tablety nerozdělujte nebo nerozdrolujte.
Wenn sie durchbrechen, sind wir dran.
Jestli se dostanou přes divizi, jsme v moři.
Willst du sie durchbrechen? Das ist verrückt!
Jestli si myslíš, že ji prorazíš, jsi blázen!
Wenn sie das Tor durchbrechen, dann schießt!
- Es wird in 15 Sekunden durchbrechen.
Protrhne ho asi za 15 sekund.
Irgendein Problem, die Streikpostenkette zu durchbrechen?
Žádné problémy s demostrací?
Wir versuchen, die Tür zu durchbrechen.
Zkusíme ten kov propálit.
Aber sie durchbrechen Scheiben, wie es aussieht.
Ale očividně se vkrádají do aut.
Ich dachte, wir würden das Bett durchbrechen.
Myslel jsem si, že se pod námi ta postel rozpadne.
Vielleicht läßt sie sich nicht durchbrechen.
Bald werden wir die feindlichen Linien durchbrechen.
Je jen otázkou času než prolomíme nepřátelské linie.
Viel Glück beim Durchbrechen von deren Kraftfeld!
Na tohle silový pole nemáš nárok.
Für einige ist die Isolation tatsächlich nicht zu durchbrechen.
Isolace je pro některé z nich vskutku nepřekonatelným faktem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist die einzige Möglichkeit, die verheerende Krisendynamik zu durchbrechen.
Je to jediný způsob, jak tuto katastrofální krizi ukončit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Captain, die Defiant kann die Barriere nicht durchbrechen.
Kapitáne, Defiant tou bariérou nepronikne.
Also werde ich jetzt gleich das Muster durchbrechen.
Čili teď poruším jednu svoji zvyklost.
Captain, ein Schiff versucht, die Quarantäne zu durchbrechen.
Kapitáne, nějaká loď se snaží zničit karanténu.
Es ist nicht nur durchbrechen, er kann sich auch absetzen.
Nejde jen o výbuch, umí taky táhnout.
Ihr Magen könnte eines Tages durchbrechen und Sie sofort töten.
Jednoho dne vám může žaludek explodovat a budete na místě mrtev.
Mir scheint, ich habe noch ein paar Barrieren zu durchbrechen.
Zdá se mi kapitáne, že mám před sebou několik bariér, které musím překonat.
Ich weiß, an welcher Stelle das durchbrechen wird.
Věděl jsem, že to tak bude.
Ich dachte, du könntest das elektromagnetische Dingsda nicht durchbrechen.
Ta elektromagnetické věcička ti přeci brání v útěku.
Wir durchbrechen ihre Front und nehmen den Hof dahinter ein.
Musíme dobýt jejich přední linii. Pak statek hned za ní.
Ist das der Tag an dem sie durchbrechen.
Dneska je den, kdy prorazí?
Es gibt eine Anti-Bruce Stimmung Ich kann nicht durchbrechen..
Začíná se ve mě probouzet blázen nějakej anti-bruce, nemůžu ho porazit.
Trägheitsmasse niedrig genug, um den Orbit zu durchbrechen?
Je setrvačná hmotnost stanice dost nízká, abychom mohli opustit orbitu?
Die haben keine Ahnung, wo wir durchbrechen werden.
Nemají žádné tušení, kde se objevíme.
Investitionen in Kinder: Den Kreislauf der Benachteiligung durchbrechen
Investice do dětí: východisko z bludného kruhu znevýhodnění
Durchbrechen Sie den Schutzschild auf weniger aggressive Weise.
Navrhuji udělat méně provokativní způsob proniknutí jejich obranou.
Es wird Zeit brauchen, um die Verschlüsselung zu durchbrechen.
Vloupat se do zabezpečenýho sejfu zabere nějakej čas.
Ich möchte endlich diesen Teufelskreis des stetigen Abstiegs durchbrechen.
Musím zrušit prokletí téhle sestupné spirály.
soll er doch versuchen, die blockade zu durchbrechen.
Ať si zkusí projet tímhle zátarasem.
Wir müssen noch schneller werden, sonst können wir nicht durchbrechen.
Jestli nepoletíme rychleji, tak nikdy neprorazíme skrz.
Bergung (Brechen/Durchbrechen, Schneiden, Heben und Bewegen, Abstützen, Seilrettung).
záchrana (vniknutí a průlom, prořezávání, vyzvednutí a přesun, stavba vzpěr, záchrana s využitím lan),
Wir haben gelernt, Explosionen zu nutzen und Barrieren zu durchbrechen.
Roky testů nás naučily jak využít fyziky.
Ihre Beinchen übertragen die Bakterien, ohne die Oberfläche zu durchbrechen.
Nohama tam zanesou smrtonosné bakterie, aniž by porušily povrch vody.
Ich muss diese Straßensperren durchbrechen, die ihr Unterbewusstsein aufgebaut hat.
Pořád narážím na překážky, které její podvědomí vytvořilo.
Ohne es könnte ich vielleicht die Barriere durchbrechen.
Bez něj, bych t bezpečnostní pole mohla vypnout.
Der Begriff "durchbrechen" klingt nicht sehr zuversichtlich, Ms. Shaw.
Termín "prostřílet" ve mně nebudí velkou důvěru, slečno Shawová.
Es ist nicht so, als würdest du ihn durchbrechen.
Nemusíš se bát, že něco zlomíš.
Wenn wir durchbrechen, müssen Sie in Deckung gehen.
Až na to půjdeme, tak od ní musíte jít co nejdál.
Nein, bei Einbruch der Nacht werden wir durchbrechen müssen.
Jak padne noc budeme se muset probít.
Wenn wir unsere Transportersysteme koppeln, könnten wir das Ionenfeld durchbrechen.
Když spojíme náš transportní systém s jejich možná tím iontovým polem pronikneme.
Ich schlage vor, wir lassen Rommels Panzer hier ungehindert durchbrechen.
Navrhuji nechat Rommelovy tanky projet bez odporu.
Ich fand einen Bohrer, der das Schloss durchbrechen kann.
Podívej, našla jsem vrták, který otevře ten zámek.
Ich fand einen Bohrer, der das Schloss durchbrechen kann.
Našela jsem vrtačku, která otevře zámek.
Ich fand einen Bohrer, der das Schloss durchbrechen kann.
Našla jsem vrtačku, která otevře zámek.
Ich habe vor, die Grenzen der Leinwand zu durchbrechen.
Chci vtáhnout diváky do děje.
Wer weiß, wo zum Teufel er versucht sie zu durchbrechen?
Kdo ví, kde ji zkusí přejít?
Ich erkläre alles, wenn wir 16 Kilometer Höhe durchbrechen.
Všechno vysvětlím, jakmile budeme ve vzduchu.
Hier, von Virta aus, werden unsere Jungs durchbrechen und angreifen.
Tady je Virta, kudy bychom měli proklouznout a přidat se k útoku.
Nicht lang genug, um die Burgmauern zu durchbrechen.
To na dobytí hradeb stačit nebude.
Wir durchbrechen das Gitter, aber wir brauchen mehr Geschwindigkeit.
Prorážíme pole, potřebujeme větší rychlost pro překonání odporu setrvačnosti.
Einem Projekt ist es jedoch in diesem Jahr gelungen, diese Starre zu durchbrechen: Galileo.
Tento rok se ale jednomu projektu podařilo překonat tuto tvrdost a neohebnost: projektu Galileo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum Glück legen Untersuchungen nahe, dass sich diese Gewohnheiten durchbrechen lassen.
Výzkum naštěstí ukazuje, že se takových zvyků lze zbavit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Problem ist: Wie können Frauen die gläserne Decke durchbrechen, die der Fragesteller erkannt hat?
Problém je následující: jak ženy rozbijí železný strop, jehož existenci tazatel potvrdil?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es muss uns gelingen, die Gleichung "mehr Wirtschaftswachstum heißt auch gleichzeitig mehr Energieverbrauch" zu durchbrechen.
Musí se nám podařit vyvrátit rovnici "větší hospodářský růst rovná se zároveň větší spotřeba energie”.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, wir werden an Kraft verlieren, bevor wir die Hülle durchbrechen.
Pane, dojde nám energie, než pronikneme tím krunýřem.
Komm jetzt mit mir, mein Sohn, wir werden die Schranken deines Erdendaseins durchbrechen.
Nyní mne následuj, synu, v cestě za hranice svého pozemského vězení.
Sie waren schnell genug, um Feindeslinien zu durchbrechen, und mobil genug, um nicht geschnappt zu werden.
Měli rychlost, díky které pronikli nepřátelskými liniemi, a pohyblivost, díky které je nechytili.
Du musst die Zeitschleife durchbrechen, sonst werdet ihr Schwestern getötet und mein Tod wäre sinnlos gewesen.
Nesmíš dopustit, aby se vrátil čas nebo všechny tři umřete a na mě už nečekej.
Nein, vertraut mir. Die einzige Chance, Tempus loszuwerden, ist, die Zeitschleife zu durchbrechen.
Ne, já vím co dělám, když čas urychlíme přerušíme časovou smyčku a tím Tempuse zničíme.
Was, wenn ich ihn ansehe und meine alten Gefühle durch den Zwang durchbrechen?
Co když se na něj podívám a moje city prolomí to ovlivnění?
Sobald es kann, wird das Höhere Selbst immer durchbrechen, um seinen Seelenpartner zu finden.
Pokud vaše právě já, vaše vyšší já, dostane šanci, vždycky se dostane k tomu, aby našlo svého duševního partnera.
Der Wagen hat genug PS. Mit dem Motor durchbrechen wir das Tor einfach.
Auto má tolik koňských sil, že vrata pojedou s námi.
Hör zu, Dana, wenn du seine Verärgerung durchbrechen möchtest, dann musst du etwas unternehmen.
Dano, pokud chceš, aby na tebe nebyl naštvaný, musíš pro to něco udělat.
Wir sind auf vollem Impuls, aber wir durchbrechen die Quantenbarriere nicht.
Máme plný impulz, ale nepřekročili jsme kvantovou bariéru.
Aber um die Blockade zu durchbrechen, müssen wir eine Ablenkung erschaffen.
Ale abychom se dostali přes tu blokádu, budeme je muset nějak rozptýlit.
Es wird einige Zeit dauern, die Tür zu durchbrechen, aber er kann nirgendwo hin.
Chvíli to potrvá, ale nemá kam utéct.
Eines Tages durchbrechen wir sie, die Dunkelheit, in der du lebst, Michelle.
Projdeme přes temnotu. Přes temnotu v které žijete.
Sonst wäre er in der Lage, die äußere Körperschale zu durchbrechen.
Jinak by bylo schopné se vyprostit z tělesné schránky rodiče.
Aber wenn es weiter mit dieser Rate wächst, wird es in 20 Minuten, das Labor durchbrechen.
Ale pokud to bude růst touto rychlostí, do 20 minut to prorazí laboratoř.
Mütter stehen dem Arbeitsmarkt länger zur Verfügung und durchbrechen seit langem bestehende Ungleichheiten zwischen den Geschlechtern.
Matky mohou strávit víc času na trhu práce, čímž prolamují odvěké bariéry nerovnosti pohlaví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gemeinsam können wir es schaffen, unsere schlechten Antibiotika-Gewohnheiten zu durchbrechen.
Společně se můžeme zbavit svých špatných návyků v oblasti užívání antibiotik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber die SMS, die Bilder, die Absperrung an einem Tatort durchbrechen?
Ale ty SMSky, obrazové zprávy, to projití zátarasem na místě činu?
Selbst mit deiner Suio-Schwerttechnik kannst du die Schwerterfront der Yagyus unmöglich durchbrechen.
Ani s tvou Suiouryu technikou nemůžeš porazit tolik Yagyujskych bojovniků.
Aber nicht jeder hätte Zatannas Zauber durchbrechen und die Welt retten können.
Ne každý prošel Zatanniným mávnutím proutku, a zachránil den.
Verzeih, Deine britische Reserviertheit zu durchbrechen, aber wir in Jordanien, küssen immer.
Promiň, že narušuju tvoji britskou rezervovanost, ale v Jordánsku se vždycky líbáme.
Zorin muss nur den Grund dieser Seen durchbrechen, um den Graben zu überfluten.
Zorin potřebuje výbuch na dně těch jezer, aby ten zlom zatopil.