Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=durchbrechen&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

durchbrechen prolomit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die individuelle Verantwortlichkeit sollte irgendwie die Kette ethnischer Identität und gemeinschaftlicher Rache durchbrechen.
Osobní zodpovědnost měla určitým způsobem prolomit pouta etnické totožnosti a kolektivní msty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr Paris, wenn wir sie durchbrechen, wird sie sich vielleicht wieder schließen.
Pane Parisi, pokud bariéru prolomíme, nejspíš se zase rychle zavře jako posledně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Herausforderung besteht nun darin, dieses Muster zu durchbrechen und die heutige Chance Realität werden zu lassen.
Úkolem dneška je prolomit toto schéma a proměnit dnešní příležitost v realitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So durchbrach ich schließlich die Grenzen zwischen Leben und Tod.
Prolomil jsem bariéru mezi životem a smrtí.
   Korpustyp: Untertitel
Als während des Jom-Kippur-Krieges syrische Truppen die israelische Verteidigung zu durchbrechen drohten, schreckten israelische Entscheidungsträger sogar vor der Drohung eines Einsatzes von Atomwaffen zurück.
Když syrské síly během jomkippurské války hrozily prolomit obranné linie země, neuchýlili se izraelští předáci dokonce ani k výhrůžkám, že jaderné zbraně použijí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben fast 1.000 Männer verloren, wir können die Stadtmauern nicht durchbrechen und der Winter naht.
Ztratili jsme skoro tisíc mužů, nedokážeme prolomit hradby a blíží se zima.
   Korpustyp: Untertitel
Darum ist eine Kombination aus militärischem und zivilem Engagement notwendig, wenn wir den Teufelskreis aus Gewalt und Armut in Afghanistan ernsthaft durchbrechen wollen.
Potřebná je tedy kombinace vojenského a civilního nasazení, pokud chceme doopravdy prolomit bludný kruh násilí a chudoby v Afghánistánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bald werden wir die feindlichen Linien durchbrechen.
Je jen otázkou času než prolomíme nepřátelské linie.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist an der Zeit, diesen Teufelskreis zu durchbrechen, und der vorliegende Bericht enthält deshalb einige diesbezügliche Vorschläge.
Je čas prolomit tento bludný kruh a tato zpráva obsahuje některé návrhy v tomto směru.
   Korpustyp: EU DCEP
Und ihr, liebe? Vielleicht habe ich bald vielleicht sogar durch die Firewall zu durchbrechen.
A co vy cukrouši, můžu se někdy pokusit prolomit Váš firewall?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit durchbrechen

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wie durchbrechen wir sie?
Otázka je, jak se dostaneme ven?
   Korpustyp: Untertitel
- Regeln muss man durchbrechen.
- Víte, pravidla se mohou porušovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir durchbrechen die Ionosphäre.
Dostáváme se přes ionosféru!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie durchbrechen unsere Reihen.
Naši rytíři Svatého Purpurového Nosorožce jsou zatlačováni zpět!
   Korpustyp: Untertitel
Können wir sie durchbrechen?
Tak přes ně prorazíme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden gleich durchbrechen!
Už je dlouho neudržíme.
   Korpustyp: Untertitel
Die gläserne Decke durchbrechen.
Jak překonat propast mezi pohlavími.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ich kann fast durchbrechen.
Tehdy se snažím porazít ho
   Korpustyp: Untertitel
- Schön, dass Sie Regeln durchbrechen.
- Jsem ráda, že jste porušila pravidlo.
   Korpustyp: Untertitel
Feindliche Panzertruppen durchbrechen unsere Verteidigungsstellungen.
Nepřátelské síly prorazily naši obranu u Lessay.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen sie die Mauer durchbrechen?
Ty bys chtěl, aby prolomili zeď?
   Korpustyp: Untertitel
Durchbrechen Sie die feindlichen Stellungen.
Běžte a proderte se přes frontu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheint durchbrechen zu wollen.
Aktivovali svůj štít z temné hmoty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte die Linie durchbrechen.
Chtěl jsem to zkončit.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann jeden Moment durchbrechen.
Každou chvíli nás to muže zatopit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden heute Grenzen durchbrechen.
Dneska prorazíme tyto bariéry.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst den Feind nicht durchbrechen.
Dávejte pozor na levé straně.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst diesen Teufelskreis durchbrechen.
Musíš to zlo zničit.
   Korpustyp: Untertitel
Kann es die Schallmauer durchbrechen?
Překoná to Mark 1?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nach unten durchbrechen!
Musí to jít dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Die sollte die Schallmauer durchbrechen.
X- 1, aby prorazilo zvukovou bariéru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tabletten nicht teilen oder durchbrechen.
Tablety nerozdělujte nebo nerozdrolujte.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn sie durchbrechen, sind wir dran.
Jestli se dostanou přes divizi, jsme v moři.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du sie durchbrechen? Das ist verrückt!
Jestli si myslíš, že ji prorazíš, jsi blázen!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie das Tor durchbrechen, dann schießt!
Až vyrazí dveře, palte!
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird in 15 Sekunden durchbrechen.
Protrhne ho asi za 15 sekund.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein Problem, die Streikpostenkette zu durchbrechen?
Žádné problémy s demostrací?
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen, die Tür zu durchbrechen.
Zkusíme ten kov propálit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie durchbrechen Scheiben, wie es aussieht.
Ale očividně se vkrádají do aut.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir würden das Bett durchbrechen.
Myslel jsem si, že se pod námi ta postel rozpadne.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht läßt sie sich nicht durchbrechen.
Možná to opravdu nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Bald werden wir die feindlichen Linien durchbrechen.
Je jen otázkou času než prolomíme nepřátelské linie.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Glück beim Durchbrechen von deren Kraftfeld!
Na tohle silový pole nemáš nárok.
   Korpustyp: Untertitel
Für einige ist die Isolation tatsächlich nicht zu durchbrechen.
Isolace je pro některé z nich vskutku nepřekonatelným faktem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist die einzige Möglichkeit, die verheerende Krisendynamik zu durchbrechen.
Je to jediný způsob, jak tuto katastrofální krizi ukončit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Captain, die Defiant kann die Barriere nicht durchbrechen.
Kapitáne, Defiant tou bariérou nepronikne.
   Korpustyp: Untertitel
Also werde ich jetzt gleich das Muster durchbrechen.
Čili teď poruším jednu svoji zvyklost.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, ein Schiff versucht, die Quarantäne zu durchbrechen.
Kapitáne, nějaká loď se snaží zničit karanténu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht nur durchbrechen, er kann sich auch absetzen.
Nejde jen o výbuch, umí taky táhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Magen könnte eines Tages durchbrechen und Sie sofort töten.
Jednoho dne vám může žaludek explodovat a budete na místě mrtev.
   Korpustyp: Untertitel
Mir scheint, ich habe noch ein paar Barrieren zu durchbrechen.
Zdá se mi kapitáne, že mám před sebou několik bariér, které musím překonat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, an welcher Stelle das durchbrechen wird.
Věděl jsem, že to tak bude.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du könntest das elektromagnetische Dingsda nicht durchbrechen.
Ta elektromagnetické věcička ti přeci brání v útěku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir durchbrechen ihre Front und nehmen den Hof dahinter ein.
Musíme dobýt jejich přední linii. Pak statek hned za ní.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das der Tag an dem sie durchbrechen.
Dneska je den, kdy prorazí?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Anti-Bruce Stimmung Ich kann nicht durchbrechen..
Začíná se ve mě probouzet blázen nějakej anti-bruce, nemůžu ho porazit.
   Korpustyp: Untertitel
Trägheitsmasse niedrig genug, um den Orbit zu durchbrechen?
Je setrvačná hmotnost stanice dost nízká, abychom mohli opustit orbitu?
   Korpustyp: Untertitel
Die haben keine Ahnung, wo wir durchbrechen werden.
Nemají žádné tušení, kde se objevíme.
   Korpustyp: Untertitel
Investitionen in Kinder: Den Kreislauf der Benachteiligung durchbrechen
Investice do dětí: východisko z bludného kruhu znevýhodnění
   Korpustyp: EU
Durchbrechen Sie den Schutzschild auf weniger aggressive Weise.
Navrhuji udělat méně provokativní způsob proniknutí jejich obranou.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Zeit brauchen, um die Verschlüsselung zu durchbrechen.
Vloupat se do zabezpečenýho sejfu zabere nějakej čas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte endlich diesen Teufelskreis des stetigen Abstiegs durchbrechen.
Musím zrušit prokletí téhle sestupné spirály.
   Korpustyp: Untertitel
soll er doch versuchen, die blockade zu durchbrechen.
Ať si zkusí projet tímhle zátarasem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen noch schneller werden, sonst können wir nicht durchbrechen.
Jestli nepoletíme rychleji, tak nikdy neprorazíme skrz.
   Korpustyp: Untertitel
Bergung (Brechen/Durchbrechen, Schneiden, Heben und Bewegen, Abstützen, Seilrettung).
záchrana (vniknutí a průlom, prořezávání, vyzvednutí a přesun, stavba vzpěr, záchrana s využitím lan),
   Korpustyp: EU
Wir haben gelernt, Explosionen zu nutzen und Barrieren zu durchbrechen.
Roky testů nás naučily jak využít fyziky.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Beinchen übertragen die Bakterien, ohne die Oberfläche zu durchbrechen.
Nohama tam zanesou smrtonosné bakterie, aniž by porušily povrch vody.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss diese Straßensperren durchbrechen, die ihr Unterbewusstsein aufgebaut hat.
Pořád narážím na překážky, které její podvědomí vytvořilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne es könnte ich vielleicht die Barriere durchbrechen.
Bez něj, bych t bezpečnostní pole mohla vypnout.
   Korpustyp: Untertitel
Der Begriff "durchbrechen" klingt nicht sehr zuversichtlich, Ms. Shaw.
Termín "prostřílet" ve mně nebudí velkou důvěru, slečno Shawová.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht so, als würdest du ihn durchbrechen.
Nemusíš se bát, že něco zlomíš.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir durchbrechen, müssen Sie in Deckung gehen.
Až na to půjdeme, tak od ní musíte jít co nejdál.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, bei Einbruch der Nacht werden wir durchbrechen müssen.
Jak padne noc budeme se muset probít.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir unsere Transportersysteme koppeln, könnten wir das Ionenfeld durchbrechen.
Když spojíme náš transportní systém s jejich možná tím iontovým polem pronikneme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage vor, wir lassen Rommels Panzer hier ungehindert durchbrechen.
Navrhuji nechat Rommelovy tanky projet bez odporu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand einen Bohrer, der das Schloss durchbrechen kann.
Podívej, našla jsem vrták, který otevře ten zámek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand einen Bohrer, der das Schloss durchbrechen kann.
Našela jsem vrtačku, která otevře zámek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand einen Bohrer, der das Schloss durchbrechen kann.
Našla jsem vrtačku, která otevře zámek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe vor, die Grenzen der Leinwand zu durchbrechen.
Chci vtáhnout diváky do děje.
   Korpustyp: Untertitel
Wer weiß, wo zum Teufel er versucht sie zu durchbrechen?
Kdo ví, kde ji zkusí přejít?
   Korpustyp: Untertitel
Ich erkläre alles, wenn wir 16 Kilometer Höhe durchbrechen.
Všechno vysvětlím, jakmile budeme ve vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, von Virta aus, werden unsere Jungs durchbrechen und angreifen.
Tady je Virta, kudy bychom měli proklouznout a přidat se k útoku.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht lang genug, um die Burgmauern zu durchbrechen.
To na dobytí hradeb stačit nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Wir durchbrechen das Gitter, aber wir brauchen mehr Geschwindigkeit.
Prorážíme pole, potřebujeme větší rychlost pro překonání odporu setrvačnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Einem Projekt ist es jedoch in diesem Jahr gelungen, diese Starre zu durchbrechen: Galileo.
Tento rok se ale jednomu projektu podařilo překonat tuto tvrdost a neohebnost: projektu Galileo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Glück legen Untersuchungen nahe, dass sich diese Gewohnheiten durchbrechen lassen.
Výzkum naštěstí ukazuje, že se takových zvyků lze zbavit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Problem ist: Wie können Frauen die gläserne Decke durchbrechen, die der Fragesteller erkannt hat?
Problém je následující: jak ženy rozbijí železný strop, jehož existenci tazatel potvrdil?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es muss uns gelingen, die Gleichung "mehr Wirtschaftswachstum heißt auch gleichzeitig mehr Energieverbrauch" zu durchbrechen.
Musí se nám podařit vyvrátit rovnici "větší hospodářský růst rovná se zároveň větší spotřeba energie”.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sir, wir werden an Kraft verlieren, bevor wir die Hülle durchbrechen.
Pane, dojde nám energie, než pronikneme tím krunýřem.
   Korpustyp: Untertitel
Komm jetzt mit mir, mein Sohn, wir werden die Schranken deines Erdendaseins durchbrechen.
Nyní mne následuj, synu, v cestě za hranice svého pozemského vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren schnell genug, um Feindeslinien zu durchbrechen, und mobil genug, um nicht geschnappt zu werden.
Měli rychlost, díky které pronikli nepřátelskými liniemi, a pohyblivost, díky které je nechytili.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst die Zeitschleife durchbrechen, sonst werdet ihr Schwestern getötet und mein Tod wäre sinnlos gewesen.
Nesmíš dopustit, aby se vrátil čas nebo všechny tři umřete a na mě už nečekej.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, vertraut mir. Die einzige Chance, Tempus loszuwerden, ist, die Zeitschleife zu durchbrechen.
Ne, já vím co dělám, když čas urychlíme přerušíme časovou smyčku a tím Tempuse zničíme.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn ich ihn ansehe und meine alten Gefühle durch den Zwang durchbrechen?
Co když se na něj podívám a moje city prolomí to ovlivnění?
   Korpustyp: Untertitel
Sobald es kann, wird das Höhere Selbst immer durchbrechen, um seinen Seelenpartner zu finden.
Pokud vaše právě já, vaše vyšší já, dostane šanci, vždycky se dostane k tomu, aby našlo svého duševního partnera.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wagen hat genug PS. Mit dem Motor durchbrechen wir das Tor einfach.
Auto má tolik koňských sil, že vrata pojedou s námi.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, Dana, wenn du seine Verärgerung durchbrechen möchtest, dann musst du etwas unternehmen.
Dano, pokud chceš, aby na tebe nebyl naštvaný, musíš pro to něco udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind auf vollem Impuls, aber wir durchbrechen die Quantenbarriere nicht.
Máme plný impulz, ale nepřekročili jsme kvantovou bariéru.
   Korpustyp: Untertitel
Aber um die Blockade zu durchbrechen, müssen wir eine Ablenkung erschaffen.
Ale abychom se dostali přes tu blokádu, budeme je muset nějak rozptýlit.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird einige Zeit dauern, die Tür zu durchbrechen, aber er kann nirgendwo hin.
Chvíli to potrvá, ale nemá kam utéct.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages durchbrechen wir sie, die Dunkelheit, in der du lebst, Michelle.
Projdeme přes temnotu. Přes temnotu v které žijete.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst wäre er in der Lage, die äußere Körperschale zu durchbrechen.
Jinak by bylo schopné se vyprostit z tělesné schránky rodiče.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn es weiter mit dieser Rate wächst, wird es in 20 Minuten, das Labor durchbrechen.
Ale pokud to bude růst touto rychlostí, do 20 minut to prorazí laboratoř.
   Korpustyp: Untertitel
Mütter stehen dem Arbeitsmarkt länger zur Verfügung und durchbrechen seit langem bestehende Ungleichheiten zwischen den Geschlechtern.
Matky mohou strávit víc času na trhu práce, čímž prolamují odvěké bariéry nerovnosti pohlaví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gemeinsam können wir es schaffen, unsere schlechten Antibiotika-Gewohnheiten zu durchbrechen.
Společně se můžeme zbavit svých špatných návyků v oblasti užívání antibiotik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber die SMS, die Bilder, die Absperrung an einem Tatort durchbrechen?
Ale ty SMSky, obrazové zprávy, to projití zátarasem na místě činu?
   Korpustyp: Untertitel
Selbst mit deiner Suio-Schwerttechnik kannst du die Schwerterfront der Yagyus unmöglich durchbrechen.
Ani s tvou Suiouryu technikou nemůžeš porazit tolik Yagyujskych bojovniků.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht jeder hätte Zatannas Zauber durchbrechen und die Welt retten können.
Ne každý prošel Zatanniným mávnutím proutku, a zachránil den.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeih, Deine britische Reserviertheit zu durchbrechen, aber wir in Jordanien, küssen immer.
Promiň, že narušuju tvoji britskou rezervovanost, ale v Jordánsku se vždycky líbáme.
   Korpustyp: Untertitel
Zorin muss nur den Grund dieser Seen durchbrechen, um den Graben zu überfluten.
Zorin potřebuje výbuch na dně těch jezer, aby ten zlom zatopil.
   Korpustyp: Untertitel