Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=durchbrennen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
durchbrennen utéci 69 prasknout 1 prohořet 1 propálit 1 upláchnout 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

durchbrennen utéci
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Also wollten Guy Ingram und Burns Ehefrau zusammen durchbrennen.
Takže Guy Ingram a Burnsova žena spolu chtěli utéct.
   Korpustyp: Untertitel
Alice, du bist doch nicht durchgebrannt, oder?
Alice, ty jsi neutekla, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Liz die Erste wartet darauf, mit mir durchzubrennen.
Běta první na mě stále čeká, aby se mnou utekla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dacht schon, dass du und die alte Nebelkrähe durchgebrannt wärt.
Už jsem si říkala, jestli jste s tou starou vránou neutekli.
   Korpustyp: Untertitel
Junge, du warst den ganzen Sommer deprimiert, weil deine Freundin mit diesem Schönling Trent durchbrannte.
Synu, strávil jsi celé léto v depresích. protože ti tvoje přítelkyně utekla s tim hezounem, Trentem
   Korpustyp: Untertitel
Meine Tochter war durchgebrannt und hatte sich verheiratet.
Moje dcera utekla z domu a vdala se.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Lydia brennt nicht mit Bingley durch. Sie geht mit Wickham.
Lydie neutekla s Bingleym, měla utéct s Wickhamem!
   Korpustyp: Untertitel
Als dein Vater mit der Bedienung durchgebrannt ist, habe ich gelacht und gesagt:
Když tvůj otec utekl s tou servírkou, smála jsem se a radovala se.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Jahre sind vergangen, seit dieses Weib mit einem anderen durchgebrannt ist.
Před více než dvěma lety utekla s jiným mužem.
   Korpustyp: Untertitel
Hab gehört, sie ist letztes Jahr mit 'ner Rockband durchgebrannt.
Slyšel jsem, že loni utekla s rockovou skupinou.
   Korpustyp: Untertitel

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "durchbrennen"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Als würden wir durchbrennen.
Cítím se jako na útěku!
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde lieber durchbrennen.
Ona by chtěla malou svatbu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen nicht durchbrennen.
Neříkám ti, abys s ní utekl.
   Korpustyp: Untertitel
- Was, wenn wir durchbrennen?
Co kdybychom tomu utekli?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mit mir durchbrennen?
To chceš, abychom spolu utekli?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen nach Milwaukee durchbrennen.
Bezva. Utekli, jasně.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dieser blöden Kuh durchbrennen?
Utečeš s tou blbou krávou?
   Korpustyp: Untertitel
willst du mit mir durchbrennen?
Utečete se mnou?
   Korpustyp: Untertitel
Dann soll es eben durchbrennen!
Bez tohohle se nevrátíme!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, vielleicht sollten wir durchbrennen.
Jo, tak bychom možná měli udělat tajnou svatbu.
   Korpustyp: Untertitel
Und dass er mit mir durchbrennen wollte.
- A že chce, abych s ním utekla.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr einfach durchbrennen und Kinder zeugen?
Myslíš, že by s tebou neutekl a neudělal ti děti?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mit meiner Frau durchbrennen?
Chceš mi odvést nejlepší dívku?
   Korpustyp: Untertitel
- Dass du mit ihm durchbrennen willst.
Řekni mu, že s ním utečeš.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Mann will auch nicht durchbrennen!
Kdyby tak váš muž chtěl odjet s Therese Leducovou!
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr mit dem Zirkus durchbrennen?
Tak co, ještě chcete utýct s naším cirkusem?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde definitiv mit ihm durchbrennen.
S ním bych určitě utekla.
   Korpustyp: Untertitel
Wollten sie vielleicht zu zweit durchbrennen?
Možná. Mohly by odejít společně?
   Korpustyp: Untertitel
Sie will durchbrennen und ein Geschäft eröffnen.
Abymohlaujítzdomu a založit si vlastní podnik.
   Korpustyp: Untertitel
Die Systeme des Roboters würden durchbrennen.
Celý robotův systém bych spálila za pár sekund.
   Korpustyp: Untertitel
- Moment mal, mal sehen, wessen Schaltkreise durchbrennen.
Uvidíme, čí obvody budou krátké.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns nach Vegas fahren und durchbrennen!
Utečeme se vzít do Vegas!
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte verhindern, dass die Birnen durchbrennen.
To by mohlo zabránit vyhoření.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner ist wie eine Maschine, kurz vor dem Durchbrennen.
Ta moje je jako nekontrolovatelný motor.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte durchbrennen, bevor Sie am Ziel ankommen.
Může shořet při průletu na druhou stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Barry, mach ihn wütend und er wird seine Sicherung durchbrennen.
Barry, naštvi ho a bouchne si rozbušku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Sicherungen durchbrennen, wird er Verdacht schöpfen.
Mohl by dostat podezření, kdyby vypadly pojistky.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich jetzt mit einem heißen kleinen Football-Fangirl durchbrennen?
Takže co, jen by utekla s tím úžasným malým fotbalovým fanouškem.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Aufregung hat seine Schaltkreise durchbrennen lassen.
Všechno to vzrušení mu usmažilo obvody.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir haben gerade alle Armbänder durchbrennen lassen.
Myslím, že se všechny náramky usmažily.
   Korpustyp: Untertitel
Letztes mal wolltest du mit meiner Königin durchbrennen.
Ty jsi ten prcek, co mi chtěl odloudit královnu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte der Exocomp den eigenen Schaltkreis durchbrennen und ihn zwei Stunden später reparieren?
Proč by exocomp ničil své vlastní obvody a za dvě hodiny je opravoval?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Versuche, meine Κommandoprotokolle zu umgehen, können mein neurales Νetz durchbrennen lassen.
Jakýkoliv pokus o vzpouru mě může zničit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden nur diesen Schalter durchbrennen, diesen kleinen, grünen Zaun kurzschließen.
Prostě odpálíme ten vypínač a zkratujeme ten jejich zelenej plot.
   Korpustyp: Untertitel
Und mir hat er gesagt, dass er mit mir durchbrennen will!
A mně sliboval, že se mnou odjede!
   Korpustyp: Untertitel
t die Zeit in Sekunden, die zum Durchbrennen der Strecke s benötigt wird.
t doba prohoření délky s v sekundách.
   Korpustyp: EU
Wäre dieses Drachenkarotten-Risotto ein Mensch, würden wir nach Vegas durchbrennen und heiraten.
Chci, aby se z toho rizota stal člověk, abych ho mohl vzít do Las Vegas a vzít si ho.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich nicht wirklich durchbrennen, ihn nur denken lassen, dass wir es tun.
Jasně, že ne doopravdy, jen aby si myslel, že je to doopravdy.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wenn du ein Kabel durchtrennst, werden im ganzen Gebäude die Sicherungen durchbrennen, und die Stromversorgung der Bombe unterbrechen.
Přerušením jednoho drátu vyhodíš jističe celé budovy a bombu odstavíš od zdroje.
   Korpustyp: Untertitel
- Selbst wenn Dad den Schatz findet, wird er ihn nicht teilen. Er würde nur mit ihm durchbrennen.
I kdyby táta našel ten poklad, nerozdělil by se o něj.
   Korpustyp: Untertitel
Als Sie den Exocomp zurück in den Tunnel schicken wollten, ließ er absichtlich sein Kontroll-lnterface durchbrennen.
Když jste se pokusila obejít příkazy a poslat jej zpět do tunelu, zareagoval tím, že záměrně zničil své obvody rozhraní.
   Korpustyp: Untertitel
Doch dann ging er auf eine Schaumparty in Baja, hat dort einen Joint mit Angel Dust geraucht und das hat in seinem Hirn irgendwas durchbrennen lassen.
Ale pak jel na jednu pěnovou párty do Baja, kde si dal jednoho jointa, trochu říznutého andělským prachem a to mu kurevsky popletlo mozek.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Prüfung wird festgestellt, ob und wann die Flamme erlischt oder wie viel Zeit die Flamme für das Durchbrennen einer bestimmten Strecke benötigt.
Zkouškou se zjistí, zda a kdy plamen zhasne, nebo jakou dobu plamen potřebuje k překonání měřené vzdálenosti.
   Korpustyp: EU
Auf diese Weise werde man sie niemals loswerden, während man es durch eine gewissermaßen kräftige, ihrem Benehmen auch wirklich entsprechende Behandlung erreichen könnte, entweder sie zu zügeln oder, was noch wahrscheinlicher und auch besser wäre, ihnen die Stellung so zu verleiden, daß sie endlich durchbrennen würden.
Takhle se jich nikdy nezbaví, kdežto kdyby s nimi zacházeli jen do jisté míry rázně a opravdu podle toho, jak se chovají, podařilo by se jim je buď zkrotit, nebo, což by bylo pravděpodobnější a také lepší, tak jim znechutit toto zaměstnání, že by nakonec sami vzali do zaječích.
   Korpustyp: Literatur
Wenn die Menschheit, kollektiv verrückt wird, vom downloaden all der rumschwirrenden mentalen Nachrichten wenn da keine Bäume übrig sind weil wir das ganze Papier für die Zeitungen gebraucht haben und daher kein Sauerstoff zum atmen übrig ist, dann werden die Satelliten vor Überanspruchung durchbrennen
Jednou se lidé kolektivně zblázní, ze všech těch zpráv, stahovaných ze vzduchu. Jednou už nebudou stromy, protože všechny zpracujeme na papír a my zůstaneme bez kyslíku. Satelity přehřáté z nadměrného využívání nám začnou padat na hlavy.
   Korpustyp: Untertitel