Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=durchbringen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
durchbringen zachránit 2 uskutečnit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "durchbringen"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie werden mich durchbringen.
Dostanou mě z toho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann kaum mich und Piper durchbringen.
Stěží se postarám o sebe a Piper.
   Korpustyp: Untertitel
Also wirst du sie da durchbringen.
Takže si to s ní vyřídíš.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas können wir vielleicht durchbringen, aber nicht alle sieben.
- Pár jich asi protlačíme, ale ne všech 7.
   Korpustyp: Untertitel
Verlässt du dich darauf, dass diese Leute uns durchbringen?
Věříš, že nás ty lidi dostanou pryč?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen die Anklage durchbringen, Ihre einzige Chance.
Máte jedinou šanci, a tou je soudní proces.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du dich herumdrehst kannst du dich durchbringen.
Když se budeš ohánět, přijdeš si na své.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird die Errichtung von Charming Heights durchbringen.
Bude se hlasovat o výstavbě Charming Heights.
   Korpustyp: Untertitel
Bildet einen Korridor, damit wir die Leute durchbringen können, verstanden?
Musíš být přesně tady, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Man kann keine Verordnungen durchbringen, die destruktiv sind und Schweine- und Geflügelbauern aus ihrem Job drängen.
Nemůžete navrhovat regulaci, která je zničující a vyřadí z podnikání chovatele prasat a drůbeže.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ich kann mich dazu nicht äußern, aber wenn die das durchbringen, dann schlagt richtig zurück.
- Jako politik to říct nemůžu, ale jestli návrh projde, vraťte jim to i s úroky.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Sympathie-Abstimmung im Kongress wird Ihr Antiwaffen-Gesetz durchbringen. Und zwar mit überwältigender Mehrheit.
Bude se volit v Kongresu a ten zákon o kontrole zbraní projde velkou většinou.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst den Transfer durchbringen, damit ich meine neue Aufstellung machen kann.
Potřebuju, abys protlačil ten přestup, abych mohl udělat novou sestavu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie zum Teufel glaubt ihr soll ich euch zwei Brüllaffen morgen durchbringen?
Jak si asi představujete, že bych vás dvě opice mohl nechat zítra postoupit?
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wie die Leute, die im Casino ihr ganzes Geld durchbringen.
Jako lidé, kteří prohrají v kasínu všechny peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir werden Jackies Version durchbringen, den kleinen Schritt machen und auf ihm aufbauen.
Ale necháme schválit Jackiinu verzi. A potom na ní budeme stavět.
   Korpustyp: Untertitel
Sir Philip ist sich sicher, dass er sie durchbringen kann, mit einem lebenden Kind.
Sir Philip si je jistý, že ji zachrání i s dítětem.
   Korpustyp: Untertitel
Du hörst zu arbeiten auf, mit meinen Bildern kann ich uns schon durchbringen.
Můžeš nechat práce, můžeme žít z mých maleb.
   Korpustyp: Untertitel
Der Richter wird keine Verurteilung in weniger als 12 Stunden durchbringen.
Soudce neuspěchá usvědčení za méně jak 12 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Ich traf eine Ermessensentscheidung, dass wir das Gesetz auch ohne ihre Hilfe durchbringen können.
Usoudil jsem, že ten návrh projde i bez její pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das im Senat durchbringen, und sobald ich das tue, verkündet der Präsident ein wichtige parteiübergreifende Übereinkunft in der Rede zur Lage der Nation.
Můžu to dostat přes Senát. A prezident to pak ohlásí ve vládním prohlášení.
   Korpustyp: Untertitel
Im Laufe der ausgezeichneten Zusammenarbeit mit den Kollegen Becsey und Rosati habe ich eingesehen, dass ich das Anspruchsniveau senken musste, ohne die Zielstellung meiner ursprünglichen Vorschläge völlig aufzugeben, wenn wir überhaupt einen Bericht durchbringen wollten.
Vynikající spolupráce ze strany mých kolegů, pánů Becseye a Rosatiho, mě vedla k závěru, že pokud chci, aby táto zpráva měla vůbec nějakou šanci být schválená, musím upravit úroveň jejích ambicí bez toho, abych tím úplně zmařil své původní návrhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stimme mit dem letzten Redner überein, denn ich bin der Überzeugung, dass wir, wenn wir den Lissabon-Vertrag durchbringen, die Chance haben werden, die Annäherung der EU an die Bürger viel bedeutsamer zu gestalten.
Nesouhlasím s posledním řečníkem, protože se domnívám, že pokud Lisabonská smlouva projde, dá nám možnost přiblížit EU občanům ještě smysluplnějším způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht hofft Kanzler Schröder, dass er im Schatten einer solchen Allparteien-Konvention unbeachtet ,,Reformen" durchbringen kann, die eigentlich nichts anderes sind als Kürzungen der öffentlichen Zuwendungen für soziale Dienstleistungen.
Německý kancléř možná doufá, že ve stínu takového všestranického Konventu dokáže tiše proklouznout ,,reformami", které z velké části znamenají skutečný řez do veřejných výdajů za sociální péči.
   Korpustyp: Zeitungskommentar