Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=durchdenken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
durchdenken promyslet 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

durchdenken promyslet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europa muss mit klarem Kopf die Auswirkungen durchdenken, die eine Veränderung der Nuklearstrategie auf den Energiemarkt haben würde.
Evropa musí s jasnou hlavou promyslet důsledky, které by pro energetický trh měla revize strategie v oblasti jaderné energetiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weißt du, manchmal tun Menschen Dinge, ohne sie vorher durchzudenken.
Víš, lidi občas dělají věci, aniž by je promysleli.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst das durchdenken, Kind.
Musíš si to promyslet, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Zeit. Wir müssen es gut durchdenken.
Máme čas. Musíme to jen promyslet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten nach Hause gehen und das durchdenken.
Ty bys měl jít domů a promyslet si to.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Clive ist, was du befürchtest, müssen wir das durchdenken.
Pokud je Clive ten, kdo myslíš, musíme to promyslet.
   Korpustyp: Untertitel
Ausreden bedeuten wohl, dass du die Sachen durchdenkst, in denen du agiert hast.
Trumfovat znamená porádně promyslet všechno, čím si právě prošla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine Menge Zeit das zu durchdenken.
Měla jsem hodně času si to promyslet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten uns nicht so in diese Dinge stürzen sollen, ohne sie vorher zu durchdenken.
Neměli bychom nic uspěchat, když jsme to moc nepromysleli.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihr Grund, die Sache nicht zu durchdenken?
To je důvod, proč to nepromyslet?
   Korpustyp: Untertitel

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "durchdenken"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Durchdenken wir das doch einmal.
Zamysleme se ale nad tím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen das erstmal durchdenken!
Měli bychom si o tom promluvit!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten das erst durchdenken.
- Raději to ještě promysleme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss das richtig durchdenken.
Nějak to musím vymyslet.
   Korpustyp: Untertitel
Okay. Wir müssen das durchdenken.
Dobře, zamyslíme se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin noch dabei, alles zu durchdenken.
Pořád si to uspořádávám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss erst meine Optionen neu durchdenken.
Musím přehodnotit své možnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Was gibt es da zu durchdenken?
Co si na tom promýšlíš?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten noch mal alles genau durchdenken.
Vrátíme se stejnou cestou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte meinen Plan neu durchdenken.
Je čas přepracovat plán.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich kann sie rückblickend durchdenken.
Promýšlím si to zpětně.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nichts tun. Ich muss das alleine durchdenken.
To ne, nemůžeš mi v tom pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werden sie dieses Gesetz vielleicht noch einmal durchdenken.
Potom si dvákrát rozmyslí takové zákony.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, lass uns einfach.... raus auf See, die Dinge durchdenken.
Poslyš.. vypadneme na moře, vymyslíme co dál, a až přijde čas, tak to urovnáme.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihr Grund, die Sache nicht zu durchdenken?
To je důvod, proč to nepromyslet?
   Korpustyp: Untertitel
Man hat eben keine besondere Veranlassung, dieses Vorurteil besser zu durchdenken.
Nemají totiž zvláštní důvod, proč by se nad tímto předsudkem nějak víc zamýšleli.
   Korpustyp: Literatur
Sie haben 20 Minuten, um die Beweise zu durchdenken und Ihre Wahl abzugeben.
Máte 20 minut na to, abyste si znovu prošli důkazy a poslali svůj hlas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten uns nicht so in diese Dinge stürzen sollen, ohne sie vorher zu durchdenken.
Neměli bychom nic uspěchat, když jsme to moc nepromysleli.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischenzeitlich, sagte er, hatte ich noch keine Gelegenheit, alles zu durchdenken, das Sie mir erzählt haben.
Ostatně, pokračoval sir Jindřich, neměl jsem ještě ani času, přemýšleti o všem, co jste mi vyprávěli.
   Korpustyp: Literatur
Spione verbringen so viel Zeit damit, Operationen aus jedem Blickwinkel zu durchdenken, dass sie für ihre eigenes Interesse mitunter zu clever sind.
Špioni tráví tolik času promýšlením operací z každého úhlu, že je někdy až moc přemyslí.
   Korpustyp: Untertitel
Theoretisch besteht der Vorteil einer Ausweitung der EU mit ,,einem Schlag" darin, dass sie die Überlegungen auf die Notwendigkeit richtet, die Prozesse der Entscheidungsfindung innerhalb der erweiterten EU von Grund auf neu zu durchdenken.
Teoreticky by výhodou tohoto rozšiřovacího ,,velkého třesku" mohlo být to, že přivede myšlenky na potřebu zásadního přehodnocení rozhodovacích procesů uvnitř větší EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher ist es nicht überraschend, dass die Folgen der weltweiten Wirtschaftskrise von 2008 – der schlimmsten seit der Großen Depression der 1930er – Experten, Politiker und die internationalen Finanzinstitutionen dazu bewegt haben, das Thema der Armut neu zu durchdenken.
Není tedy divu, že dopady globální hospodářské krize propuknuvší v roce 2008 – nejhorší od Velké hospodářské krize 30. let minulého století – přiměla experty, tvůrce politik a mezinárodní finanční instituce k revizi uvažování o chudobě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stefan hat bereits ein sehr leidenschaftliches Argument vorgebracht, um dir dein Genick zu brechen, wohingegen ich überraschenderweise mal das Gegenteil möchte. Ich stimmte dafür, erst mal alles zu durchdenken und zuvor von dir Informationen zu erhalten, bevor wir dich umbringen werden.
Stefan se už vášnivě domáhal toho, abychom ti zlomili vaz, ale díky překvapivé výměně našich rolí jsem navrhl, že to pořádně promyslíme a něco z tebe vytáhneme než tě zabijeme.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn dann Ergebnisse erzielt werden, müssen diese gemessen werden, und man muss die bestehenden Strategien immer wieder anhand der neuen Erkenntnisse neu durchdenken und anpassen. All dies muss unter dem Druck und mit der Motivation klarer Ziele und Zeitvorgaben geschehen.
Jakmile se začnou dostavovat výsledky, je zapotřebí je měřit a ve vytrvalé smyčce politické zpětné vazby revidovat a přizpůsobovat strategie, vše pod tlakem a s motivací vycházejících z jasných cílů a časových harmonogramů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar