Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Substanz muss eine große Zahl von Hautschichten durchdringen, bevor sie in den Kreislauf gelangen kann.
Látka musí proniknout velkým počtem buněčných vrstev kůže, než se může dostat do krevního oběhu.
Das Dominion durchdrang die Vorrichtung mit einem Antiprotonenstrahl.
Dominionu se podařilo proniknout maskováním pomocí antiprotonového paprsku.
Dies macht deutlich, wie rasch die chinesischen Einfuhren bei Aufhebung der Maßnahmen den Unionsmarkt durchdringen könnten.
To poukazuje na schopnost dovozu z Číny rychle proniknout v případě neexistence opatření na trh Unie.
Tuvok hat einen Weg gefunden, ihre Schilde zu durchdringen.
Tuvok si myslí, že našel způsob, jak proniknout jejich štíty.
Wie ein Teil eines überschwemmten Wracks hochkommend die Oberfläche des Wassers durchbricht, so durchdrang ihn plötzlich der Gedanke:
Najednou, jako když kus potopeného vraku prorazí vodní hladinu, mu do vědomí pronikla myšlenka:
Sie können vor der Detonation jeden Gegenstand durchdringen.
Budou schopné proniknout jakoukoli pevnou hmotnou a vybouchnout.
Von 2000 bis zum UZ sank der Anteil am Gemeinschaftsverbrauch auf 45,7 %, als die gedumpten Einfuhren erneut begannen, den Gemeinschaftsmarkt zu durchdringen.
Mezi rokem 2000 a obdobím šetření se jeho podíl na spotřebě Společenství snížil na 45,7 %, protože na trh Společenství opět pronikl dumpingový dovoz.
Seska durchdrang Schilde und Hülle mit einem modifizierten Antiprotonenstrahl.
Seska modifikovala antiprotonový paprsek, aby pronikl štítem a trupem.
Drücken Sie die Verpackung kräftig nach unten, bis die Spitze des Adapters den Verschlussstopfen der Durchstechflasche vollständig durchdringt und der Adapter oben auf der Durchstechflasche richtig einrastet.
Vezměte obal s adaptérem, položte adaptér na lahvičku a přitlačte obal silně dolů, až adaptér pronikne shora na vrchol lahvičky a jehla adaptéru pronikne gumovou zátkou.
Wie man hier, hier und hier sehen kann, konnten die Jets der Israelis die tieferen Bunker nicht durchdringen.
Jak můžete vidět zde, zde a zde, izraelská letadla nedokázala proniknout k hlubším bunkrům.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Präsenz chinesischer Ausführer verstärkte sich zunehmend, und sie durchdrangen sehr schnell den Gemeinschaftsmarkt.
Čínští výrobci byli na trhu Společenství stále více přítomni a rychle na tento trh pronikali.
- Es durchdringt die äußere Hülle.
Kapitáne, proniká to vnějším trupem.
Dieses Wissen durchdringt jeden Augenblick unseres Lebens.
Toto vědomí proniká každý okamžik našeho života.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bald dringt kein Licht mehr durch.
Během pár dní nebude skrze mraky pronikat žádné slunce.
Wir müssen den Markt im Auge behalten, wir müssen für den Markt produzieren, und wir müssen den Markt mit Spitzenprodukten durchdringen.
Musíme sledovat trh, musíme vyrábět pro trh a musíme na trh pronikat s výrobky špičkové jakosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Dinge brauchen Tausende von Jahren. Und sehr langsam können diese Ideen das System durchdringen.
Tyto věci si vyžadují tisíce let a do systému pronikají velmi pomalu.
Die Informations- und Kommunikationstechnologien (IKT) durchdringen praktisch alle Bereiche unseres Lebens.
Informační a komunikační technologie (IKT) dnes pronikají prakticky do všech oblastí života.
Selbstachtung durchdringt jeden Bereich unseres Lebens.
Sebeúcta proniká do všech částí vašeho života.
Bei der Auswahl eines Tests sind Faktoren wie die physikalischen Eigenschaften einer Substanz, einschließlich ihrer Fähigkeit, die Haut zu durchdringen, zu berücksichtigen.
Při výběru zkoušky musí být zváženy faktory, jako jsou fyzikální vlastnosti látky, včetně schopnosti pronikat kůží.
Es war eine glühend heiße Klinge, die mich komplett durchdrang.
Bylo to jako bílá horká skvrna která mnou pronikala stále víc a víc
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aus den 533 ausgewerteten Antworten ist ersichtlich, dass das Gemeinschaftsrecht zahlreiche und vielfältige Bereiche auf nationaler Ebene durchdringt.
533 analyzovaných odpovědí odráží skutečnost, že právo Společenství prostupuje bezpočet různých oblastí na vnitrostátní úrovni.
Es hat psionische Eigenschaften und durchdringt die Hülle.
Má psionické vlastnosti a prostupuje celým trupem lodi.
Eine gewisse unerstorbene, unausrottbare Kindlichkeit durchdringt unser Volk;
Jakési neodumírající, nevykořenitelné dětinství prostupuje náš národ;
Eines von unvorstellbar vielen, die Raum und Zeit eures Reiches durchdringen.
Jedna z obrovského množství, které prostupují prostorem a časem tvého světa.
Und genauso klar ist auch, dass in der zunehmend intoleranten Atmosphäre politischer Korrektheit, die das Parlament durchdringt, einige Parlamentsabgeordnete gleicher sind als andere.
Stejně tak je jasné, že ve stále netolerantnějším ovzduší politické korektnosti, jež prostupuje Parlamentem, jsou si někteří poslanci EP rovnější než druzí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es durchdrang meine Knochen und meinen Körper.
Prostupovalo celým mým tělem.
in der Erwägung, dass Sozialwirtschaftsmodelle deshalb aufgewertet werden sollten, damit Wirtschaftswachstum, Beschäftigungsfähigkeit, Fortbildung und personenbezogene Dienstleistungen als Ziele, die alle EU-Politikbereiche durchdringen, erreicht werden können,
vzhledem k tomu, že v důsledku toho by modely sociální ekonomiky měly být rozvíjeny, aby bylo dosaženo cílů hospodářského růstu, zaměstnatelnosti, odborného vzdělávání a osobních služeb, které prostupují všemi politikami EU,
Kulturell und politisch zwischen Europa und Asien hin- und hergerissen, leiden sie unter einem dunklen, narzisstischen Instinkt, der ihre Auslegung der Geschichte und ihrer Zukunftsvisionen durchdringt und so sollte es niemanden überraschen, dass sich Russland heute wie eine „revisionistische“ Macht verhält.
V kulturním a politickém ohledu jsou rozpolceni mezi Evropu a Asii a kromě toho se stali obětí temného narcistického instinktu, který prostupuje jejich chápáním minulosti i vizemi o budoucnosti, takže by nikoho nemělo překvapovat, že se dnes Rusko chová jako „revizionistická“ mocnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass Einigung darüber besteht, dass die Korruption auf allen Ebenen weit verbreitet ist und alles durchdringt, und in der Erwägung, dass ein großer Teil der von internationalen Gebern erhaltenen Hilfe nicht ihrem eigentlichen Zweck zugeführt wird,
vzhledem k tomu, že se obecně uznává, že zde běžně dochází ke korupci, která prostupuje všechny úrovně, a vzhledem k tomu, že velká část finančních prostředků od mezinárodních dárců, které země obdrží, nesměřuje na účely, pro něž je určena,
P. in der Erwägung, dass Einigung darüber besteht, dass die Korruption auf allen Ebenen weit verbreitet ist und alles durchdringt, und in der Erwägung, dass ein großer Teil der von internationalen Gebern erhaltenen Hilfe nicht ihrem eigentlichen Zweck zugeführt wird,
P. vzhledem k tomu, že se obecně uznává, že zde běžně dochází ke korupci, která prostupuje všechny úrovně, a vzhledem k tomu, že velká část finančních prostředků od mezinárodních dárců, které země obdrží, nesměřuje na účely, pro něž je určena,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abschließend möchte ich noch einmal betonen und sicherstellen, dass Artikel 9, oder die "Sozialklausel", all unsere politischen Entscheidungen durchdringt, da dies wirklich zu Kohäsion in der EU führen wird.
A konečně bych ještě jednou chtěla zdůraznit a zajistit, aby článek 9 neboli sociální doložka prostoupil všechna naše politická rozhodnutí, neboť to povede ke skutečné soudržnosti v EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Feld wird unsere Schilde durchdringen.
Silové pole nakonec našimi štíty prostoupí.
- Wenn es so ist, sagte K. langsam, denn süß waren Friedas Worte, er schloß ein paar Sekunden lang die Augen, um sich von den Worten durchdringen zu lassen, wenn es so ist, ist noch weniger Grund, sich vor einer Aussprache mit Klamm zu fürchten.
- Je-li tomu tak, řekl K. pomalu, neboť Frídina slova byla sladká, zavřel na několik vteřin oči, aby ho prostoupila, je-li tomu tak, je ještě méně důvodů, proč se obávat rozhovoru s Klammem.
Wenn wir den lila Dunst zu früh in Brand stecken, wird die Strahlung Moya nicht ganz durchdringen.
Pokud zapálíme tu fialovou mlhu příliš brzo, radiace neprostoupí Moyou.
Sie könnten das Gewebe durchdringen, das meine Hand bedeckt und sich an mein Sprachprogramm koppeln.
Mohli by prostoupit tkání mé ruky, vstoupit do mých nervových obvodů a propojit se s mým verbálním programem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vicelli sagte doch, dass ihr molekularer Dampf alle Hauttypen durchdringt.
Vicelliová říkala, že její molekulární pára penetruje všechny druhy pokožky.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit durchdringen
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sie durchdringen die Schilde.
- Sie durchdringen unsere Schilde.
Ať je to cokoliv, proniká to našimi štíty.
- und den Ereignishorizont durchdringen.
To by mělo stačit, abychom s ním pronikli horizontem.
- Sie wollen durchdringen.
-Chcete mi neco namluvit?
Irgendjemand wollte ihn durchdringen.
Sie durchdringen die Hülle.
Prořezávají přístupovou šachtu přímo do trupu.
- Wir müssen es durchdringen.
Pod tím štítem je 10.000 let čerstvého vzduchu.
Keine Klinge kann mich durchdringen.
Žádná čepel mě neprobodne.
Keine Klinge kann es durchdringen.
Žádné ostří jí nepronikne.
Ich werde zu ihnen durchdringen.
Dovolte mi, abych jim to nadnesl.
Judy kann zu ihm durchdringen.
- Wir müssen den Schild durchdringen.
- Date, pronikněte tím štítem.
- Und wie ich durchdringen will.
-Jasne, zze ti neco namluvím.
Phaserstöße, die unsere Schilde durchdringen.
Jak se podle tebe máme adaptovat?
Ihre Waffen durchdringen unsere Schilde.
Jejich zbraně procházejí našimi štíty, jako kdybychom je neměli.
Weder Materie noch Energie durchdringen sie.
Hmota ani energie do ní neproniknou.
- Ich wollte den Griff gedanklich durchdringen.
Unsere Sensoren können ihre Schilde nicht durchdringen.
-Naše senzory neproniknou jejich štítem.
Was wir nicht durchdringen können, ist schwarz.
Nemůžeme projet ničím, co je zobrazeno černě.
Diese Speckschicht kann ja nichts durchdringen.
Tím tukem nic nepronikne.
Sie können ihr Schutzschild nicht durchdringen.
Ta bariéra je nezničitelná.
Ich denke, ich kann zu ihm durchdringen.
Holmesi, tohle je delikátní situace.
Die Röhrchen können jedes Energiefeld durchdringen.
Tyto jehly proniknou jakoukoliv známou slitinou nebo energetickým polem--
Ich fand keinen Weg, ihn zu durchdringen.
Nepovedlo se mi jí probourat.
Die Sensoren können das Innere nicht durchdringen.
Senzory ztěží pronikají jeho vnější vrstvou.
Jetzt durchdringen wir seine tiefsten Mysterien.
Teď, prohlédneme její nejhlubší tajemství.
Die Kruste lässt sich problemlos durchdringen.
Bez problémů jsem pronikl obalem kapitáne.
Diese knirschenden Geräusche die die Luft durchdringen?
Ty křupavé zvuky prostupující vzduch.
Können die Sensoren die Atmosphäre durchdringen?
Proniknou naše senzory atmosférou?
Ich denke, ich konnte zu ihm durchdringen.
Asi jsem se k němu dostala.
Es ist schwerer, etwas zu durchdringen.
Už jí nemůžu tak snadno zastrčit.
Die Scans werden ihre Hülle nicht durchdringen.
Skener nepronikne jejich trupem.
Wir können den Rumpf nicht durchdringen.
Nemohu to určit. Naše senzory neproniknou jejím trupem.
Das Feld wird unsere Schilde durchdringen.
Silové pole nakonec našimi štíty prostoupí.
Wie konntest du zu ihr durchdringen?
Unsere Sensoren können die Hülle nicht durchdringen.
Naše senzory neproniknou trupem.
Scharf genug, um den Schädel zu durchdringen.
Něco ostrého, co pronikne lebkou.
Es soll nicht nach zu Hause durchdringen.
Nechci, aby o tom věděli doma.
Schmale Transporterstrahlen werden die Sphäre durchdringen.
Pane Parisi, vy budete u kormidla.
Ein Photonentorpedo könnte ihren Schild durchdringen.
Komandére, fotonové torpédo by proniklo jejich štíty.
Unsere Phaser durchdringen ihre Schilde nicht.
Naše fázery neproniknou jejich štíty.
Vorher konnte ich schon einmal zu ihr durchdringen.
Už se mi jednou podařilo Audrey probrat.
Keine Art von Übermittlung kann die Barriere durchdringen.
Bariérou nepronikne žádný druh vysílání.
Ihr System wird das EM-Feld sicher nicht besser durchdringen.
Nemyslím, že jejich komunikační systém pronikne EM polem lépe, než náš.
Wir könnten es durchdringen, wenn wir unsere Schildfrequenz anpassen.
Rekalibrováním našich štítů na její frekvenci bychom do sítě možná pronikli.
Wir sind kurz davor, die Cyclohexanschicht zu durchdringen.
Mělo by se to zlepšit až proletíme vrstvou cyklohexanu.
- Sie ist diejenige, die zu den Kindern durchdringen konnte.
Ona je ta, která dostal až na děti.
B'Elanna, modifizieren Sie die Scanner. Durchdringen Sie die Interferenzen.
B'Elanno, zkuste upravit skenery, aby pronikli tím rušením.
Einer von uns sollte zu ihm durchdringen können.
Jeden z nás by ho měl přesvědčit.
Wenn wir den Anzug durchdringen, können wir es vielleicht töten.
Pokud ten oblek poškodíme, tak to můžeme zabít.
Sie werden alle durchdringen, auch das CIA und FBI!
Udělají mutanta z každého, i ze CIA a FBI!
Haben Sie in diesem Alter jemand zu sich durchdringen lassen?
Ty jsi to někomu ve svém věku dovolila?
Wenn sie unser Thoron-Feld durchdringen, werden sich einige wundern.
Až proniknou naším toronovým polem, zřejmě se budou dost divit.
Hotch ich glaube nicht, dass du zu ihr durchdringen kannst.
Hotchi, nemůžeme na ni všichni zaútočit.
Laser könnten ja nicht mal unser Navigationsschild durchdringen.
Lasery neproniknou ani našimi navigačními štíty.
vielleicht dachten sie, niemand kann das Zentrum der wolke durchdringen.
Asi si mysleli, že nikdo nepronikne střed mraku.
Wenn Sie dasselbe tun, können Sie vielleicht zu ihm durchdringen.
Myslíme si, že se s ním domluvíte, až uděláte totéž.
Mehr als 15 cm sowie Gefahr des Durchdringens der Wand
Více než 15 cm a nebezpečí proražení stěny
Kleine Moleküle durchdringen die Poren, während große Moleküle ausgeschlossen werden.
Malé molekuly proniknou do pórů, zatímco velké molekuly nikoliv.
Derartige unbeabsichtigte Folgen durchdringen auch das EU-Wettbewerbsrecht.
Podobné nezamýšlené důsledky provázejí také konkurenční politiku EU.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie verwenden Phasenpolaron-Strahlen zum Durchdringen unserer Schilde.
Používají zfázovaný polaronový paprsek kterým proniknou našimi štíty.
Unsere Torpedos hätten wohl kaum ihre Schilde durchdringen können.
Domnívám se, že většina našich torpéd by nepronikla jejich štíty.
Selbst ein Treffer einer Mörsergranate kann sie nicht durchdringen.
Ani zásah z minometu ho nedokázal poškodit.
Mr. Secretary, vorhin konnte ich zu Audrey durchdringen.
Pane ministře, už se mi podařilo Audrey probrat.
Sie durchdringen unsere Schilde, da sie im temporalem Fluss sind.
Jejich zbraně jsou chronitonové. Procházejí štíty, protože jsou časově posunuté.
Geringfügige Vita-Strahlung würde kaum die oberen Hautschichten durchdringen.
- Na kůži se to záření moc neudrží.
Erlaubt das Durchdringen von Ihrer Seite, nicht von unserer.
Umožňuje průchod z vaší strany, z naší ne.
Die Strahlen deiner Arme durchdringen langsam den Nebel.
Paprsky tvých paží rozhrnovaly mlhu.
Es wird keine Luft durchdringen und wir werden alle ersticken.
Vzduch sem neprojde a my se udusíme.
Außerdem könnten nicht mal ein Dutzend das Kommandozentrum durchdringen.
Ostatně ani deset takových by neproniklo štíty kolem centrálního velení.
Hell genug, um den dichten Schleier zu durchdringen.
Dost silný, aby pronikl mlhou.
Wenn jemand zu ihnen durchdringen kann, dann Sie.
Jestli existuje někdo, kdo se jim může přiblížit, jste to vy.
Such etwas Scharfes, um seinen Schädel zu durchdringen.
Najdi něco ostrého, co pronikne lebkou.
Hör mal, wenn irgendjemand zu ihr durchdringen kann, dann du.
Poslouchej, jestli na ni někdo dokáže zapůsobit, tak ty.
Ich könnte der Einzige sein, der zu ihr durchdringen kann.
Možná jsem jediný, kdo jí dokáže pochopit.
Hör sie, fühl sie. Lass sie dich durchdringen.
Slyš ji, pociť ji, tajně tě ovládne.
- Die Kuppeln sind so schlecht konstruiert, dass Strahlen durchdringen.
Je to díky tomuto místu. - Co se jim stalo?
Mit welcher Art Trägerwelle wollen Sie die Interferenzen durchdringen?
Není mi jasné, jaký druh nosné vlny použijete, abyste pronikli rušením červí díry.
Thelin dringt nicht in Erythrozyten ein und scheint nicht die Blut-Hirn-Schranke zu durchdringen .
Sitaxentan sodný neproniká do erytrocytů a zřejmě neprostupuje přes hematoencefalickou bariéru .
Der Schutz der Menschenrechte muss alle Beziehungen und Vereinbarungen mit Drittländern durchdringen.
Ochrana lidských práv musí být součástí všech vztahů a dohod se třetími zeměmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Regeln zur Sicherstellung, dass die Vorteile der europäischen Integration bis zu unseren Bürgern durchdringen.
Pravidla, která zajistí, aby se občané mohli podílet na výhodách evropské integrace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist nicht sicher, dass Sie damit die sieben Stockwerke durchdringen werden.
Bez záruky, že bomby proniknou přes sedm pater železobetonu.
Die Torpedos durchdringen unsere Schilde, weil sie sich in einem temporalen Fluss befinden.
Kapitáne, tyhle torpéda jsou založena na chronitonové bázi. Jdou přes naše štíty protože jsou v časovém proudu.
Ihr Panzer: auf neuestem Stand, aber nicht unverwundbar. Kaliber .50 oder größer können durchdringen und töten.
Tvůj pancíř tě ochrání, ale maximálně do ráže .50 a výš.
Wenn ich ihm einfach die Wahrheit gesagt hätte, hätte ich zu ihm durchdringen können.
Kdybych mu řekl pravdu, tak bych mu dokázal promluvit do duše.
Das tun wir nicht, aber ich glaube, ich kann zu ihr durchdringen.
Nemluvíme spolu, ale myslím, že to s ní zvládnu.
Die Blätter sind so dicht, dass die Satelliten sie nicht durchdringen.
Ale listy jsou tak husté, že se přes ně náš satelit nedostane.
Wenn das Ding tut, was es behauptet, können wir mit ihm ihren Schutz durchdringen.
Pokud dokáže to, co se tam píše, umožní nám prolomit jejich ochranu.
Eine Wand mit einer Schere zu durchdringen, ist nicht so schwierig wie es klingt.
Probourat se zdí pomocí nůžek, není tak těžké, jak to zní.
Sie haben unsere Sensoren mit Hilfe eines Felds blockiert, aber wir konnten es durchdringen.
Používají toronové pole, aby zmátli naše senzory. Ale právě jsme jím pronikli.
Tockman benutzte den Generalschlüssel, um unsere Firewall zu durchdringen und kodierte unsere Sicherheit neu.
Tockman použil paklíč, aby proklouznul přes náš firewall. A překódoval naše zabezpečení.
Wenn nichts das Kraftfeld durchdringen kann, kann auch nichts aus ihm entweichen.
A pokud nic neprojde, tak ji také nic neopustí, že?
Dreadnought maskiert seine Warpspur mit einem zufälligen EM-Feld. Mit modifizierten Sensoren können wir es durchdringen.
Postrach umí maskovat stopy warp zplodin diskontinuálním elektromagnetickým polem, ale mohu upravit senzory, aby se nenechaly zmást
Unsere Hoffnung ist es, eine thermonukleare Barriere zu bauen, die nichts durchdringen kann.
Doufáme tím vytvořit termonukleární bariéru, kterou nic nepronikne.
Risse in der Folie sind zulässig, jedoch darf der Phantomkopf die Scheibe nicht durchdringen;
připouštějí se trhliny v mezivrstvě, avšak maketa hlavy nesmí propadnout;
Risse in der (den) Zwischenschicht(en) sind zulässig, jedoch darf der Phantomfallkopf das Prüfmuster nicht durchdringen;
připouštějí se trhliny v mezivrstvě (mezivrstvách), avšak maketa hlavy nesmí zkušebním kusem propadnout;
Da auf anderen potenziellen Ausfuhrmärkten hohe Antidumpingzölle gelten, wäre der Gemeinschaftsmarkt leichter zu durchdringen.
Pro ostatní potenciální vývozní trhy existují vysoká platná antidumpingová opatření, což by usnadnilo pronikání na trh Společenství.
die Zwischenschicht(en) kann (können) Risse aufweisen, aber der Phantomkopf darf sie nicht durchdringen;
připouštějí se trhliny v mezivrstvě (mezivrstvách), avšak maketa hlavy nesmí zkušebním kusem propadnout;
Die Moleküle mittlerer Größe durchdringen einige der Poren und werden zu einem späteren Zeitpunkt eluiert.
Středně velké molekuly pronikají do některých pórů a jsou eluovány později.
Sie werden ihn am Leben halten, auch, wenn sie nicht zu ihm durchdringen.
- Věř mi, budou ho držet naživu.