Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=durchdringen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
durchdringen proniknout 103 pronikat 21 prostupovat 13 prostoupit 5 penetrovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

durchdringen proniknout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine Substanz muss eine große Zahl von Hautschichten durchdringen, bevor sie in den Kreislauf gelangen kann.
Látka musí proniknout velkým počtem buněčných vrstev kůže, než se může dostat do krevního oběhu.
   Korpustyp: EU
Das Dominion durchdrang die Vorrichtung mit einem Antiprotonenstrahl.
Dominionu se podařilo proniknout maskováním pomocí antiprotonového paprsku.
   Korpustyp: Untertitel
Dies macht deutlich, wie rasch die chinesischen Einfuhren bei Aufhebung der Maßnahmen den Unionsmarkt durchdringen könnten.
To poukazuje na schopnost dovozu z Číny rychle proniknout v případě neexistence opatření na trh Unie.
   Korpustyp: EU
Tuvok hat einen Weg gefunden, ihre Schilde zu durchdringen.
Tuvok si myslí, že našel způsob, jak proniknout jejich štíty.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein Teil eines überschwemmten Wracks hochkommend die Oberfläche des Wassers durchbricht, so durchdrang ihn plötzlich der Gedanke:
Najednou, jako když kus potopeného vraku prorazí vodní hladinu, mu do vědomí pronikla myšlenka:
   Korpustyp: Literatur
Sie können vor der Detonation jeden Gegenstand durchdringen.
Budou schopné proniknout jakoukoli pevnou hmotnou a vybouchnout.
   Korpustyp: Untertitel
Von 2000 bis zum UZ sank der Anteil am Gemeinschaftsverbrauch auf 45,7 %, als die gedumpten Einfuhren erneut begannen, den Gemeinschaftsmarkt zu durchdringen.
Mezi rokem 2000 a obdobím šetření se jeho podíl na spotřebě Společenství snížil na 45,7 %, protože na trh Společenství opět pronikl dumpingový dovoz.
   Korpustyp: EU
Seska durchdrang Schilde und Hülle mit einem modifizierten Antiprotonenstrahl.
Seska modifikovala antiprotonový paprsek, aby pronikl štítem a trupem.
   Korpustyp: Untertitel
Drücken Sie die Verpackung kräftig nach unten, bis die Spitze des Adapters den Verschlussstopfen der Durchstechflasche vollständig durchdringt und der Adapter oben auf der Durchstechflasche richtig einrastet.
Vezměte obal s adaptérem, položte adaptér na lahvičku a přitlačte obal silně dolů, až adaptér pronikne shora na vrchol lahvičky a jehla adaptéru pronikne gumovou zátkou.
   Korpustyp: Fachtext
Wie man hier, hier und hier sehen kann, konnten die Jets der Israelis die tieferen Bunker nicht durchdringen.
Jak můžete vidět zde, zde a zde, izraelská letadla nedokázala proniknout k hlubším bunkrům.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit durchdringen

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sie durchdringen die Schilde.
Právě pronikly štíty.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie durchdringen unsere Schilde.
Ať je to cokoliv, proniká to našimi štíty.
   Korpustyp: Untertitel
- und den Ereignishorizont durchdringen.
To by mělo stačit, abychom s ním pronikli horizontem.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen durchdringen.
-Chcete mi neco namluvit?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendjemand wollte ihn durchdringen.
Něco k němu pronikne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie durchdringen die Hülle.
Prořezávají přístupovou šachtu přímo do trupu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen es durchdringen.
Pod tím štítem je 10.000 let čerstvého vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Klinge kann mich durchdringen.
Žádná čepel mě neprobodne.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Klinge kann es durchdringen.
Žádné ostří jí nepronikne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde zu ihnen durchdringen.
Dovolte mi, abych jim to nadnesl.
   Korpustyp: Untertitel
Judy kann zu ihm durchdringen.
- Na Judy on dá.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen den Schild durchdringen.
- Date, pronikněte tím štítem.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wie ich durchdringen will.
-Jasne, zze ti neco namluvím.
   Korpustyp: Untertitel
Phaserstöße, die unsere Schilde durchdringen.
Jak se podle tebe máme adaptovat?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Waffen durchdringen unsere Schilde.
Jejich zbraně procházejí našimi štíty, jako kdybychom je neměli.
   Korpustyp: Untertitel
Weder Materie noch Energie durchdringen sie.
Hmota ani energie do ní neproniknou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte den Griff gedanklich durchdringen.
Zkouším si to v mysli.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Sensoren können ihre Schilde nicht durchdringen.
-Naše senzory neproniknou jejich štítem.
   Korpustyp: Untertitel
Was wir nicht durchdringen können, ist schwarz.
Nemůžeme projet ničím, co je zobrazeno černě.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Speckschicht kann ja nichts durchdringen.
Tím tukem nic nepronikne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können ihr Schutzschild nicht durchdringen.
Ta bariéra je nezničitelná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich kann zu ihm durchdringen.
Holmesi, tohle je delikátní situace.
   Korpustyp: Untertitel
Die Röhrchen können jedes Energiefeld durchdringen.
Tyto jehly proniknou jakoukoliv známou slitinou nebo energetickým polem--
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand keinen Weg, ihn zu durchdringen.
Nepovedlo se mi jí probourat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sensoren können das Innere nicht durchdringen.
Senzory ztěží pronikají jeho vnější vrstvou.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt durchdringen wir seine tiefsten Mysterien.
Teď, prohlédneme její nejhlubší tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kruste lässt sich problemlos durchdringen.
Bez problémů jsem pronikl obalem kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Diese knirschenden Geräusche die die Luft durchdringen?
Ty křupavé zvuky prostupující vzduch.
   Korpustyp: Untertitel
Können die Sensoren die Atmosphäre durchdringen?
Proniknou naše senzory atmosférou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich konnte zu ihm durchdringen.
Asi jsem se k němu dostala.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwerer, etwas zu durchdringen.
Už jí nemůžu tak snadno zastrčit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Scans werden ihre Hülle nicht durchdringen.
Skener nepronikne jejich trupem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können den Rumpf nicht durchdringen.
Nemohu to určit. Naše senzory neproniknou jejím trupem.
   Korpustyp: Untertitel
Das Feld wird unsere Schilde durchdringen.
Silové pole nakonec našimi štíty prostoupí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konntest du zu ihr durchdringen?
Jak se ti to povedlo?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Sensoren können die Hülle nicht durchdringen.
Naše senzory neproniknou trupem.
   Korpustyp: Untertitel
Scharf genug, um den Schädel zu durchdringen.
Něco ostrého, co pronikne lebkou.
   Korpustyp: Untertitel
Es soll nicht nach zu Hause durchdringen.
Nechci, aby o tom věděli doma.
   Korpustyp: Untertitel
Schmale Transporterstrahlen werden die Sphäre durchdringen.
Pane Parisi, vy budete u kormidla.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Photonentorpedo könnte ihren Schild durchdringen.
Komandére, fotonové torpédo by proniklo jejich štíty.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Phaser durchdringen ihre Schilde nicht.
Naše fázery neproniknou jejich štíty.
   Korpustyp: Untertitel
Vorher konnte ich schon einmal zu ihr durchdringen.
Už se mi jednou podařilo Audrey probrat.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Art von Übermittlung kann die Barriere durchdringen.
Bariérou nepronikne žádný druh vysílání.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr System wird das EM-Feld sicher nicht besser durchdringen.
Nemyslím, že jejich komunikační systém pronikne EM polem lépe, než náš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten es durchdringen, wenn wir unsere Schildfrequenz anpassen.
Rekalibrováním našich štítů na její frekvenci bychom do sítě možná pronikli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind kurz davor, die Cyclohexanschicht zu durchdringen.
Mělo by se to zlepšit až proletíme vrstvou cyklohexanu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist diejenige, die zu den Kindern durchdringen konnte.
Ona je ta, která dostal až na děti.
   Korpustyp: Untertitel
B'Elanna, modifizieren Sie die Scanner. Durchdringen Sie die Interferenzen.
B'Elanno, zkuste upravit skenery, aby pronikli tím rušením.
   Korpustyp: Untertitel
Einer von uns sollte zu ihm durchdringen können.
Jeden z nás by ho měl přesvědčit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir den Anzug durchdringen, können wir es vielleicht töten.
Pokud ten oblek poškodíme, tak to můžeme zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden alle durchdringen, auch das CIA und FBI!
Udělají mutanta z každého, i ze CIA a FBI!
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie in diesem Alter jemand zu sich durchdringen lassen?
Ty jsi to někomu ve svém věku dovolila?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie unser Thoron-Feld durchdringen, werden sich einige wundern.
Až proniknou naším toronovým polem, zřejmě se budou dost divit.
   Korpustyp: Untertitel
Hotch ich glaube nicht, dass du zu ihr durchdringen kannst.
Hotchi, nemůžeme na ni všichni zaútočit.
   Korpustyp: Untertitel
Laser könnten ja nicht mal unser Navigationsschild durchdringen.
Lasery neproniknou ani našimi navigačními štíty.
   Korpustyp: Untertitel
vielleicht dachten sie, niemand kann das Zentrum der wolke durchdringen.
Asi si mysleli, že nikdo nepronikne střed mraku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie dasselbe tun, können Sie vielleicht zu ihm durchdringen.
Myslíme si, že se s ním domluvíte, až uděláte totéž.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr als 15 cm sowie Gefahr des Durchdringens der Wand
Více než 15 cm a nebezpečí proražení stěny
   Korpustyp: EU
Kleine Moleküle durchdringen die Poren, während große Moleküle ausgeschlossen werden.
Malé molekuly proniknou do pórů, zatímco velké molekuly nikoliv.
   Korpustyp: EU
Derartige unbeabsichtigte Folgen durchdringen auch das EU-Wettbewerbsrecht.
Podobné nezamýšlené důsledky provázejí také konkurenční politiku EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie verwenden Phasenpolaron-Strahlen zum Durchdringen unserer Schilde.
Používají zfázovaný polaronový paprsek kterým proniknou našimi štíty.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Torpedos hätten wohl kaum ihre Schilde durchdringen können.
Domnívám se, že většina našich torpéd by nepronikla jejich štíty.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst ein Treffer einer Mörsergranate kann sie nicht durchdringen.
Ani zásah z minometu ho nedokázal poškodit.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Secretary, vorhin konnte ich zu Audrey durchdringen.
Pane ministře, už se mi podařilo Audrey probrat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie durchdringen unsere Schilde, da sie im temporalem Fluss sind.
Jejich zbraně jsou chronitonové. Procházejí štíty, protože jsou časově posunuté.
   Korpustyp: Untertitel
Geringfügige Vita-Strahlung würde kaum die oberen Hautschichten durchdringen.
- Na kůži se to záření moc neudrží.
   Korpustyp: Untertitel
Erlaubt das Durchdringen von Ihrer Seite, nicht von unserer.
Umožňuje průchod z vaší strany, z naší ne.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strahlen deiner Arme durchdringen langsam den Nebel.
Paprsky tvých paží rozhrnovaly mlhu.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird keine Luft durchdringen und wir werden alle ersticken.
Vzduch sem neprojde a my se udusíme.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem könnten nicht mal ein Dutzend das Kommandozentrum durchdringen.
Ostatně ani deset takových by neproniklo štíty kolem centrálního velení.
   Korpustyp: Untertitel
Hell genug, um den dichten Schleier zu durchdringen.
Dost silný, aby pronikl mlhou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand zu ihnen durchdringen kann, dann Sie.
Jestli existuje někdo, kdo se jim může přiblížit, jste to vy.
   Korpustyp: Untertitel
Such etwas Scharfes, um seinen Schädel zu durchdringen.
Najdi něco ostrého, co pronikne lebkou.
   Korpustyp: Untertitel
Hör mal, wenn irgendjemand zu ihr durchdringen kann, dann du.
Poslouchej, jestli na ni někdo dokáže zapůsobit, tak ty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte der Einzige sein, der zu ihr durchdringen kann.
Možná jsem jediný, kdo jí dokáže pochopit.
   Korpustyp: Untertitel
Hör sie, fühl sie. Lass sie dich durchdringen.
Slyš ji, pociť ji, tajně tě ovládne.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Kuppeln sind so schlecht konstruiert, dass Strahlen durchdringen.
Je to díky tomuto místu. - Co se jim stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Mit welcher Art Trägerwelle wollen Sie die Interferenzen durchdringen?
Není mi jasné, jaký druh nosné vlny použijete, abyste pronikli rušením červí díry.
   Korpustyp: Untertitel
Thelin dringt nicht in Erythrozyten ein und scheint nicht die Blut-Hirn-Schranke zu durchdringen .
Sitaxentan sodný neproniká do erytrocytů a zřejmě neprostupuje přes hematoencefalickou bariéru .
   Korpustyp: Fachtext
Der Schutz der Menschenrechte muss alle Beziehungen und Vereinbarungen mit Drittländern durchdringen.
Ochrana lidských práv musí být součástí všech vztahů a dohod se třetími zeměmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Regeln zur Sicherstellung, dass die Vorteile der europäischen Integration bis zu unseren Bürgern durchdringen.
Pravidla, která zajistí, aby se občané mohli podílet na výhodách evropské integrace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist nicht sicher, dass Sie damit die sieben Stockwerke durchdringen werden.
Bez záruky, že bomby proniknou přes sedm pater železobetonu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Torpedos durchdringen unsere Schilde, weil sie sich in einem temporalen Fluss befinden.
Kapitáne, tyhle torpéda jsou založena na chronitonové bázi. Jdou přes naše štíty protože jsou v časovém proudu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Panzer: auf neuestem Stand, aber nicht unverwundbar. Kaliber .50 oder größer können durchdringen und töten.
Tvůj pancíř tě ochrání, ale maximálně do ráže .50 a výš.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ihm einfach die Wahrheit gesagt hätte, hätte ich zu ihm durchdringen können.
Kdybych mu řekl pravdu, tak bych mu dokázal promluvit do duše.
   Korpustyp: Untertitel
Das tun wir nicht, aber ich glaube, ich kann zu ihr durchdringen.
Nemluvíme spolu, ale myslím, že to s ní zvládnu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Blätter sind so dicht, dass die Satelliten sie nicht durchdringen.
Ale listy jsou tak husté, že se přes ně náš satelit nedostane.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Ding tut, was es behauptet, können wir mit ihm ihren Schutz durchdringen.
Pokud dokáže to, co se tam píše, umožní nám prolomit jejich ochranu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Wand mit einer Schere zu durchdringen, ist nicht so schwierig wie es klingt.
Probourat se zdí pomocí nůžek, není tak těžké, jak to zní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben unsere Sensoren mit Hilfe eines Felds blockiert, aber wir konnten es durchdringen.
Používají toronové pole, aby zmátli naše senzory. Ale právě jsme jím pronikli.
   Korpustyp: Untertitel
Tockman benutzte den Generalschlüssel, um unsere Firewall zu durchdringen und kodierte unsere Sicherheit neu.
Tockman použil paklíč, aby proklouznul přes náš firewall. A překódoval naše zabezpečení.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nichts das Kraftfeld durchdringen kann, kann auch nichts aus ihm entweichen.
A pokud nic neprojde, tak ji také nic neopustí, že?
   Korpustyp: Untertitel
Dreadnought maskiert seine Warpspur mit einem zufälligen EM-Feld. Mit modifizierten Sensoren können wir es durchdringen.
Postrach umí maskovat stopy warp zplodin diskontinuálním elektromagnetickým polem, ale mohu upravit senzory, aby se nenechaly zmást
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Hoffnung ist es, eine thermonukleare Barriere zu bauen, die nichts durchdringen kann.
Doufáme tím vytvořit termonukleární bariéru, kterou nic nepronikne.
   Korpustyp: Untertitel
Risse in der Folie sind zulässig, jedoch darf der Phantomkopf die Scheibe nicht durchdringen;
připouštějí se trhliny v mezivrstvě, avšak maketa hlavy nesmí propadnout;
   Korpustyp: EU
Risse in der (den) Zwischenschicht(en) sind zulässig, jedoch darf der Phantomfallkopf das Prüfmuster nicht durchdringen;
připouštějí se trhliny v mezivrstvě (mezivrstvách), avšak maketa hlavy nesmí zkušebním kusem propadnout;
   Korpustyp: EU
Da auf anderen potenziellen Ausfuhrmärkten hohe Antidumpingzölle gelten, wäre der Gemeinschaftsmarkt leichter zu durchdringen.
Pro ostatní potenciální vývozní trhy existují vysoká platná antidumpingová opatření, což by usnadnilo pronikání na trh Společenství.
   Korpustyp: EU
die Zwischenschicht(en) kann (können) Risse aufweisen, aber der Phantomkopf darf sie nicht durchdringen;
připouštějí se trhliny v mezivrstvě (mezivrstvách), avšak maketa hlavy nesmí zkušebním kusem propadnout;
   Korpustyp: EU
Die Moleküle mittlerer Größe durchdringen einige der Poren und werden zu einem späteren Zeitpunkt eluiert.
Středně velké molekuly pronikají do některých pórů a jsou eluovány později.
   Korpustyp: EU
Sie werden ihn am Leben halten, auch, wenn sie nicht zu ihm durchdringen.
- Věř mi, budou ho držet naživu.
   Korpustyp: Untertitel