Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=durchdringend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
durchdringend pronikavý 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

durchdringend pronikavý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dichlormethan (DCM) ist eine farblose chemische Verbindung mit durchdringendem, ätherähnlichem oder leicht süßlichem Geruch.
Dichlormethan (DCM) je bezbarvá chemická sloučenina s pronikavým nasládlým či éter připomínajícím zápachem.
   Korpustyp: EU DCEP
- Sarah hat wirklich eine durchdringende Stimme.
Sarah má velmi pronikavý hlas.
   Korpustyp: Untertitel
Darin geht es um Dichlormethan (DCM), bei dem es sich um eine farblose chemische Verbindung mit süßlichem, angenehmem und durchdringendem, ätherähnlichem Geruch handelt.
Text se zabývá otázkami spojenými s dichlormetanem (DCM), což je bezbarvá chemická sloučenina se sladkým příjemným a pronikavým pachem, podobná éteru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seine durchdringenden klaren blauen Augen sind immer in Bewegung.
Nepokojné modré oči, čisté a pronikavé.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wiederkehr der extremen Rechten in Ungarn und der Vormarsch des ”Nationalbolschewismus” in Russland, wo Tolstoi jetzt von der orthodoxen Kirche wieder als Proto-Kommunist verteufelt wird, deutet auf eine tiefere und durchdringendere atavistische Sehnsucht hin.
Obrození krajní pravice v Maďarsku a vzestup „národního bolševismu“ v Rusku, kde pravoslavná církev znovu zatratila Tolstého jako protokomunistu, poukazuje na hlubší a pronikavější atavistické touhy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie haben so durchdringende Augen.
Máte ty nejpronikavější oči, jaké znám.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann, der an die Tür geklopft hatte, war von Mittelgröße und kräftig gebaut. Er konnte wohl fünfzig Jahre alt sein, trug einen Backenbart und hatte scharfe, durchdringende Augen. Der andere war ein rotköpfiger, hagerer Mann in Stulpenstiefeln mit einem häßlichen Gesicht, in dem eine aufgestülpte Nase saß.
Ten, který klepal na dveře, byl statná osoba prostřední výšky, něco kolem padesátky, s lesklými černými vlasy, hodně krátce přistřiženými, s šístky, kulatým obličejem a pronikavýma očima.
   Korpustyp: Literatur

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "durchdringend"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das sind durchdringende Knochenmetastasen.
To jsou permeativní lytické léze.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt durchdringende Stimmen.
- Některé hlasy je slyšet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben so durchdringende Augen.
Máte ty nejpronikavější oči, jaké znám.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr effektiv, Eure durchdringende Abscheulichkeit.
Je to velice účinné, Vaše Prudká úděsnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Helena zögert, sie sieht Sigrid durchdringend an.
Helena váhá a zírá na Sigrid.
   Korpustyp: Untertitel
Durchdringende Schrapnellschäden, im mittleren, niedrigeren linken Lappen.
Razatní poškození šrapnelu, nižších a středních laloků.
   Korpustyp: Untertitel
Ladestreifen mit 50 Kugeln, 900 durchdringende Schüsse pro Minute.
Zásobník na 50 nábojů, 900 průbojných nábojů za minutu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein durchdringender Geruch von Salzwasser und Kupfer steigt rings um sie herum auf.
Okolo ní stoupá pach slané vody a mědi.
   Korpustyp: Literatur
- 34-jähriger Mann, durchdringende Verletzung mit scharfem Gegenstand, verringerte Atemgeräusche rechts.
- 34letého muže s penetrujícím poraněním ostrým předmětem, oslabené dechové ozvy vpravo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Modell der USA funktioniert in Zeiten schneller und durchdringender Veränderungen.
Americký model funguje v dobách rychlých, všudypřítomných změn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Ergebnis von all diesem war ein das Land durchdringendes Klima der Furcht.
Výsledkem toho všeho byla všudypřítomná atmosféra strachu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Noch zweimal schwang das Pendel, und durch jede Fiber meines Leibes zuckte ein schauerlich durchdringendes Schmerzgefühl.
Ještě dvakrát švihlo - všemi cévami projela mi ostrá bolest. Avšak nadešel okamžik úniku. Mávl jsem rukou a mé osvoboditelky se chvatně rozprchly.
   Korpustyp: Literatur
Die Luft in dem kleinen, viereckigen Raum über den Glocken war drückend und erstickend und roch durchdringend nach Taubenmist.
Vzduch v malé čtvercové komůrce nad zvony byl horký, nehybný a silně páchl holubím trusem.
   Korpustyp: Literatur
Doch das alles durchdringende Misstrauen gegenüber den Politikern ist gefährlicher, denn es untergräbt die Basis einer freien Gesellschaft.
Všudypřítomná nedůvěra k politikům je však nebezpečnější, protože podrývá základy svobodné společnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Glücklicherweise könnte der rasante und durchdringende Informationsfluss von heute als Abschreckung oder als eine Art Desinfektionsmittel fungieren.
Současný rychlý a vydatný tok informací by naštěstí mohl fungovat jako svého druhu odpuzující či dezinfekční prostředek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daneben verbreitete sich ein durchdringender Duft von Minze, Salbei und Absinth, vermischt mit dem kräftigen Harzgeruch von Coniferen, in der reinen Nachtluft.
Čistým nočním vzduchem stoupala vzhůru výrazná vůně máty, šalvěje a pelyňku, smíšená s ostrou vůní jehličin.
   Korpustyp: Literatur
Ein durchdringender Schweißgeruch folgte ihm wie ein unfreiwilliges Zeugnis für die Angestrengtheit seines Lebens überallhin und schwebte sogar nach seinem Weggehen noch im Zimmer.
Kamkoli vystoupil, táhl se za ním mocný pach potu, jakési neuvědomělé svědectví jeho lopotného života, a zůstával, i když on sám odešel.
   Korpustyp: Literatur
Das liegt daran, dass sie neulich, als ich in der Psychiatrie war, ein neues Problem bei mir diagnostiziert haben, das sogenannte Asperger-Syndrom. Eine durchdringende neurobiologische Entwicklungsbehinderung.
A nedávno, když jsem byl v psychiatrické léčebně, zjistili, že mám novou nemoc jménem Aspergerův syndrom, což je neurobiologická, vše prostupující, vývojová porucha.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem die Politikgestaltung vollkommen undurchsichtig und auf einen sehr beschränkten Kreis reduziert blieb und die Umsetzung einer nicht rechenschaftspflichtigen Bürokratie überantwortet wurde, war eine alles durchdringende Korruption das zwangsläufige Resultat des Putinschen Politikmodells.
Vzhledem k tomu, že tvorba politik byla zcela netransparentní a omezovala se na velice uzavřený kroužek a že uskutečňování politik se delegovalo na byrokracii, která se nikomu nezodpovídala, nevyhnutelným výsledkem Putinova politického modelu byla všudypřítomná korupce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der weit verbreitete Einsatz von Ausdrücken wie „eine Bazooka auf die Eurozone richten“ und „wir oder sie“ offenbart eine alles durchdringende manichäische Sicht des Verhaltens der Finanzmärkte gegenüber Staaten.
Rozsáhlé používání výrazů jako „mířit na eurozónu bazukou“, případně „buď my, nebo oni“ demonstruje rozšířený černobílý názor na chování finančních trhů tváří v tvář vládám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Mann, der an die Tür geklopft hatte, war von Mittelgröße und kräftig gebaut. Er konnte wohl fünfzig Jahre alt sein, trug einen Backenbart und hatte scharfe, durchdringende Augen. Der andere war ein rotköpfiger, hagerer Mann in Stulpenstiefeln mit einem häßlichen Gesicht, in dem eine aufgestülpte Nase saß.
Ten, který klepal na dveře, byl statná osoba prostřední výšky, něco kolem padesátky, s lesklými černými vlasy, hodně krátce přistřiženými, s šístky, kulatým obličejem a pronikavýma očima.
   Korpustyp: Literatur