Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schmerz bringt die Impulslinie durcheinander, wenn man die Wahrheit sagt.
Bolest poplete základní linku, když mluvíte pravdu.
Hören Sie, ich kann doch nichts dafür, wenn die da was durcheinander bringen.
Podívejte, nemůžu za to, že to doktoři popletli.
Ich glaube, die haben wieder was durcheinander gebracht.
Myslím, že to zase popletli.
Ich bringe alles durcheinander.
Vielleicht hat ihn das durcheinander gebracht.
- To mu asi trochu popletlo hlavu.
Bring mich nicht durcheinander.
Oder habe ich sie durcheinander gebracht?
Da bringen Sie etwas durcheinander.
Ich brachte nur die Tage durcheinander.
Es bringt alles andere durcheinander.
Poplete to všechno ostatní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sammy hat sich selber eine endlose Anzahl von Notizen geschrieben. Aber sie dann durcheinander gebracht.
Psal si ohromné množství poznámek, ale všechny se mu pomíchaly.
Bisspuren, und er hat sie total verwirrt und ihren Kopf komplett durcheinander gebracht.
Dokonce stopy kousnutí. Celou jí nějak zmátl, a všechno jí v hlavě pomíchal.
Okay, erklär mir das noch einmal, weil ich so etwas immer durcheinander bringe.
Tak mi to řekni ještě jednou, protože se mi to vždycky pomíchá.
Er hat sich selbst eine Unzahl von Notizen geschrieben und sie dann durcheinander gebracht.
Psal si ohromné množství poznámek, ale všechny se mu pomíchaly.
Das muss dich verwirrt haben, deine Gedanken durcheinander gebracht haben, mein Sohn.
Muselo tě to zmást, pomíchat ti to myšlenky.
- Viel zu viel, Svend und du hast sie durcheinander gebracht.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Traktorstrahl kann den Kopf ein wenig durcheinander bringen.
Tažný paprsek, může ti to trochu zamotat hlavu.
Die Farbe und die Vorhänge sollten dich nur durcheinander bringen.
Ta malba a ty závěsy tu byly jenom, aby ti zamotaly hlavu.
Ich habe wirklich alles durcheinander gebracht, oder?
Pěkně jsem to zamotal, viďte?
Manchmal ist es so einfach, alles durcheinander zu bringen.
Někdy se tak snadno všechno zamotá.
Ich weiß, dass ich alles durcheinander gebracht habe, und es tut mir leid, dass ich dich da mit reingezogen habe, aber mein wahrer Fehler war, mich in die falsche Schwester zu verlieben.
Hele, vím, že jsem to pořádně zamotal a omlouvám se, že jsem tě do toho zatáhl. Ale mou skutečnou chybou bylo to, že jsem si vybral špatnou sestru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gut, dann werde ich seine Sachen nicht durcheinander bringen.
Budu se snažit mu to tam nepřeházet.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit durcheinander bringen
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sie bringen mich durcheinander!
Bringen Sie nichts durcheinander.
Sie bringen alles durcheinander!
Ihn etwas durcheinander bringen.
Trochu ho vyhodím z rovnováhy.
Wir bringen Dinge durcheinander.
Nur bringen Sie nichts durcheinander.
Jen s ničím nehýbejte, dobře?
Sie bringen mich total durcheinander.
Da bringen Sie etwas durcheinander.
- Er will dich durcheinander bringen.
Den Zeitplan bringen Sie durcheinander.
Narušuješ můj rozvrh hodin.
- Viele Leute bringen das durcheinander.
Protože plno lidí si to plete.
Du willst mich durcheinander bringen.
- Meine Möbel durcheinander zu bringen.
Odo by vás za to mohl zavřít.
Stimmt, die bringen alles durcheinander.
- Ano, mají v tom zmatek.
Lässt du dich durcheinander bringen?
Jseš nebo nejseš zmatenej?
Ich werde ihn durcheinander bringen.
Vyvedu ho z rovnováhy. Zmatu ho.
Das bringen echt viele durcheinander.
Ich will ihr Leben nicht durcheinander bringen.
Jen nechci, aby si zkazila život.
Warum bringen Sie die Kombination durcheinander?
Proč jste zpřeházel tu kombinaci?
Ich möchte etzt nichts durcheinander-bringen.
Nechci nic podělat, rozumíte mi.
Mailman in Shorts durcheinander zu bringen.
Pošťáka v šortkách dělat mi v tom bordel.
Du fängst an mich durcheinander zu bringen.
Začíná toho na mě bejt moc.
Das Zeug wird Sie durcheinander zu bringen.
To hovno vůle nepořádek vás.
Schwester, Sie bringen mein Chi durcheinander.
Sestro, rušíte mě v soustředění, áno?
Ich glaube, Sie bringen hier etwas durcheinander.
Lass es uns ein bisschen durcheinander bringen.
Lass dich von ihr nicht durcheinander bringen.
Nepouštěj si její špínu do svých rukou.
Warum bringen wir das jetzt durcheinander?
Walter. Bringen Sie nicht die Kellen durcheinander.
Waltere, nezaměňte si lžíce.
- Wahrheit und Dichtung durcheinander zu bringen.
- Spojujete skutečnost s fikcí.
Zwei Frauen bringen dein Leben auch durcheinander.
Dvě ženy člověku taky ničí život.
Lassen Sie sich davon nicht durcheinander bringen.
Nedovolte, aby vás zastrašil.
Bringen Sie dieses Durcheinander in Ordnung!
Ale tenhle meshiver dáte do pořádku!
Ich wollte Sie nicht durcheinander bringen, Ma'am.
Vím, že jsem Vás zaskočil,
Ich darf meine Klamotten nicht durcheinander bringen.
Und versuche, das nicht durcheinander zu bringen.
A nevyváděj ohledně té pozvánky.
Ich wollte eure Beziehung nicht durcheinander bringen.
Neměla jsem v úmyslu váš vztah komplikovat.
Sie versuchen mein Selbstvertrauen durcheinander zu bringen.
Ty mi chceš snížit sebedůvěru.
Ich glaube, Sie bringen Ihre Dämonen durcheinander.
Myslím, že i vy máte své démony, otče.
Muss Sie ganz schön durcheinander bringen.
Er wird meine Frisur durcheinander bringen.
- Das wird ihn nur durcheinander bringen.
Wir sollten aufpassen, die Dinge nicht durcheinander zu bringen.
Nemám v tomto ohledu žádné předsudky, ale tímto směrem se musíme pustit.
Du wirst nur alle durcheinander bringen und die Hochzeit ruinieren.
Jen mu uděláš v hlavě zmatek a zkazíš svatbu.
Hast du Angst, deine Haare durcheinander zu bringen?
Máš strach, že si pocucháš vlasy?
Die machen mich unruhig. Bringen meine Verdauung durcheinander.
Jsem potom nervozní a mám špatné trávení.
Wenn wir das Geld zurückgeben, bringen wir alles durcheinander.
I kdybychom je chtěli vrátit zpátky, jenom by to celou věc zkomplikovalo.
Die Farbe und die Vorhänge sollten dich nur durcheinander bringen.
Ta malba a ty závěsy tu byly jenom, aby ti zamotaly hlavu.
Gut, dann werde ich seine Sachen nicht durcheinander bringen.
Budu se snažit mu to tam nepřeházet.
Bitte nichts durcheinander bringen sonst habe ich ein Problem.
Takže nic nikam nedávej, protože jestli ano, tak mě to zmate.
Das geht nicht. Das würde den ganzen Krieg durcheinander bringen.
To nejde, Rossi, to by obrátilo naruby celou válku.
Ich glaube, dass Sie mütterlich und menschlich sein durcheinander bringen.
Myslím si, že si pleteš být matkou s být člověkem.
Das wird sie nur noch mehr durcheinander bringen.
Ja, ich lasse mich immer noch durcheinander bringen.
Jo jsem Pořád ještě zmatenej?
Sheridans Krieg droht, unseren Zeitplan durcheinander zu bringen.
Sheridanova kampaň ohrožuje náš časový harmonogram.
Die Hypnose könnte schief gehen und Ihr Gedächtnis durcheinander bringen.
Během takové hypnózy, může dojít k poškození paměti.
Manchmal ist es so einfach, alles durcheinander zu bringen.
Někdy se tak snadno všechno zamotá.
Sie verfügen über Krisenpläne für den Fall von außergewöhnlichen Umständen, die den Zeitplan durcheinander bringen.
Mají krizové plány pro nepředvídané situace, které naruší letové řády.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da müssen wir aufpassen, dass wir diese Dinge nicht durcheinander bringen.
Musíme dohlížet na to, aby se tyto věci nezaměňovaly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sogar sehr schlimm - so ziemlich das einzige, das meine Pläne durcheinander bringen kann.
Ano, velmi povážlivé, - jest to jediná věc na světě, jež mohla by rozrušiti moje plány.
Warum habe ich das Gefühl, du wirst mein Leben durcheinander bringen?
Proč mám takový pocit, že mi celý život obrátíš vzhůru nohama?
Sie haben ein paar ziemlich starke Tränke, die deine Gehirnwindungen ordentlich durcheinander bringen.
Mají celkem silné směsi, které ti můžou udělat bordel v mozku.
Sie bringen deinen Schwerpunkt und die Krümmung deiner Wirbelsäule völlig durcheinander.
Rozhodí tvé těžiště a totálně změní zakřivení páteře.
Ich versuche doch überhaupt nicht, dein dämliches neues Leben durcheinander zu bringen.
Nesnažím se zničit tvůj nový, hloupý život.
Die Kontraktionen der Kuppel müssen das Wetter durcheinander bringen oder so etwas in der Art.
Smršťování kupole si nejspíš pohrává s počasím nebo tak nějak.
Ich habe gerade dem Chemiker eine Kugel verpasst der meinen Zeitplan durcheinander bringen wollte.
Akorát ode mě dostal kulku chemik protože to nestihl včas.
Er sagte etwas davon, wie so viel Geld deine ganze Ordnung durcheinander bringen kann.
Říkal, že takhle moc peněz může otřást vaším systémem.
Ich hoffe dass Sie mir helfen können, Klarheit in dieses Durcheinander zu bringen.
Snad mi pomůžete rozmotat tuhle zmatenou situaci.
Tut so, als wäre sie betrunken und übergibt sich, nur um einen Kerl durcheinander zu bringen.
Předstírala opilost a zvracení a využila chlapce ve stavu totálního zmatení.
Ich wollte die da nicht mit reinziehen, ich wollte unser Leben nicht durcheinander bringen..
Nechtěla jsem tě s ním otravovat, nechtěla jsem ohrozit náš život.
Yeah, I-ich dachte gerade, dass es Dich durcheinander bringen könnte.
Jo, ale myslela jsem, že by tě to naštvalo.
Ich wollte es dir sagen, um Martha nicht mit dem Läuten durcheinander zu bringen.
Říkal jsem, že vám řeknu, aby Marta už nemusela zvonit.
Das Premed-Programm hier ist legendär dafür, deinen Kopf durcheinander zu bringen.
Přípravný medicinský program tady je pověstný tím, že vám zamotá hlavu.
Vielleicht solltest du noch etwas warte mit den Test, um sein Gefieder nicht durcheinander zu bringen.
Možná bys mohl počkat s těmi testy, abys ho nenaštval.
Ich möchte wissen, ob Sie glauben, dass es Ihren Vater durcheinander bringen würde.
Chtěl jsem vědět, jestli si myslíš, že to tvého otce rozhodí.
Was immer es tut, wenn es so weiter macht, wird es alles durcheinander bringen.
No, ať je to jakkoliv, určitě budeš souhlasit že jestli to takhle půjde dál, může to způsobit chaos.
Hören Sie, ich kann doch nichts dafür, wenn die da was durcheinander bringen.
Podívejte, nemůžu za to, že to doktoři popletli.
Du hast gesagt, diese Zauber wären so dunkel, sie würden unsere Seelen durcheinander bringen.
Řekla jsi, že jsou ta kouzla tak temná, že by si pohrála s naší duší.
Lassen Sie uns auf ihre Stimme hören, Demut an den Tag legen, und nicht Säkularismus und Sicherheit durcheinander bringen.
Vyslyšme jejich hlasy, buďme pokorní, nezaměňujme sekularismus za bezpečnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie kritisiert, dass wir "die Dinge durcheinander bringen", auch wenn sie dies so sehr mild getan hat.
Kritizovala nás za to, že mícháme do sebe jablka s hruškami, i když to řekla velmi jemně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident, doch wir sollten vorsichtig sein, die Dinge nicht durcheinander zu bringen, wenn Begriffe wie "Interessenkonflikt" fallen.
Každý by měl ovšem opatrně používat taková slova jako "střet zájmů"a nikdo by neměl zaměňovat pojmy, pane předsedo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Treibminen sorgen für Unordnung und rücken die Dinge dorthin, wo niemand sie haben wollte, sie bringen alles durcheinander, ändern Pläne.
"Neřízené střely" jsou ale na to, aby vnesly trochu zmatku, nic nenechaly na svém místě, vše zpřeházely vzhůru nohama a měnily plány.
Und dann ich ich der Arme Trottel, der herumrennt, versuchte das Durcheinander in Ordnung zu bringen, das ihr geschaffen habt!
- A já pak jak cucák lítal - a snažil se napravit tu spoušť, co jste po sobě nechali.
Du wirst die alten Flüche und Zaubersprüche erkunden und das wird dieses ganze Durcheinander in Zusammenhang zu bringen.
Najdeš prastaré kletby a kouzla, a to dá tenhle zmatek do kontextu. Cassi.
Sie sind zwar sinnvoll für Großunternehmen, bringen aber den öffentlichen Transport durcheinander und sind verantwortlich für den sich verschlechternden Zustand des Netzes und der Sicherheit.
Prospívá velkým korporacím, ale rozvrací veřejnou dopravu a vede k chátrání železniční sítě a zhoršování bezpečnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Haman hat mich gerade für etwas kritisiert. Ich muss ihm aber sagen, dass ich sehe, dass er und der Kommissar die Dinge leider weiterhin durcheinander bringen.
Pan Hamon mne právě za něco kritizoval, já mu však musím říci, že si opravdu myslím, že on a pan komisař bohužel ještě stále míchají do sebe jablka s hruškami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
John Kerrys große Leistung war es hierbei, dass er sich geweigert hat, die Anforderungen von Sicherheit und Frieden mit den hegemonialen Impulsen der Hypermacht USA durcheinander zu bringen.
Johnu Kerrymu velmi slouží ke cti, že odolal zaměňování poptávky po bezpečnosti a míru s hegemonistickými impulzy Ameriky jakožto hypermocnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Leiden werden oft von komplexen Wahnvorstellungen begleitet – Bilder der Realität, die die Informationen, die im Kopf entstehen, mit Information durcheinander bringen, die von außen kommen.
Tyto stavy jdou často ruku v ruce s bludy – obrazy reality, které směšují informace vygenerované v mysli s informacemi poskytovanými zvenčí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rosie wollte sagen: Sie bringen da etwas durcheinander, Maam, wir sprechen hier von meinem Mann, nicht von dem Stier im Labyrinth.
Rosie se chtělo říct, Vy si to paní pletete, tohle je můj manžel, o kterém mluvíme, ne ten býk v bludišti.
(IT) Herr Präsident! Die Situation, über die wir hier sprechen, ist sehr ernst, aber ich denke, manchmal bringen wir noch immer Dinge auf sehr verschiedenen Ebenen durcheinander.
(IT) Pane předsedající, situace, o níž diskutujeme, je velmi vážná, ale myslím, že v některých případech stále pleteme různé roviny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hör zu, wenn Crowley wüsste, wo du bist, würde er verdammt noch mal wesentlich mehr tun, als deinen Kopf durcheinander zu bringen.
Kdyby Crowley věděl kde jsi, udělal by mnohem víc, než si jen hrál s tvou hlavou.
Wir werden dieses Durcheinander in zwei Minuten in Ordnung bringen, mit den Helfern, die ich direkt unter meinem Hut versteckt habe.
Tuhle neplechu napravím za dvě minutky, díky pomocníkům, které jsem ukryl pod kloboukem.
schriftlich. - (SV) Eine Bibliothek für urheberrechtlich nicht geschützte Werke ist eine ausgezeichnete Idee, viel zu gut, als dass die EU sich einmischen und alles durcheinander bringen sollte.
písemně. - (SV) Knihovna prací, které nejsou chráněny autorským právem, je vynikající myšlenka, příliš dobrá na to, aby se do toho pletla EU a pokazila to.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
und Sie erzählen mir, meine Besuche würden sie durcheinander bringen. Anstatt sie also selbst zu überwachen, habe ich es Ihnen überlassen.
- Žena má Alzheimera a vy jste mi řekl, že ji moje návštěvy rozrušují, takže než abych její stav sledoval sám, nechal jsem to na vás.
Doppelte Buchführung ist eine der großen Erfindungen der europäischen Zivilisation, doch fünf Jahrhunderte später bringen die meisten Menschen immer noch Aktiva und Passiva durcheinander.
Podvojné účetnictví patří k největším vynálezům evropské civilizace, a přece má většina lidí i po pěti staletích v aktivech a pasivech guláš.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie handelt von Geldern, die sich an der Wahl des Patienten orientieren, und ich möchte dringend darum bitten, die beiden verschiedenen Systeme nicht durcheinander zu bringen, wie dies gewisse Änderungsanträge tun.
Týká se peněz, které vycházejí z pacientových rozhodnutí, a velmi bych na lidi naléhala, aby nesměšovali dva rozdílné systémy, jak to některé pozměňovací návrhy dělají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich zögere nicht das zu verteidigen, was hier der Minderheitsstandpunkt zu sein scheint. Aber wir werden sehen, was morgen passiert, obwohl unser Berichterstatter und der Kommissar die Dinge noch immer durcheinander bringen.
Nebráním se hájit to, co se zde jeví jako menšinový postoj, uvidíme však, co se stane zítra, třebaže náš zpravodaj a pan komisař do sebe stále míchají jablka a hrušky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Finanzwelt war immer undurchsichtig, ganz unabhängig von dem Motiv, die investierende Öffentlichkeit zu betrügen. „Doppelte Buchführung“ ist eine der großen Erfindungen der europäischen Zivilisation, doch fünf Jahrhunderte später bringen die meisten Menschen immer noch Aktiva und Passiva durcheinander.
Finančnictví obestírají mlhy odjakživa, zcela mimo snahu podvádět veřejnost. „Podvojné účetnictví“ patří k největším vynálezům evropské civilizace, a přece má většina lidí i po pěti staletích v aktivech a pasivech guláš.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die wichtigste ,,keynesianische" Erkenntnis war, dass private Investitionen an sich instabil sind - aufgrund verschiedener Launen und Modeerscheinungen unter den Investoren, aufgrund wechselnder ,,Urinstinkte" der Geschäftsleute oder aufgrund fallender Preise, die das Finanzsystem durcheinander bringen.
Klíčovým ,,keynesiánským" náhledem bylo to, že výše soukromých investic je z podstaty nestálá - kvůli vrtochům a módním trendům ovlivňujícím investory, kvůli změnám v ,,elánu" obchodníků nebo kvůli tomu, že klesající ceny rozrušují finanční soustavu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In diesem Zusammenhang wäre es für den von Präsident Sarkozy angeregten "Ausschuss der Weisen" eine sinnvolle Beschäftigung, einige alternative Szenarien für die Zukunft des Balkans zu entwerfen; er darf aber nicht unser gegenwärtiges Engagement durcheinander bringen.
V této souvislosti by mohla groupe des sages čili skupina moudrých, inspirovaná prezidentem Sarkozym, vypracovat alternativní scénáře týkající se budoucnosti obyvatel Balkánu, které ale nesmí mít negativní dopad na naše závazky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte