Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=durcheinander bringen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
durcheinander bringen poplést 10 pomíchat 6 zamotat 5 přeházet 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

durcheinander bringen poplést
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schmerz bringt die Impulslinie durcheinander, wenn man die Wahrheit sagt.
Bolest poplete základní linku, když mluvíte pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, ich kann doch nichts dafür, wenn die da was durcheinander bringen.
Podívejte, nemůžu za to, že to doktoři popletli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, die haben wieder was durcheinander gebracht.
Myslím, že to zase popletli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe alles durcheinander.
Všechno se mi poplete.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat ihn das durcheinander gebracht.
- To mu asi trochu popletlo hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Bring mich nicht durcheinander.
Nesnaž se mě poplést.
   Korpustyp: Untertitel
Oder habe ich sie durcheinander gebracht?
Nebo jsem to popletl?
   Korpustyp: Untertitel
Da bringen Sie etwas durcheinander.
Trošku sis to popletla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brachte nur die Tage durcheinander.
Jen se mi popletly dny.
   Korpustyp: Untertitel
Es bringt alles andere durcheinander.
Poplete to všechno ostatní.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit durcheinander bringen

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sie bringen mich durcheinander!
- Mateš mě!
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie nichts durcheinander.
Nešahej mi na věci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bringen alles durcheinander!
- Všechno to pokazíte!
   Korpustyp: Untertitel
Ihn etwas durcheinander bringen.
Trochu ho vyhodím z rovnováhy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen Dinge durcheinander.
Věci se nám míchají.
   Korpustyp: Untertitel
Nur bringen Sie nichts durcheinander.
Jen s ničím nehýbejte, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Sie bringen mich total durcheinander.
-Opravdu mě děsíte.
   Korpustyp: Untertitel
Da bringen Sie etwas durcheinander.
Trošku sis to popletla.
   Korpustyp: Untertitel
- Er will dich durcheinander bringen.
- Plete ti hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Den Zeitplan bringen Sie durcheinander.
Narušuješ můj rozvrh hodin.
   Korpustyp: Untertitel
- Viele Leute bringen das durcheinander.
Protože plno lidí si to plete.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst mich durcheinander bringen.
- Ty mě mateš.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Möbel durcheinander zu bringen.
Odo by vás za to mohl zavřít.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt, die bringen alles durcheinander.
- Ano, mají v tom zmatek.
   Korpustyp: Untertitel
Lässt du dich durcheinander bringen?
Jseš nebo nejseš zmatenej?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn durcheinander bringen.
Vyvedu ho z rovnováhy. Zmatu ho.
   Korpustyp: Untertitel
Das bringen echt viele durcheinander.
Mate to spoustu lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihr Leben nicht durcheinander bringen.
Jen nechci, aby si zkazila život.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bringen Sie die Kombination durcheinander?
Proč jste zpřeházel tu kombinaci?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte etzt nichts durcheinander-bringen.
Nechci nic podělat, rozumíte mi.
   Korpustyp: Untertitel
Mailman in Shorts durcheinander zu bringen.
Pošťáka v šortkách dělat mi v tom bordel.
   Korpustyp: Untertitel
Du fängst an mich durcheinander zu bringen.
Začíná toho na mě bejt moc.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zeug wird Sie durcheinander zu bringen.
To hovno vůle nepořádek vás.
   Korpustyp: Untertitel
Schwester, Sie bringen mein Chi durcheinander.
Sestro, rušíte mě v soustředění, áno?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Sie bringen hier etwas durcheinander.
To bude nějaká mejlka.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es uns ein bisschen durcheinander bringen.
Tak to trochu změníme.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich von ihr nicht durcheinander bringen.
Nepouštěj si její špínu do svých rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bringen wir das jetzt durcheinander?
Proč to teď kazit?
   Korpustyp: Untertitel
Walter. Bringen Sie nicht die Kellen durcheinander.
Waltere, nezaměňte si lžíce.
   Korpustyp: Untertitel
- Wahrheit und Dichtung durcheinander zu bringen.
- Spojujete skutečnost s fikcí.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Frauen bringen dein Leben auch durcheinander.
Dvě ženy člověku taky ničí život.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich davon nicht durcheinander bringen.
Nedovolte, aby vás zastrašil.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie dieses Durcheinander in Ordnung!
Ale tenhle meshiver dáte do pořádku!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie nicht durcheinander bringen, Ma'am.
Vím, že jsem Vás zaskočil,
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf meine Klamotten nicht durcheinander bringen.
Nesmím si ušpinit oblek.
   Korpustyp: Untertitel
Und versuche, das nicht durcheinander zu bringen.
A nevyváděj ohledně té pozvánky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte eure Beziehung nicht durcheinander bringen.
Neměla jsem v úmyslu váš vztah komplikovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen mein Selbstvertrauen durcheinander zu bringen.
Ty mi chceš snížit sebedůvěru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Sie bringen Ihre Dämonen durcheinander.
Myslím, že i vy máte své démony, otče.
   Korpustyp: Untertitel
Muss Sie ganz schön durcheinander bringen.
Musíte z toho být nesvá.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird meine Frisur durcheinander bringen.
To mi rozcuchá vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird ihn nur durcheinander bringen.
- Tohle ho jen rozruší.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten aufpassen, die Dinge nicht durcheinander zu bringen.
Nemám v tomto ohledu žádné předsudky, ale tímto směrem se musíme pustit.
   Korpustyp: EU DCEP
Du wirst nur alle durcheinander bringen und die Hochzeit ruinieren.
Jen mu uděláš v hlavě zmatek a zkazíš svatbu.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Angst, deine Haare durcheinander zu bringen?
Máš strach, že si pocucháš vlasy?
   Korpustyp: Untertitel
Die machen mich unruhig. Bringen meine Verdauung durcheinander.
Jsem potom nervozní a mám špatné trávení.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir das Geld zurückgeben, bringen wir alles durcheinander.
I kdybychom je chtěli vrátit zpátky, jenom by to celou věc zkomplikovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Farbe und die Vorhänge sollten dich nur durcheinander bringen.
Ta malba a ty závěsy tu byly jenom, aby ti zamotaly hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dann werde ich seine Sachen nicht durcheinander bringen.
Budu se snažit mu to tam nepřeházet.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte nichts durcheinander bringen sonst habe ich ein Problem.
Takže nic nikam nedávej, protože jestli ano, tak mě to zmate.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht nicht. Das würde den ganzen Krieg durcheinander bringen.
To nejde, Rossi, to by obrátilo naruby celou válku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass Sie mütterlich und menschlich sein durcheinander bringen.
Myslím si, že si pleteš být matkou s být člověkem.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird sie nur noch mehr durcheinander bringen.
Akorát je to rozruší.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich lasse mich immer noch durcheinander bringen.
Jo jsem Pořád ještě zmatenej?
   Korpustyp: Untertitel
Sheridans Krieg droht, unseren Zeitplan durcheinander zu bringen.
Sheridanova kampaň ohrožuje náš časový harmonogram.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hypnose könnte schief gehen und Ihr Gedächtnis durcheinander bringen.
Během takové hypnózy, může dojít k poškození paměti.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal ist es so einfach, alles durcheinander zu bringen.
Někdy se tak snadno všechno zamotá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verfügen über Krisenpläne für den Fall von außergewöhnlichen Umständen, die den Zeitplan durcheinander bringen.
Mají krizové plány pro nepředvídané situace, které naruší letové řády.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da müssen wir aufpassen, dass wir diese Dinge nicht durcheinander bringen.
Musíme dohlížet na to, aby se tyto věci nezaměňovaly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sogar sehr schlimm - so ziemlich das einzige, das meine Pläne durcheinander bringen kann.
Ano, velmi povážlivé, - jest to jediná věc na světě, jež mohla by rozrušiti moje plány.
   Korpustyp: Literatur
Warum habe ich das Gefühl, du wirst mein Leben durcheinander bringen?
Proč mám takový pocit, že mi celý život obrátíš vzhůru nohama?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein paar ziemlich starke Tränke, die deine Gehirnwindungen ordentlich durcheinander bringen.
Mají celkem silné směsi, které ti můžou udělat bordel v mozku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bringen deinen Schwerpunkt und die Krümmung deiner Wirbelsäule völlig durcheinander.
Rozhodí tvé těžiště a totálně změní zakřivení páteře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche doch überhaupt nicht, dein dämliches neues Leben durcheinander zu bringen.
Nesnažím se zničit tvůj nový, hloupý život.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kontraktionen der Kuppel müssen das Wetter durcheinander bringen oder so etwas in der Art.
Smršťování kupole si nejspíš pohrává s počasím nebo tak nějak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade dem Chemiker eine Kugel verpasst der meinen Zeitplan durcheinander bringen wollte.
Akorát ode mě dostal kulku chemik protože to nestihl včas.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte etwas davon, wie so viel Geld deine ganze Ordnung durcheinander bringen kann.
Říkal, že takhle moc peněz může otřást vaším systémem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe dass Sie mir helfen können, Klarheit in dieses Durcheinander zu bringen.
Snad mi pomůžete rozmotat tuhle zmatenou situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Tut so, als wäre sie betrunken und übergibt sich, nur um einen Kerl durcheinander zu bringen.
Předstírala opilost a zvracení a využila chlapce ve stavu totálního zmatení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte die da nicht mit reinziehen, ich wollte unser Leben nicht durcheinander bringen..
Nechtěla jsem tě s ním otravovat, nechtěla jsem ohrozit náš život.
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, I-ich dachte gerade, dass es Dich durcheinander bringen könnte.
Jo, ale myslela jsem, že by tě to naštvalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es dir sagen, um Martha nicht mit dem Läuten durcheinander zu bringen.
Říkal jsem, že vám řeknu, aby Marta už nemusela zvonit.
   Korpustyp: Untertitel
Das Premed-Programm hier ist legendär dafür, deinen Kopf durcheinander zu bringen.
Přípravný medicinský program tady je pověstný tím, že vám zamotá hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht solltest du noch etwas warte mit den Test, um sein Gefieder nicht durcheinander zu bringen.
Možná bys mohl počkat s těmi testy, abys ho nenaštval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte wissen, ob Sie glauben, dass es Ihren Vater durcheinander bringen würde.
Chtěl jsem vědět, jestli si myslíš, že to tvého otce rozhodí.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer es tut, wenn es so weiter macht, wird es alles durcheinander bringen.
No, ať je to jakkoliv, určitě budeš souhlasit že jestli to takhle půjde dál, může to způsobit chaos.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, ich kann doch nichts dafür, wenn die da was durcheinander bringen.
Podívejte, nemůžu za to, že to doktoři popletli.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gesagt, diese Zauber wären so dunkel, sie würden unsere Seelen durcheinander bringen.
Řekla jsi, že jsou ta kouzla tak temná, že by si pohrála s naší duší.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns auf ihre Stimme hören, Demut an den Tag legen, und nicht Säkularismus und Sicherheit durcheinander bringen.
Vyslyšme jejich hlasy, buďme pokorní, nezaměňujme sekularismus za bezpečnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie kritisiert, dass wir "die Dinge durcheinander bringen", auch wenn sie dies so sehr mild getan hat.
Kritizovala nás za to, že mícháme do sebe jablka s hruškami, i když to řekla velmi jemně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, doch wir sollten vorsichtig sein, die Dinge nicht durcheinander zu bringen, wenn Begriffe wie "Interessenkonflikt" fallen.
Každý by měl ovšem opatrně používat taková slova jako "střet zájmů"a nikdo by neměl zaměňovat pojmy, pane předsedo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Treibminen sorgen für Unordnung und rücken die Dinge dorthin, wo niemand sie haben wollte, sie bringen alles durcheinander, ändern Pläne.
"Neřízené střely" jsou ale na to, aby vnesly trochu zmatku, nic nenechaly na svém místě, vše zpřeházely vzhůru nohama a měnily plány.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann ich ich der Arme Trottel, der herumrennt, versuchte das Durcheinander in Ordnung zu bringen, das ihr geschaffen habt!
- A já pak jak cucák lítal - a snažil se napravit tu spoušť, co jste po sobě nechali.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst die alten Flüche und Zaubersprüche erkunden und das wird dieses ganze Durcheinander in Zusammenhang zu bringen.
Najdeš prastaré kletby a kouzla, a to dá tenhle zmatek do kontextu. Cassi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind zwar sinnvoll für Großunternehmen, bringen aber den öffentlichen Transport durcheinander und sind verantwortlich für den sich verschlechternden Zustand des Netzes und der Sicherheit.
Prospívá velkým korporacím, ale rozvrací veřejnou dopravu a vede k chátrání železniční sítě a zhoršování bezpečnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Haman hat mich gerade für etwas kritisiert. Ich muss ihm aber sagen, dass ich sehe, dass er und der Kommissar die Dinge leider weiterhin durcheinander bringen.
Pan Hamon mne právě za něco kritizoval, já mu však musím říci, že si opravdu myslím, že on a pan komisař bohužel ještě stále míchají do sebe jablka s hruškami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
John Kerrys große Leistung war es hierbei, dass er sich geweigert hat, die Anforderungen von Sicherheit und Frieden mit den hegemonialen Impulsen der Hypermacht USA durcheinander zu bringen.
Johnu Kerrymu velmi slouží ke cti, že odolal zaměňování poptávky po bezpečnosti a míru s hegemonistickými impulzy Ameriky jakožto hypermocnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Leiden werden oft von komplexen Wahnvorstellungen begleitet – Bilder der Realität, die die Informationen, die im Kopf entstehen, mit Information durcheinander bringen, die von außen kommen.
Tyto stavy jdou často ruku v ruce s bludy – obrazy reality, které směšují informace vygenerované v mysli s informacemi poskytovanými zvenčí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rosie wollte sagen: Sie bringen da etwas durcheinander, Maam, wir sprechen hier von meinem Mann, nicht von dem Stier im Labyrinth.
Rosie se chtělo říct, Vy si to paní pletete, tohle je můj manžel, o kterém mluvíme, ne ten býk v bludišti.
   Korpustyp: Literatur
(IT) Herr Präsident! Die Situation, über die wir hier sprechen, ist sehr ernst, aber ich denke, manchmal bringen wir noch immer Dinge auf sehr verschiedenen Ebenen durcheinander.
(IT) Pane předsedající, situace, o níž diskutujeme, je velmi vážná, ale myslím, že v některých případech stále pleteme různé roviny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hör zu, wenn Crowley wüsste, wo du bist, würde er verdammt noch mal wesentlich mehr tun, als deinen Kopf durcheinander zu bringen.
Kdyby Crowley věděl kde jsi, udělal by mnohem víc, než si jen hrál s tvou hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden dieses Durcheinander in zwei Minuten in Ordnung bringen, mit den Helfern, die ich direkt unter meinem Hut versteckt habe.
Tuhle neplechu napravím za dvě minutky, díky pomocníkům, které jsem ukryl pod kloboukem.
   Korpustyp: Untertitel
schriftlich. - (SV) Eine Bibliothek für urheberrechtlich nicht geschützte Werke ist eine ausgezeichnete Idee, viel zu gut, als dass die EU sich einmischen und alles durcheinander bringen sollte.
písemně. - (SV) Knihovna prací, které nejsou chráněny autorským právem, je vynikající myšlenka, příliš dobrá na to, aby se do toho pletla EU a pokazila to.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
und Sie erzählen mir, meine Besuche würden sie durcheinander bringen. Anstatt sie also selbst zu überwachen, habe ich es Ihnen überlassen.
- Žena má Alzheimera a vy jste mi řekl, že ji moje návštěvy rozrušují, takže než abych její stav sledoval sám, nechal jsem to na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Doppelte Buchführung ist eine der großen Erfindungen der europäischen Zivilisation, doch fünf Jahrhunderte später bringen die meisten Menschen immer noch Aktiva und Passiva durcheinander.
Podvojné účetnictví patří k největším vynálezům evropské civilizace, a přece má většina lidí i po pěti staletích v aktivech a pasivech guláš.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie handelt von Geldern, die sich an der Wahl des Patienten orientieren, und ich möchte dringend darum bitten, die beiden verschiedenen Systeme nicht durcheinander zu bringen, wie dies gewisse Änderungsanträge tun.
Týká se peněz, které vycházejí z pacientových rozhodnutí, a velmi bych na lidi naléhala, aby nesměšovali dva rozdílné systémy, jak to některé pozměňovací návrhy dělají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich zögere nicht das zu verteidigen, was hier der Minderheitsstandpunkt zu sein scheint. Aber wir werden sehen, was morgen passiert, obwohl unser Berichterstatter und der Kommissar die Dinge noch immer durcheinander bringen.
Nebráním se hájit to, co se zde jeví jako menšinový postoj, uvidíme však, co se stane zítra, třebaže náš zpravodaj a pan komisař do sebe stále míchají jablka a hrušky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Finanzwelt war immer undurchsichtig, ganz unabhängig von dem Motiv, die investierende Öffentlichkeit zu betrügen. „Doppelte Buchführung“ ist eine der großen Erfindungen der europäischen Zivilisation, doch fünf Jahrhunderte später bringen die meisten Menschen immer noch Aktiva und Passiva durcheinander.
Finančnictví obestírají mlhy odjakživa, zcela mimo snahu podvádět veřejnost. „Podvojné účetnictví“ patří k největším vynálezům evropské civilizace, a přece má většina lidí i po pěti staletích v aktivech a pasivech guláš.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die wichtigste ,,keynesianische" Erkenntnis war, dass private Investitionen an sich instabil sind - aufgrund verschiedener Launen und Modeerscheinungen unter den Investoren, aufgrund wechselnder ,,Urinstinkte" der Geschäftsleute oder aufgrund fallender Preise, die das Finanzsystem durcheinander bringen.
Klíčovým ,,keynesiánským" náhledem bylo to, že výše soukromých investic je z podstaty nestálá - kvůli vrtochům a módním trendům ovlivňujícím investory, kvůli změnám v ,,elánu" obchodníků nebo kvůli tomu, že klesající ceny rozrušují finanční soustavu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Zusammenhang wäre es für den von Präsident Sarkozy angeregten "Ausschuss der Weisen" eine sinnvolle Beschäftigung, einige alternative Szenarien für die Zukunft des Balkans zu entwerfen; er darf aber nicht unser gegenwärtiges Engagement durcheinander bringen.
V této souvislosti by mohla groupe des sages čili skupina moudrých, inspirovaná prezidentem Sarkozym, vypracovat alternativní scénáře týkající se budoucnosti obyvatel Balkánu, které ale nesmí mít negativní dopad na naše závazky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte