Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=durcheinanderbringen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
durcheinanderbringen pomíchat 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

durcheinanderbringen pomíchat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du verwechselst alles, du bringst alles durcheinander!
Všechno spleteš dohromady. .. Všechno pomícháš!
   Korpustyp: Literatur
Er hat es vereinfacht, brachte es durcheinander.
Zjednodušil to a trochu všechno pomíchal.
   Korpustyp: Untertitel
Es bringt nur meine Zitate durcheinander.
Jen mi to pomíchá kartotéku.
   Korpustyp: Untertitel

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "durcheinanderbringen"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es würde sie nur durcheinanderbringen.
Jen by ji to zmátlo.
   Korpustyp: Untertitel
Und es würde alle durcheinanderbringen.
Kromě toho by to všechny pletlo.
   Korpustyp: Untertitel
Mich durcheinanderbringen, mich zweifeln lassen.
Chceš, abych o sobě pochybovala.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich wird all dies einige Gewohnheiten durcheinanderbringen.
Toto všechno samozřejmě rozruší některé zvyklosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir dürfen die beiden nicht durcheinanderbringen.
Nezaměňujme tyto dvě věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir dürfen diese beiden Dinge nicht durcheinanderbringen.
Tyto dvě věci nesmíme směšovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kommandant, der Typ wird alles durcheinanderbringen.
Mohl bych čelit systému tady v praporu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dein Leben nicht durcheinanderbringen, Helen.
Já ti nechci v životě působit zmatky.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich von denen nicht durcheinanderbringen.
Nenech jse tím otrávit.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist, als würde man Alkohol und Alkoholismus durcheinanderbringen.
To je jako zaměňovat alkohol s alkoholismem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich will nichts durcheinanderbringen zwischen dir und diesem Typen.
Nechci ti to tady pokazit, víš, tobě a tomu klukovi.
   Korpustyp: Untertitel
"Durcheinanderbringen und revidieren", so wie du gesagt hast.
"Přerušit a upravit, " přesně, jak jsi řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden versuchen, Sie kleinzukriegen, indem sie Sie durcheinanderbringen.
Budou se vás snažit zlomit. Rozhodit.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, dass wir Ihren Terminplan durcheinanderbringen.
Vězení ti právě škrtlo tvůj diář.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist etwas, das deren Geschichte wirklich durcheinanderbringen würde.
A tady je něco, co by opravdu otřáslo jejich příběhem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß Ihre Bemühungen zu schätzen, und ich möchte die Tagesordnung nicht durcheinanderbringen.
Oceňuji vaši snahu a nechci narušovat pořad jednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Regierungen wollen nationale Unterstützungsregelungen, und wir sollten diese Debatte nicht durch die Eröffnung einer anderen durcheinanderbringen.
Vlády chtějí vnitrostátní systémy podpory a my bychom neměli tuto debatu komplikovat otevřením tohoto bodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und das alles, weil ein paar verspielte Träumer wie Peter Bailey sie durcheinanderbringen und ihnen Rosinen in die Köpfe setzen.
A to vše díky snílkům s hlavou v oblacích, jako byl Peter Bailey kteří burcují lidi a naplňují je nemožnými sny.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem könnten externe Erschütterungen, Fehler in den politischen Strategien und politische Instabilität selbst die besten Pläne durcheinanderbringen.
I ty nejlépe rozvržené plány navíc mohou zpřetrhat externí šoky, chyby v politických přístupech a politická nestabilita.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte Sie auch bitten, dass Sie nicht die Opfer von Naturkatastrophen, die Opfer eines Erdbebens und eines Tsunamis, mit potenziellen Opfern eines atomaren Unfalls durcheinanderbringen.
Chtěla bych také požádat, abychom si nepletli oběti přírodní pohromy - oběti zemětřesení a tsunami - s potenciálními oběťmi jaderné havárie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann mich erinnern, dass, als ich zum ersten Mal vorschlug, den Zeitraum für Wortmeldungen am Ende von ordentlichen Debatten einzuführen, jeder gesagt hat: Nein, wir können das nicht erlauben, dass wird die Redezeit der Fraktionen durcheinanderbringen und so weiter.
Vzpomínám si, že když jsem poprvé navrhl postup "catch-the-eye" na konci běžných rozprav, každý říkal: "Ne, nemůžeme to tak dělat, naruší to řečnické doby skupin atd."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl die Bedeutung von „koordiniert“ nicht weiter erläutert wurde, ist damit vermutlich gemeint, dass die nationalen Ausstiegsstrategien nicht zu bedeutsamen Veränderungen der Wechselkurse führen sollten, die die bestehenden Handelsmuster durcheinanderbringen würden.
Význam slova „koordinovaný“ zůstal sice nevyjasněn, ale zřejmě jde o to, že by národní strategie odklonu neměly vyvolat významné změny ve směnných kurzech, které by narušily současné vzorce obchodování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Claire, die Situation in der wir hier sind -- der Absturz, daß niemand kommt, dieser Ort -- das alles kann deinen Kopf ein wenig durcheinanderbringen und dich vielleicht sogar Dinge sehen lassen, die gar nicht wirklich da sind.
Claire tahle naše situace,…a havárie, čekání na záchranu, tohle místo samo o sobě to všechno může dělat s lidskou psychikou divy. Můžeš pak vidět i věci, který neexistujou.
   Korpustyp: Untertitel