Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=durchführbar&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
durchführbar proveditelný 116 možný 55
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

durchführbar proveditelný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Offen gesagt, Herr Graf, ich halte diese Komposition für nicht durchführbar.
Upřimně hrabě, myslím, že tahle kompozice je neproveditelná.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich sind manche Maßnahmen gegen den Klimawandel aufgrund der Unsicherheiten im Moment und wahrscheinlich für längere Zeit nicht durchführbar.
Vzhledem k nejistotě ohledně klimatických změn jsou zatím některé kroky neproveditelné a pravděpodobně ještě dlouho budou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Substitution von Kadmiumlegierungen in Messwandlern ist noch nicht durchführbar.
Náhrada kadmiových slitin v měničích zatím ještě není proveditelná.
   Korpustyp: EU
Sofern zweckmäßig und durchführbar, kann eine Vollzugsbehörde ein Exemplar zur Erleichterung seiner Identifizierung mit einem Kennzeichen versehen.
Pokud je to vhodné a proveditelné, opatří výkonný orgán každý exemplář označením, které usnadní jeho identifikaci.
   Korpustyp: EU
b) sie sind in den betreffenden Sektoren gemeinschaftsweit durchführbar und
b) jejich obsah je v celém Společenství proveditelný v odvětvích, kterých se týkají; nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Außerhalb der Zuständigkeit der EU und in Fällen, in denen solche Kontrollen erfolglos bleiben, ist die Sperrung anstelle der Löschung möglicherweise die einzig durchführbare Lösung.
Na území mimo jurisdikci EU a tam, kde není dostatečná kontrola, může být spíše než smazání jedinou proveditelnou možností zablokování.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten treffen geeignete und durchführbare Maßnahmen, um das Risiko der Übertragung hoch pathogener Influenza-A-Viren des Subtyps H5N1 (nachstehend „aviäre Influenzaviren“ genannt) von Wildvögeln auf Hausgeflügel und andere in Gefangenschaft gehaltene Vögel zu verringern; sie tragen dabei den in Anhang I dieser Entscheidung festgelegten Kriterien und Risikofaktoren Rechnung.
Členské státy přijmou vhodná a proveditelná opatření na snížení rizika přenosu vysoce patogenní influenzy ptáků způsobované virem influenzy typu A podtypu H5N1 (dále jen „influenza ptáků“) z volně žijících ptáků na drůbež a další ptáky chované v zajetí, a to s ohledem na kritéria a rizikové faktory stanovené v příloze I tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Der Rat erwartet die aktive Unterstützung der Türkei bei den laufenden Verhandlungen unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen über die gerechte, umfassende und durchführbare Lösung der Zypern-Frage im Einklang mit den entsprechenden Entschließungen des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen und unter Achtung der Grundprinzipien, welche die Grundlagen der EU repräsentieren.
Rada očekává, že Turecko aktivně podpoří probíhající jednání pod záštitou Organizace spojených národů, jehož cílem je spravedlivé, komplexní a proveditelné řešení kyperské otázky, v souladu s příslušnými rezolucemi Rady bezpečnosti OSN a s principy, na nichž je EU založena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Technisches Fachwissen ist nötig, um technisch einwandfreie und durchführbare Ansätze zu entwickeln.
Technická expertiza je potřebná pro rozvoj technicky bezchybných a proveditelných přístupů.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorlage der durchführbaren Lösungen einschließlich des Kostendeckungsmechanismus und des Umsetzungszeitplans bei den nationalen Behörden zur Genehmigung.
předloží vnitrostátním orgánům ke schválení proveditelná řešení včetně mechanismu pro zajištění návratnosti nákladů a lhůt provedení.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit durchführbar

114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist physisch nicht durchführbar.
Tohle je fyzicky nemožné.
   Korpustyp: Untertitel
Ist so etwas wirklich durchführbar?
Je to vůbec možné?
   Korpustyp: Untertitel
Dies wäre natürlich unfair und nicht durchführbar.
To by však očividně bylo nespravedlivé a neuskutečnitelné.
   Korpustyp: EU DCEP
Und was, denkt Ihr, ist durchführbar?
A co je podle vás dosažitelné?
   Korpustyp: Untertitel
Grenzüberschreitende Verschmelzungen sind in Australien nicht durchführbar.
Přeshraniční fúze nejsou v Austrálii možné
   Korpustyp: EU
Ohne Übung ist Ihr Schuss kaum durchführbar.
A bude to těžké všechno zvládnout.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Politik muss durchführbar sein, und daher ist Vereinfachung angesagt.
Politika se nesmí propůjčovat k provádění, a tak je zjednodušení v pořádku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein solcher internationaler Prozess ist ohne China einfach nicht durchführbar.
Takový mezinárodní proces jednoduše nemůže probíhat bez Číny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher ist eine Strategie sofortiger Steuersenkungen bei späteren Ausgabenkürzungen durchführbar.
Strategie „daně seškrtat hned, výdaje později“ je proto realizovatelná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird diese Lösung ohne Serbiens Zustimmung durchführbar sein?
Bude to možné bez souhlasu Srbska?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was leicht durchführbar ist, wurde zum Teil ja bereits umgesetzt.
Co šlo udělat jednoduše, to už bylo zčásti provedeno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Initiative ist in kleinen Mitgliedstaaten nicht durchführbar.
Tato iniciativa není v malých členských státech realizovatelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Vorarbeiten wird geprüft, ob Folgendes durchführbar ist:
Probíhají rovněž přípravné práce, jejichž úkolem je prozkoumat možnost, jak:
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist nicht realistisch und auch nicht durchführbar.
Není to realistické, ale ani praktické.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Hilfeleistung im Zug ist in der Praxis nicht durchführbar.
Pomoc ve vlaku je v praxi neproveditelná.
   Korpustyp: EU DCEP
sie sind aus technischer, zeitlicher, haushaltsrechtlicher und praktischer Sicht durchführbar.
musí být proveditelné technicky, časově, rozpočtově a účelně.
   Korpustyp: EU DCEP
– falls dies unmöglich, nicht durchführbar oder ineffizient wäre –
– pokud by to bylo nemožné, nepraktické nebo neúčelné – bude získán
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist alles andere als durchführbar, Herr Simpson.
Pane Simpsone, toto řešení je všechno, jen ne účinné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es würde Kreativität erfordern, aber es wäre durchführbar.
Bude to chtít dobrého mechanika, ale myslím, že to zvládneme.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Plan war nur mit Hilfe von Mr. Yagami durchführbar.
Samozřejmě k uskutečnění plánu, byla nutná spolupráce pana Yagamiho.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Unternehmen hat die Anhangangaben, soweit durchführbar, systematisch darzustellen.
Účetní jednotka je povinna zveřejňovat komentář na systematické bázi, pokud je to proveditelné.
   Korpustyp: EU
soweit durchführbar Abschätzung der Wahrscheinlichkeit und Größenordnung potenzieller Expositionen;
odhadnout v největší možné míře pravděpodobnost a rozsah potenciálních ozáření;
   Korpustyp: EU
Ich halte einen Geiselaustausch für das einzige durchführbare Szenario.
Výměna rukojmích je jedinej scénář, kterej má smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Die Substitution von Kadmiumlegierungen in Messwandlern ist noch nicht durchführbar.
Náhrada kadmiových slitin v měničích zatím ještě není proveditelná.
   Korpustyp: EU
spezifische diagnostische Referenzwerte eingeführt werden, wo dies praktisch durchführbar ist;
byly zavedeny zvláštní diagnostické referenční úrovně, je-li to proveditelné;
   Korpustyp: EU
Zudem muss die Organisation diese Verfahren, sofern durchführbar, regelmäßig erproben.
Organizace rovněž pravidelně tyto postupy testuje, pokud je to možné.
   Korpustyp: EU
Die vorgesehenen Maßnahmen sind nicht nur notwendig, sondern durchaus durchführbar.
opatření, jež navrhuje, jsou nejenže nezbytná, ale především uskutečnitelná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Altöl getrennt gesammelt wird, soweit dies technisch durchführbar ist;
sběr odpadních olejů probíhal, pokud je to technicky proveditelné, odděleně;
   Korpustyp: EU
Es gibt moderne, durchführbare und effiziente Wege für Länder in Erdbebengebieten, ihre Energiebilanz zu decken.
Existují moderní, schůdné, inteligentní a účinné způsoby, jakými mohou země v zónách zemětřesení naplňovat svou energetickou bilanci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das halte ich für praktisch kaum durchführbar und möglicherweise sogar für kontraproduktiv.
Myslím si, že toto by bylo těžké uplatnit v praxi, a mohlo by to být dokonce i kontraproduktivní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das bringt uns wieder zu unserer ursprünglichen Frage, ob eine derartige Reform politisch durchführbar ist.
Tím se vracíme k otázce, zda je podobná reforma politicky průchodná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist eine wirksame und durchführbare Lösung, und wir werden für diese Lösung stimmen.
Toto řešení považujeme za efektivní a přijatelné, a proto pro něj budeme hlasovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sofern durchführbar und angemessen, nutzen die Mitgliedstaaten in der betreffenden Meeresregion bzw. -unterregion vorhandene institutionelle Strukturen
Tam, kde je to proveditelné a vhodné, budou členské státy využívat stávající institucionální struktury zřízené v dotčeném mořském regionu nebo subregionu
   Korpustyp: EU DCEP
(c) Sie sind aus technischer, zeitlicher, finanzieller und praktischer Sicht durchführbar.
(c) musí být proveditelné technicky, časově, rozpočtově a účelně.
   Korpustyp: EU DCEP
Die mächtigen Finanzspekulanten lehnten sie ebenso wie mächtige Regierungen als nicht durchführbar ab.
Silní spekulanti na finančních trzích tuto myšlenku, která dávala velkou moc vládám, odmítli jako neproveditelnou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sofern durchführbar und angemessen, nutzen die Mitgliedstaaten in der betreffenden Meeresregion bzw. -unterregion vorhandene institutionelle Strukturen.
Tam, kde je to proveditelné a vhodné, budou členské státy využívat stávající institucionální struktury zřízené v uvedeném mořském regionu nebo subregionu.
   Korpustyp: EU DCEP
Flugmanöver, einschließlich kritischer Situationen und damit zusammenhängender "Upset"-Manöver, soweit technisch durchführbar;
letové manévry, včetně kritických situací a s tím spojených "prudkých" manévrů, podle toho, jak jsou technicky proveditelné;
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Änderung soll zum Finden wirtschaftlich leichter durchführbarer Lösungen beigetragen werden.
Tento pozměňovací návrh má přispět k nalezení hospodářsky snadnějších, realizovatelnějších řešení.
   Korpustyp: EU DCEP
Bereits bestehende Gebäude müssen, sofern durchführbar, an die neuen Vorgaben angepasst werden.
Stávající budovy budou muset být upraveny hned jak to bude možné.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Aspekt ist zu betonen, damit die geforderten Kontrollen auch durchführbar sind.
Aby bylo požadované snížení proveditelné, je třeba tento aspekt zdůraznit.
   Korpustyp: EU DCEP
Bereits bestehende Gebäude müssen, sofern durchführbar, an die neuen Vorgaben angepasst werden.
Parlament schválil vytvoření jednotného platebního systému pro společnou zemědělskou politiku, který by měl začít platit po roce 2013.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Art des Anbaus, die weniger leicht durchführbar ist als monokultureller Anbau, wird oft aufgegeben.
Od plodin tohoto druhu, jejichž pěstování je často mnohem náročnější než pěstování monokulturních plodin, se často upouští.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich sagte lediglich, dass es klug wäre, unsere Erwartungen an jenem zu handhaben, was durchführbar ist.
Pouze jsem řekl, že by bylo moudré udržet naše očekávání v mezích toho, co je dosažitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Offen gesagt, Herr Graf, ich halte diese Komposition für nicht durchführbar.
Upřimně hrabě, myslím, že tahle kompozice je neproveditelná.
   Korpustyp: Untertitel
Flugmanöver, einschließlich kritischer Situationen und damit zusammenhängender „Upset“-Manöver, soweit technisch durchführbar;
letové manévry, včetně kritických stavů a s tím spojených „zádových“ manévrů (upset), podle toho, jak jsou technicky proveditelné,
   Korpustyp: EU
.3 Soweit durchführbar, müssen die Brennstofftanks Teil des Schiffsverbandes sein und sich außerhalb von Maschinenräumen befinden.
.3 Je-li to možné, musí být nádrže s naftovým palivem součástí konstrukce lodi a musí být umístěny mimo prostor strojovny.
   Korpustyp: EU
.3 Soweit durchführbar, müssen die Brennstofftanks Teil des Schiffsverbandes sein und sich außerhalb von Maschinenräumen befinden.
.3 Je-li to možné, musí být nádrže s naftovým palivem součástí konstrukce lodě a musí být umístěny mimo prostor strojovny.
   Korpustyp: EU
Es ist nicht immer erforderlich oder durchführbar, alle Fische innerhalb einer Anlage einzeln zu kennzeichnen.
Ne vždy je potřebné nebo proveditelné opatřit všechny ryby v daném zařízení individuální značkou.
   Korpustyp: EU
.1 Der Rudermaschinenraum muss leicht zugänglich und, soweit durchführbar, von den Maschinenräumen getrennt sein und
.1 snadno přístupné a pokud možno oddělené od strojovny a
   Korpustyp: EU
Ebenso sind nach IAS 8, soweit durchführbar, rückwirkende Anpassungen zur Fehlerberichtigung erforderlich.
IAS 8 také požaduje, aby se opravy chyb prováděly retrospektivně, v rozsahu proveditelnosti.
   Korpustyp: EU
Das Unternehmen hat jedoch eine systematische Struktur für den Anhang beizubehalten, soweit dies durchführbar ist.
Přesto musí účetní jednotka zachovat systematickou strukturu komentáře v rozsahu proveditelnosti.
   Korpustyp: EU
Die Scheinwerfer sind so anzubauen, dass die richtige Einstellung ihrer Ausrichtung leicht durchführbar ist.
5.2 Světlomety musí být namontovány tak, aby bylo možné snadno správně seřídit jejich orientaci.
   Korpustyp: EU
Kernmaterial sollte sich, soweit durchführbar, in Behältern mit einer erfassten eindeutigen Kennung befinden.
Pokud je to možné, měl by být jaderný materiál umístěn v kontejnerech se zaznamenanou specifickou identitou.
   Korpustyp: EU
Der einschlägigen Rechtslehre und dem Justizministerium zufolge sind grenzüberschreitende Verschmelzungen in Japan nicht durchführbar.
Příslušná doktrína a ministerstvo spravedlnosti uvádějí, že přeshraniční fúze nejsou v Japonsku možné
   Korpustyp: EU
Daher sollte es soweit durchführbar ermöglicht werden, ein unabhängiges System zur Bearbeitung von Ereignismeldungen einzurichten.
Cílem by mělo být v maximální míře umožnit zřízení nezávislého systému zpracování informací o událostech.
   Korpustyp: EU
Sie müssen technisch und finanziell kohärent und durchführbar sein, und die Wirtschaftlichkeit muss gesichert sein.
být technicky a finančně soudržné, proveditelné a nákladově efektivní.
   Korpustyp: EU
Sofern dies durchführbar ist, konsultieren die zuständigen Behörden des Anordnungsstaats und des Vollstreckungsstaats einander,
Je-li to možné, příslušné orgány ve vydávajícím a vykonávajícím státě se vzájemně konzultují:
   Korpustyp: EU
.1 muss leicht zugänglich und, soweit durchführbar, von den Maschinenräumen getrennt sein und
.1 snadno přístupné a pokud možno oddělené od strojovny a
   Korpustyp: EU
Oft sind optimale Wirtschaftspolitik und bewährte Vorgehensweisen nicht durchführbar – oder überhaupt wünschenswert.
Optimální ekonomické politiky a osvědčené postupy často nejsou dosažitelné – nebo dokonce žádoucí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zusätzliche Lehrgänge vor Ort für die lokalen Betreiber der Stationen, sofern durchführbar;
doplňující odborná příprava místních provozovatelů stanic poskytovaná na místě, je-li to proveditelné,
   Korpustyp: EU
Sofern durchführbar, sollten diese Blutproben bei jeder Untersuchung von der gleichen Ratte stammen.
Vzorky se ve všech intervalech odeberou pokud možno od stejných potkanů.
   Korpustyp: EU
Eine Prüfung dieser Anträge im Rahmen der vorläufigen Sachaufklärung war während des Zeitrahmens nicht durchführbar.
V daném časovém rámci nebylo možné tyto žádosti v prozatímní fázi přezkoumat.
   Korpustyp: EU
Technisches Fachwissen ist nötig, um technisch einwandfreie und durchführbare Ansätze zu entwickeln.
Technická expertiza je potřebná pro rozvoj technicky bezchybných a proveditelných přístupů.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb wurde der Schluss gezogen, dass eine Preisverpflichtung nicht durchführbar war und nicht angenommen werden konnte.
Za těchto okolností bylo usouzeno, že cenový závazek je nepoužitelný a nemůže být přijat.
   Korpustyp: EU
Anmerkungen: Die ADR-Überwachungsvorschriften sind auf nationaler Ebene nicht immer durchführbar.
Poznámka: Požadavky ADR na dozor nejsou ve vnitrostátním kontextu vždy proveditelné.
   Korpustyp: EU
Dieser Änderungsantrag soll dazu beitragen, wirtschaftlich leichter durchführbare Lösungen zu finden.
Cílem pozměňovacího návrhu je nabídnout řešení, která půjde z ekonomického hlediska snáze realizovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein kleiner Aufschlag auf die bestehende Umsatzsteuer ist die beste und eigentlich die einzig durchführbare Lösung.
Nejlepším, ba jediným schůdným řešením je mírné zvýšení stávající DPH.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anmerkungen: Die ADR-Überwachungsvorschriften sind auf nationaler Ebene nicht immer durchführbar.
Poznámky: Požadavky ADR na dozor nejsou ve vnitrostátním kontextu vždy proveditelné.
   Korpustyp: EU
Trennung von Abfallströmen soweit durchführbar, um das Recyceln einzelner Abfallströme zu ermöglichen;
v. oddělení toků odpadu, pokud je proveditelné, aby bylo možné některé toky odpadu recyklovat,
   Korpustyp: EU
Das Unternehmen hat jedoch eine systematische Struktur für den Anhang beizubehalten, soweit dies durchführbar ist.
Účetní jednotka nicméně, pokud je to proveditelné, dodržuje systematickou strukturu komentáře.
   Korpustyp: EU
Die Stoffe sollten zerstört werden, sofern eine Rezyklierung nicht durchführbar ist.
Pokud recyklace účelná není, je třeba daný materiál zneškodnit.
   Korpustyp: EU
Die Mitglieder nutzen, soweit durchführbar, das Ergebnis der nachträglichen Prüfung bei der Anwendung des Risikomanagements.
Je-li to proveditelné, Členové použijí výsledek auditu po celním odbavení při uplatňování řízení rizik.
   Korpustyp: EU
Die Mitglieder setzen, soweit möglich und durchführbar, die Informationstechnologie zur Unterstützung der einzigen Anlaufstelle ein.
Členové v mezích možností a proveditelnosti používají informační technologie na podporu jednotného portálu.
   Korpustyp: EU
Aufgrund dieser besonderen Umstände sei die Verhängung individueller Zölle in der Praxis angeblich nicht durchführbar.
Za těchto specifických okolností je, jak bylo řečeno, uložení individuálních cel neproveditelné.
   Korpustyp: EU
Und für meinen Planeten. Ich wollte erfahren, ob es durchführbar wäre oder nicht.
A, ano, taky pro vědu-- abych věděl bude-li to fungovat, či nikoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem beinhaltet er Vorschläge, die unrealistisch und kaum durchführbar sind, wie etwa die Entwicklung eines Satellitensystems zur Überwachung von Tiertransporten.
Zpráva navíc předkládá návrhy, které jsou nereálné a těžko proveditelné, jako například vývoj satelitního systému pro sledování přepravy zvířat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute zeigen wir, dass das Europäische Parlament die Klagen der Mitgliedstaaten über nicht durchführbare Rechtsvorschriften ernst nimmt.
Dnes se ukázalo, že Evropský parlament bere stížnosti členských států o neproveditelných právních předpisech vážně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit würde das Statut der europäischen Privatgesellschaft wahrscheinlich unattraktiv für diese Mitgliedstaaten und eine weniger durchführbare Option für die KMU.
To pravděpodobně povede k tomu, že bude statut evropské soukromé společnosti v těchto členských státech neatraktivní a že bude rovněž neperspektivní volbou pro malé a střední podniky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der CVMP kam überein, die Ökotoxizität nicht zu prüfen, da dies im Rahmen des Verfahrens als nicht durchführbar erachtet wurde.
Výbor CVMP rozhodl nepřezkoumávat ekotoxicitu, protože to bylo v rámci postupu považováno za nevhodné.
   Korpustyp: Fachtext
Der ungarische Ratsvorsitz betrachtet es als eine seiner wichtigsten Aufgaben, der Europäischen Union eine effiziente und durchführbare Roma-Strategie vorzulegen.
Maďarské předsednictví považuje předložení efektivní a životaschopné romské strategie pro Evropskou unii za jeden ze svých nejdůležitějších úkolů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das europäische Projekt wird nur durchführbar sein, wenn wir sicherstellen können, dass benachteiligte Gruppen der Gesellschaft ihre Rechte ausüben können.
Projekt Evropy bude životaschopný jedině v případě, podaří-li se nám dosáhnout toho, že znevýhodněné skupiny dokážou uplatnit svá práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
abschätzen, ob die Aufnahme weiterer Erzeugnisse und Einrichtungen, die fluorierte Treibhausgase enthalten, in Anhang II technisch durchführbar
zhodnotí, zda zařazení dalších výrobků a zařízení s obsahem fluorovaných skleníkových plynů do přílohy II je technicky proveditelné a efektivní z hlediska
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir uns diesen Vorschlag näher ansehen, so stellt sich als Kernproblem die Frage, ob er durchführbar ist oder nicht.
Když si tento návrh pozorně prostudujeme, zjistíme, že hlavní problém spočívá v jeho proveditelnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine tiefgreifende Reform der Zollunion ist aufgrund des Status der Türkei als Beitrittskandidat der Europäischen Union jedoch schwer durchführbar.
Přesto by bylo obtížné zavést jakoukoli zásadní reformu celní unie, neboť tomu brání kandidatura Turecka na přistoupení do EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor Baubeginn können gegebenenfalls spezifische Studien angefordert werden, wenn die Maßnahme bzw. die Maßnahmen als durchführbar gilt bzw. gelten“ );
Před zahájením stavby mohou být požadovány zvláštní studie, zda dané nebo daná opatření jsou pokládána za proveditelná “);
   Korpustyp: EU DCEP
Zahlreiche Konzepte wurden zu diesem Thema entwickelt, sie waren aber oft kaum durchführbar und kamen nicht zu einer konkreten Anwendung.
V tomto směru byly vyvinuty mnohé koncepce, které jsou ovšem často málo operativní a postrádají konkrétní uplatnění.
   Korpustyp: EU DCEP
und wenn ihr nicht das übliche Qualitätsniveau der Dienste auf sichere, würdige und operationell durchführbare Weise geboten werden kann
a pokud jim nemůže být bezpečně, důstojně a z provozního hlediska vhodným způsobem poskytnuta běžná úroveň služeb
   Korpustyp: EU DCEP
soweit durchführbar, Nutzung der bei der Verbrennung oder Mitverbrennung entstehenden Wärme durch Erzeugung von Wärme, Dampf oder Kraft;
teplo vznikající při procesech spalování nebo spoluspalování je podle možností využíváno výrobou tepla, páry nebo elektřiny;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Falle einer humanitären Katastrophe ist klar, dass das Verfahren zur Aufhebung eines Wiedereinreiseverbots zu langwierig und nicht durchführbar ist.
V případě humanitární katastrofy je jasné, že uplatnění odnětí opětovného vstupu trvá příliš dlouho a není reálné.
   Korpustyp: EU DCEP
sie müssen in technischer und finanzieller Hinsicht kohärent und durchführbar sein und die Wirtschaftlichkeit muss gesichert sein.
být technicky a finančně soudržné, proveditelné a nákladově efektivní.
   Korpustyp: EU DCEP
Man muss sehr genau prüfen, ob das durchführbar ist und welche Konsequenzen es für alle Betroffenen mit sich brächte.
Je třeba podrobně přezkoumat, zda je možné toto označení zavést a jaké dopady by to mělo na všechny zúčastněné strany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich enthalte mich der Stimme, da es fraglich ist, ob die, vom Berichterstatter vorgeschlagenen Inhalte auch tatsächlich durchführbar sind.
Zdržuji se hlasování, protože pochybuji, že by bylo skutečně možné zavést to, co zpravodajka navrhuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist der hydrostatische Druckversuch nachteilig oder nicht durchführbar, so können andere Prüfungen, die sich als wirksam erwiesen haben, durchgeführt werden.
Tam, kde je zkouška hydrostatickým tlakem nevhodná nebo neproveditelná, mohou být provedeny jiné rovnocenné zkoušky.
   Korpustyp: EU
Sofern zweckmäßig und durchführbar, kann eine Vollzugsbehörde ein Exemplar zur Erleichterung seiner Identifizierung mit einem Kennzeichen versehen.
Pokud je to vhodné a proveditelné, opatří výkonný orgán každý exemplář označením, které usnadní jeho identifikaci.
   Korpustyp: EU
Damit jedoch Kontrollen durchführbar sind, wurde es für angemessen erachtet, RHG gemäß dem Vorschlag des Antragstellers festzulegen.
Aby však bylo možné provádět kontroly, považuje se za vhodné stanovit MLR podle návrhu žadatele.
   Korpustyp: EU
Die Ad-hoc-Maßnahmen gemäß Absatz 1 Unterabsatz 3 werden — soweit dies durchführbar ist — in die Maßnahmenprogramme einbezogen.
Opatření ad hoc podle odst. 1 třetího pododstavce jsou podle možností začleněny do programů opatření.
   Korpustyp: EU
eine faire Regelung der komplizierten Jerusalem-Frage sowie eine gerechte, durchführbare und vereinbarte Lösung des Problems der Palästinaflüchtlinge;
uspokojivé řešení složité otázky Jeruzaléma a spravedlivé, životaschopné a dohodnuté řešení problému palestinských uprchlíků;
   Korpustyp: EU
Soweit durchführbar müssen die Neutralisierungsverfahren (z. B. Reaktion mit anderen Stoffen zu weniger toxischen Verbindungen) bei unabsichtlichem Verschütten beschrieben werden.
Pokud mohou být uplatněny neutralizační postupy (např. reakce s jinými látkami za účelem tvorby méně toxických sloučenin) pro použití v případě náhodného rozsypání nebo rozlití, musí být popsány.
   Korpustyp: EU
Die vorgeschlagenen Entsorgungsmaßnahmen dürfen keine unannehmbaren Auswirkungen auf die Umwelt haben und müssen möglichst kostengünstig und gut durchführbar sein.
Navržené způsoby likvidace nesmí mít nepřijatelný vliv na životní prostředí a musí být finančně nejvhodnějšími a nejpraktičtějšími způsoby vhodné likvidace.
   Korpustyp: EU
ReneSola bot an, sich zur Vereinfachung seines Geschäftsmodells zu verpflichten, damit die Überwachung der Verpflichtung praktisch durchführbar wird.
ReneSola se nabídla, že zjednoduší svůj obchodní model tak, aby bylo monitorování závazku proveditelné.
   Korpustyp: EU