Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=durchführen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
durchführen provést 7.570 uskutečnit 762
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

durchführen provést
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Italien stellt sicher, dass der Notimpfungsplan wirksam durchgeführt wird.
Itálie zajistí, aby plán nouzového očkování byl proveden efektivně.
   Korpustyp: EU
Captain Riker, wir könnten sofort die Reparatur durchführen.
Kapitáne Rikere, můžeme ihned provést opravu vaší lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Portugal behält die Haushaltsentwicklungen weiterhin genau im Auge und führt weitere Politikanpassungen durch, um das Ziel für 2012 zu erreichen.
Portugalsko bude pokračovat v podrobném sledování fiskálního vývoje a provede další korekci politik, aby bylo cíle pro rok 2012 dosaženo.
   Korpustyp: EU
Erstbeurteilungen wurden durchgeführt, und sie alle schienen einsatzbereit.
Byly provedeny počáteční hodnocení a všem byla povolena služba.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfung 2 kann auch mit zur Seite gerichteten Sitzen durchgeführt werden.
Zkouška 2 může být rovněž provedena u sedadel směřujících do strany.
   Korpustyp: EU
Man müsste weitere Tests für Beweise für die meisten Antidepressiva durchführen.
Abychom většinu antidepresiv objevili, tak bychom museli provést rozšířený obraz.
   Korpustyp: Untertitel
Angabe, ob die Analyse nach der hier beschriebenen Methode durchgeführt worden ist.
Uvede se, že analýza byla provedena v souladu se zde popsanou metodou.
   Korpustyp: EU DCEP
Jack, ich brauche ungefähr eine Stunde um ein paar Tests durchzuführen.
Jacku, bude to trvat hodiny abychom provedli pátrání.
   Korpustyp: Untertitel
Momentan ist geplant, eine umfassende Analyse des Projekts durchzuführen.
V tuto chvíli existuje záměr provést komplexní analýzu celého projektu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden sie wiederfinden müssen, um eine Rekonstruktion durchzuführen.
Budeme je muset získat, pokud budeme chtít provést rekonstrukci.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit durchführen

220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Agent soll Einsatz durchführen.
Agent jde do akce.
   Korpustyp: Untertitel
Scan der Einsatzlogbücher durchführen.
Prohledej všechny čipy obsahující deníky z cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine Annullierung durchführen?
Chceš zrušit svůj sňatek?
   Korpustyp: Untertitel
Musst du ganz durchführen.
Pohyb se ale musí dokončit.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird Befragungen durchführen.
Povede s námi rozhovory.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Allergietests durchführen.
Uděláme jí testy na alergii.
   Korpustyp: Untertitel
- Er lässt Morde durchführen.
-Má za sebou mrtvé.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie keine durchführen.
Pokud tedy vy nejste na inspekci.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheitscheck der Pylone durchführen.
Potřebuju vás k bezpečnostní prohlídce pylonů.
   Korpustyp: Untertitel
Aktivitäten, die Teilnehmer/innen durchführen
Aktivity, ke kterým se účastníci zavázali
   Korpustyp: EU
in deren Hoheitsgebiet Schulungen durchführen.
na území těchto států.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden diese Entkoppelung durchführen.
Tyto platby hodláme oddělit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wollen den Plan durchführen?
Chcete to udělat, že ano.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Bestrafung soll ich durchführen?
Jaký trest bys navrhoval?
   Korpustyp: Untertitel
Mr Homn wird sie durchführen.
Ten obřad povede pan Homn a bez komentáře.
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie das durchführen, Oberst?
- Mon colonel, zařídil byste to?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diese Mission durchführen.
Musíme na tu misi jít.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst die Beschlagnahmungen durchführen.
- Chci, abys zařídila zabavení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten eine Komplettdiagnose durchführen.
Dostat se ke vzpomínkám jinak?
   Korpustyp: Untertitel
Wir ließen eine Gegenanalyse durchführen.
Nasaďte na to náš tým.
   Korpustyp: Untertitel
- Jemand sollte eine Studie durchführen.
- Někdo by měl udělat studii.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird die Transplantation durchführen.
To ona povede transplantaci.
   Korpustyp: Untertitel
Die würde ich gerne durchführen.
Nejraději bych si to udělal sám, komandére.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo sollen wir das durchführen?
- Kde to uděláme?
   Korpustyp: Untertitel
Werden wir einen Revierkampf durchführen?
Budeme válčit o území?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten sie sofort durchführen.
Měli bychom to udělat okamžitě.
   Korpustyp: Untertitel
- Cisco wird mich da durchführen.
Cisco mi řekne jak na to.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einige Entlassungen durchführen.
Zdá se, že budeme muset propustit pár lidí.
   Korpustyp: Untertitel
- Können wir einen Test durchführen?
Můžeme zkusit malý test?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird hier Umweltanalysen durchführen.
Dělá na vyhodnocování dopadu na životní prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die OP durchführen.
Já provedu tu operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden noch hunderte durchführen.
Vždyť jich budete dělat ještě stovky.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie Ihren Plan durchführen?
Přece si nechcete zmařit svoje plány?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die Operation durchführen.
Tu operaci chci udělat já.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wird die Werbemaßnahme durchführen?
Kdo bude reklamní kampaň organizovat?
   Korpustyp: EU
Die Chromatografie gemäß 5.4 durchführen.
Dále se postupuje podle bodu 5.4 – chromatografie.
   Korpustyp: EU
Sie kann die Berechnungen durchführen.
Udělá nějaké nezbytné výpočty.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen eine Untersuchung durchführen.
Budeme potřebovat udělat všechny testy.
   Korpustyp: Untertitel
Er möchte noch Tests durchführen.
Musí se udělat testy.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie unsere Hochzeitszeremonie durchführen?
Vykonal byste náš svatební obřad?
   Korpustyp: Untertitel
Davies muss ein Icogramm durchführen.
Nechám Daviese udělat ten ico-gram.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde diese Mission durchführen.
Já tu velím. Já to dokončím.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hätte das durchführen können?
Kteří členové posádky by to dokázali?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie sie durchführen, persönlich.
Pokud je uděláte osobně.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich einen Ortungszauber durchführen?
- Chceš, abys je vyhledala pomocí kouzla?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die OP durchführen.
Tu operaci provedeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss einen Scan durchführen.
Není důvod riskovat někoho dalšího.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie eine namentliche Abstimmung durchführen?
Chcete hlasovat podle jmen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wollen Sie bei denen Grenzkontrollen durchführen?
Chcete je podrobit hraničním kontrolám?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, das selber durchführen zu können.
Doufám, že budu moci zahájit provoz tohoto centra osobně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum müssen Sie einen Pylobactell-Atemtest durchführen ?
PROČ JE TŘEBA PODSTOUPIT DECHOVÝ TEST PYLOBACTELL ?
   Korpustyp: Fachtext
sowie bei den verteilenden Stellen durchführen können.
i u zaměstnanců odpovědných za jejich přidělování.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wollte nicht mal diesen Eingriff durchführen.
Ani jsem ten zákrok nechtěl dělat.
   Korpustyp: Untertitel
- Das will ich hier auch durchführen.
- O to se snažím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden eine Marsupialisation der Zyste durchführen.
K odstranění cysty provedeme tzv. vnější drenáž.
   Korpustyp: Untertitel
Mister Kim soll eine Spektralanalyse durchführen.
Někdo se postarejte o to, aby to uhlí všechno zmizelo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde einen Sicherheitscheck durchführen lassen.
Osobně na to dohlédnu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum können Sie die OP nicht durchführen?
Proč zákrok neprovedete vy?
   Korpustyp: Untertitel
Computer, Ebene-1-Diagnose des Kommandomoduls durchführen.
Počítači, proveď diagnostiku prvního stupně na řídícím modulu exocompu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ältesten werden morgen eine Befragung durchführen.
Starší chystají na zítřek vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten gestern eine ungeplante Therapie durchführen.
Museli jsme přistoupit k neplánované terapii.
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll die übliche toxische Untersuchung durchführen.
Ať udělá obvyklou toxikologii.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir die Abstimmung Montagmorgen durchführen?
Můžeme hlasovat mezi 8 a půl 9?
   Korpustyp: Untertitel
Computer, eine Diagnose der primären Verteidigungssysteme durchführen.
Počítači, proveď diagnostiku třetího stupně na primárních obranných systémech.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen früh müssen wir eine Autopsie durchführen.
Bude nezbytné, abychom provedli pitvu poručíkova těla zítra ráno
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen die Übergabe schnell durchführen.
Je v našem zájmu dodání peněz urychlit.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin werden wir Kampfübungen durchführen.
Do té doby provedeme bojová cvičení.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, dann lasst uns die Fusion durchführen.
Pustíme se do sloučení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden die Prüfung morgen durchführen.
To vyšetření proběhne zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, Selbstdiagnose durchführen und Quantometerkalibrierung testen.
Počítači, proveď autodiagnostiku a ověř kalibraci kvantometru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Tests an dir durchführen.
Provedeme na vás několik testů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann den Eingriff durchführen, Chief.
Já ten zákrok zvládnu, Šéfe.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte man eine Studie durchführen.
Možná by měl někdo udělat studii.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können den Test jederzeit durchführen.
Test můžete spustit dle libosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen die Änderungen manuell durchführen.
Budete muset změnit kurz ručně dokud neobnovíme spojení.
   Korpustyp: Untertitel
Tests durchführen, Ergebnisse erhalten und dann handeln.
Když uděláš testy, dostaneš výsledky a pak podnikneš určité kroky.
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt Susie noch einen Toxscreen durchführen.
Potřebuju, aby Susie udělala další toxikologii.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns eine Untersuchung zu Kira durchführen.
Pojďte udělat pátrání po Kira.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst die Operation nicht selbst durchführen.
Tu operaci sám dělat nebudeš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte eine Kohlenstoffdatierung der Artefakte durchführen,
Jestliže bychom měli přístup k artefaktům, máme proces zvaný uhlíkové datování.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte sie jetzt durchführen, Sir.
Je to jejich zvyk, náčelníku.
   Korpustyp: Untertitel
Die zuständigen Behörden, die amtliche Kontrollen durchführen,
Příslušný orgán nebo orgány, které provádí úřední kontroly:
   Korpustyp: EU
Regelmäßige Schulungen für die Besatzungsmitglieder durchführen.
Pro posádky plavidel je třeba pravidelně pořádat výcvikové akce.
   Korpustyp: EU
die Inspektionen und Prüfungen gemäß Prüfplan durchführen,
provádí kontroly a zkoušky, jak je určeno v plánu zkoušek,
   Korpustyp: EU
Forschungstätigkeiten für öffentliche und private Einrichtungen durchführen;
poskytuje výzkumné služby veřejným a soukromým institucím;
   Korpustyp: EU
FMKGs sind Unternehmen, die Verbriefungsgeschäfte durchführen.
Účelové finanční společnosti pro sekuritizaci jsou podniky, které provádějí sekuritizační transakce.
   Korpustyp: EU
Die Agentur muss ein Audit durchführen, wenn
Agentura provede audit, pokud:
   Korpustyp: EU
Ich möchte eine Autopsie an Ihnen durchführen.
Rád bych vykonal vaši pitvu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Idioten könnten sowas nie durchführen.
Na tohle jsou moc hloupí a nešikovní.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Informationen kann man keine Missionen durchführen.
Nemůžete na misi bez informací.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diese Änderungen durchführen. Ja, Sir.
Poznamenejte si to, Fieldere, musíme to změnit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte eine schiffsweite Sicherheitsübung durchführen.
Doufal jsem, že proběhne cvičení ostrahy.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem wird Mark Sloan die OP durchführen.
- Zákrok nicméně provede Mark Sloan.
   Korpustyp: Untertitel
- Du sagst, wir sollen eine Operation durchführen?
Chceš, abychom tě operovali.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz einfach. Den Flug wie geplant durchführen.
Nic moc, zítra ráno podniknete let warpem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dachten, wir würden die Experimente durchführen?
Mysleli jsme si, že tam děláme experimenty?
   Korpustyp: Untertitel
Grey, willst du eine omentale Stielreparatur durchführen?
Greyová, chtěla byste sešít předstěru a jaterní branku?
   Korpustyp: Untertitel
Computer, Standard-Codeübersetzung der Sondendaten durchführen.
Počítači, použij na data standardní překladovou databázi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können stichprobenartig beaufsichtigte Drogentests durchführen.
Můžeme a provádíme náhodné testy na drogy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ ein paar Tests durchführen.
Dělali mi nějaké testy.
   Korpustyp: Untertitel