Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=durchfahren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
durchfahren projet 25 projíždět 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

durchfahren projet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist Klamms Blick, der mich manchmal aus ihren Augen durchfährt.
Klammův pohled je to, co mnou někdy z jejich očí projede.
   Korpustyp: Literatur
Er hat einen Krankenwagen durchfahren lassen, weil ein Mann einen Herzinfarkt hatte.
Nechal přes něj projet sanitku. Protože muž vevnitř, měl srdeční infarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Erteilung der Betriebserlaubnis wird die mittlere Fahrgeschwindigkeit auf einer geraden Messstrecke gemessen, die mit fliegendem Start in beiden Richtungen zu durchfahren ist.
Při schvalovacích zkouškách typu se měří průměrná rychlost na přímé dráze, kterou traktor projede oběma směry z letmého startu.
   Korpustyp: EU
Aber wenn ihr von Westen gekommen seid, seid ihr durchgefahren.
Ale jestli jsi přijela ze západu musela jsi jím projet.
   Korpustyp: Untertitel
Paulson, scheidender Finanzminister und ebenfalls Goldman-Sachs-Veteran hinterließ in seinem Rettungspaket eine Gesetzeslücke, die groß genug ist, um einen LKW durchfahren zu lassen.
Paulson, odstupující ministr financí a další veterán z Goldman Sachs, nechal ve svém záchranném balíku tak velkou díru, že by jí mohlo projet nákladní auto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es war kein Platz da, aber er fuhr trotzdem durch.
Nebylo tam kudy projet, ale stejně je skrz.
   Korpustyp: Untertitel
„Durchfuhrmitgliedstaat“ einen oder mehrere teilnehmende Mitgliedstaaten, die nicht mit dem Herkunftsmitgliedstaat identisch sind und die das CIT-Fahrzeug durchfahren muss, um entweder den Aufnahmemitgliedstaat zu erreichen oder in den Herkunftsmitgliedstaat zurückzukehren;
„členským státem tranzitu“ jeden nebo několik zúčastněných členských států, mimo členský stát původu, kterými musí vozidlo CIT projet, aby dosáhlo hostitelského členského státu nebo se vrátilo do členského státu původu;
   Korpustyp: EU
Zu der Zeit, als sie entkam, fuhren einige Züge hier durch.
Několik vlaků tudy projelo, od té doby, co utekla.
   Korpustyp: Untertitel
"f ) "Durchfuhrmitgliedstaat " : ein oder mehrere teilnehmende Mitgliedstaaten , der / die nicht mit dem Herkunftsmit - gliedstaat des Unternehmens identisch ist / sind und den / die das Geldtransportfahrzeug durchfahren muss , um entweder den / die Aufnahmemitgliedstaat ( en ) zu er - reichen oder in den Herkunftsmitgliedstaat zurück - zukehren ."
"f ) "Členským státem tranzitu " se rozumí jeden nebo několik zúčastněných členských států mimo členský stát původu společnosti , kterými musí vozidlo přepra - vující hotovost projet , aby dosáhlo hostitelský členský stát ( hostitelské členské státy ) nebo se vrátilo do člen - ského státu původu ."
   Korpustyp: Allgemein
Irgendein Idiot fuhr in einem geklauten Wagen durch.
Nějaký blázen v červené košili projel v kradeném autě.
   Korpustyp: Untertitel

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "durchfahren"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wir wollen durchfahren.
- Jen co jí projedeme.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Sie können durchfahren.
Most na 3. ulici, Bronx
   Korpustyp: Untertitel
Theoretisch durchfahrene Strecke je Zyklus:
Teoretická vzdálenost ujetá v cyklu:
   Korpustyp: EU
Theoretisch durchfahrene Strecke je Zyklus 1,013 km
Teoretická vzdálenost ujetá v cyklu 1,013 km
   Korpustyp: EU
Wir sollten innerhalb durchfahren, nicht außerhalb.
Vždycky ho projíždíme, teď jedeme kolem.
   Korpustyp: Untertitel
Theoretisch durchfahrene Strecke je Grund-Stadtfahrzyklus (m)
Teoretická vzdálenost ujetá při městském cyklu (m)
   Korpustyp: EU
Dann lass uns doch gleich bis Portugal durchfahren!
Proč si nezajedem rovnou do Portugalska?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Züge sollten hier durchfahren: Dead Man's Gulch.
Domnívám se, že naše vlaky projdiu tudy - přes Rokli mrtvého muže.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist zu flach für uns zum Durchfahren.
- Je to pro nás příliš mělké.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm ein Taxi. Da, der Fahrer soll die Nacht durchfahren.
Taxikářovi dáš tyto peníze a řekneš mu, ať jede celou noc.
   Korpustyp: Untertitel
Lage der Bereiche, die mit gesenktem Stromabnehmer zu durchfahren sind
Umístění oblastí, které musí být projížděny se spuštěnými sběrači.
   Korpustyp: EU
Theoretisch durchfahrene Strecke bei vier Grund-Stadtfahrzyklen (m)
Teoretická vzdálenost ujetá při čtyřech základních městských cyklech (m)
   Korpustyp: EU
Wenn wir die Nacht durchfahren, können wir noch pünktlich ankommen.
Když pojedeme celou noc, budeme tam včas.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sage nicht, dass wir geradeaus da durchfahren.
Neříkám, že musíme jet rovně.
   Korpustyp: Untertitel
Der Automat wollte gerade unter meinem Lastwagen durchfahren.
Nebudeš tomu věřit, ale ten kretén se snažil podjed pod mým náklaďákem.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wenn wir durchfahren, kommen wir heute Abend noch an.
Ne. Kdybychom jeli celý den, večer bychom tam mohli být.
   Korpustyp: Untertitel
(Ansage) Fahrer der 2. Lichtmaschine weiter nach hinten durchfahren.
Ať zajedou s generátorem o kus dál.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat das Recht, dein Land zu durchfahren.
Jett má věcné břemeno, Bicku.
   Korpustyp: Untertitel
Für grenzüberschreitende Linienverkehrsdienste müssen die Beförderungsunternehmer eine Genehmigung der Mitgliedstaaten einholen, deren Hoheitsgebiet sie durchfahren.
Dopravci mezinárodní linkové dopravy musí zažádat o povolení členské státy, jimiž jejich trasa prochází.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher hoffe ich, dass die Behörden der Mitgliedstaaten, deren Hoheitsgebiet durchfahren wird, vorher informiert werden.
S ohledem na to tedy věřím, že úřady členských států, jejichž územím se projíždí, budou předem informovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da kann man mit einem Panzer durchfahren und er würde keinen Kratzer abbekommen.
Tím by projel tank a ani by se neškrábnul.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab einen halben Kontinent durchfahren, um dich zu sehen, Andy.
Jela jsem přes půl kontinentu, abych tě viděla, Andy.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen sie bis zum Ende durchfahren, und die Endstation ist der Friedhof.
Musí spolu jet až na konec linky. Je to jednosměrná cesta a poslední zastávkou je hřbitov.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Durchfahren von Phasen- oder Systemtrennstrecken muss der Energieverbrauch der Einheit auf null gesenkt werden können.
Při jízdě úseky oddělujícími fáze nebo napájecí soustavy musí být možné snížit příkon vozidla na nulu.
   Korpustyp: EU
Der höchste bei jedem Durchfahren der Strecke AA'-BB' gemessene A-bewertete Schalldruckpegel ist festzuhalten.
Maximální hladina akustického tlaku vážená váhovou křivkou A zaznamenaná při každém průjezdu vozidla mezi přímkami AA' a BB' se zapíše.
   Korpustyp: EU
Und wir würden die Nacht durchfahren. Sie würden uns nie finden.
Kdybychom jeli celou noc, nikdy by nás nenašli.
   Korpustyp: Untertitel
Dein kleiner BFF hat unsere Verkehrskontrolle durchfahren und fast meine Partnerin überfahren.
Víš ty co? Tvůj nejlepší kámoš projel kolem nás a málem mi přejel parťačku.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Onkel Prudent und Phil Evans einen ganzen Ocean durchfahren, ohne die Seekrankheit zu bekommen. Ja, das Atlantische Meer!
V které strýc Prudent a Phil Evans nedostanou mořskou nemoc, ačkoli cestují přes celý oceán Ano, byl to Atlantský oceán.
   Korpustyp: Literatur
Der höchste Geräuschpegel, der beim Durchfahren der Prüfstrecke durch das Kraftrad ermittelt wurde, darf nicht überschritten werden:
Maximální hladina hluku zaznamenaná při průjezdu motocyklu po zkušební dráze nesmí překročit:
   Korpustyp: EU
In Reno ist auch ein billiges hotel, wo ich anhalte, falls Sie nicht die Nacht durchfahren wollen.
Je tam levnej motel, kde přespávám jestli nechcete jet i v noci.
   Korpustyp: Untertitel
Binnen weniger als zweiundeinerhalben Stunde wurde die gewaltige Bergkette durchfahren und der Albatros nahm seine gewöhnliche Geschwindigkeit von hundert Kilometer (in der Stunde) wieder an.
Za necelé dvě a půl hodiny Albatros přeletěl velký horský řetěz a pokračoval v letu původní rychlostí sto kilometrů za hodinu.
   Korpustyp: Literatur
Bei Beförderungen aus einem Mitgliedstaat nach einem Drittland und umgekehrt gilt diese Verordnung für die in den Mitgliedstaaten, die im Transit durchfahren werden, zurückgelegte Wegstrecke.
Při přepravě z členského státu do třetí země a naopak se toto nařízení vztahuje na část jízdy provedenou při průjezdu přes území jakéhokoli členského státu.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Erteilung der Betriebserlaubnis wird die mittlere Fahrgeschwindigkeit auf einer geraden Messstrecke gemessen, die mit fliegendem Start in beiden Richtungen zu durchfahren ist.
Při schvalovacích zkouškách typu se měří průměrná rychlost na přímé dráze, kterou traktor projede oběma směry z letmého startu.
   Korpustyp: EU
Den Schiffskapitänen eine Anleitung an die Hand geben, welche Vorgehensweisen für das Durchfahren des Gebiets möglich und vorzugsweise anzuwenden sind (Gruppentransit, begleiteter Gruppentransit, nationaler Konvoi usw.).
Kapitánům plavidel poskytněte průvodní pokyny o vhodném a dostupném způsobu proplutí oblastí (skupinovým tranzitem, skupinovým tranzitem s doprovodem, národním konvojem apod.).
   Korpustyp: EU
Planungs- und Durchführungsemfpehlungen für Reeder sowie Betreiber, Manager und Kapitäne von Schiffen, die den Golf von Aden und die Gewässer vor der Küste Somalias durchfahren
Doporučený plánovací a operační postup pro vlastníky, provozovatele, manažery a kapitány lodí proplouvajících Adenským zálivem a u pobřeží Somálska
   Korpustyp: EU
Die zum vorliegenden Dokument konsultierten Organisationen repräsentieren die überwiegende Mehrheit der Eigner und Betreiber der Schiffe, die die Region im Transit durchfahren.
Organizace, s nimiž byl tento dokument konzultován, reprezentují převážnou většinu majitelů a provozovatelů lodí proplouvajících danou oblastí.
   Korpustyp: EU
Wenn es zur Erfüllung der in Nummer 4.1.2.7 Absatz 2 ausgeführten Anforderung erforderlich ist, muss der durchfahrene Bereich während des Normalbetriebs unzugänglich sein.
Je-li to nezbytné ke splnění požadavku uvedeného v druhém odstavci oddílu 4.1.2.7, musí být při běžném provozu projížděný prostor nepřístupný.
   Korpustyp: EU
Auf Drittlandschiffen, die EU-Gewässer durchfahren und dort nicht fischen dürfen, sind die Netze nach folgenden Bedingungen so verstaut, dass sie nicht ohne weiteres eingesetzt werden können:
Rybářská plavidla třetích zemí, která jsou ve vodách EU v režimu průjezdu a nemají oprávnění lovit ve vodách EU, musí složit sítě tak, aby nemohly být v souladu s těmito podmínkami snadno použity:
   Korpustyp: EU
Dorschschutzgebiete dürfen nur durchfahren werden, wenn das an Bord mitgeführte Fanggerät gemäß den in Artikel 16 Absatz 3 Buchstabe b festgelegten Bedingungen sicher festgezurrt und verstaut ist.
Proplutí oblastmi, ve kterých se nesmí lovit treska obecná, je zakázáno, pokud nejsou lovná zařízení na palubě pevně uvázána a uložena v souladu s čl. 16 odst. 3 písm. b).
   Korpustyp: EU
Auf Drittlandschiffen, die Gemeinschaftsgewässer durchfahren, sind die Netze nach folgenden Bedingungen so zu verstauen, dass sie nicht ohne weiteres eingesetzt werden können:
Rybářská plavidla třetích zemí, která jsou ve vodách Společenství v režimu tranzitu, musí složit sítě tak, aby nemohly být v souladu s těmito podmínkami snadno použity:
   Korpustyp: EU
Jeder Mitgliedstaat erleichtert die Heimschaffung von Seeleuten, die auf Schiffen tätig sind, die seine Häfen anlaufen oder seine Hoheits- oder Binnengewässer durchfahren, sowie ihre Ersetzung an Bord.
Každý členský stát usnadní repatriaci námořníků sloužících na lodích, které zastavují v jeho přístavech nebo proplouvají jeho teritoriálními či pobřežními vodami, jakož i jejich náhradu na palubě.
   Korpustyp: EU
Bei Beförderungen aus einem Mitgliedstaat nach einem Drittland und umgekehrt gilt diese Verordnung für die in den Mitgliedstaaten, die im Transit durchfahren werden, zurückgelegte Wegstrecke.
V případě přepravy z členského státu do třetí země a naopak se toto nařízení vztahuje na část jízdy provedenou průjezdem přes území jakéhokoli členského státu.
   Korpustyp: EU
Bei Beförderungen aus einem Mitgliedstaat nach einem Drittland und umgekehrt gilt diese Verordnung für die in den Mitgliedstaaten, die im Transit durchfahren werden, zurückgelegte Wegstrecke.
V případě přepravy z členského státu do třetí země nebo naopak se toto nařízení vztahuje na část jízdy provedenou tranzitem přes území jakéhokoli členského státu.
   Korpustyp: EU
Die Behörden der Mitgliedstaaten, deren Hoheitsgebiet durchfahren wird, ohne dass Fahrgäste aufgenommen oder abgesetzt werden, können der Genehmigungsbehörde innerhalb der in Unterabsatz 1 genannten Frist ihre Bemerkungen mitteilen.
Orgány členských států, jejichž územím se projíždí bez nástupu a výstupu cestujících, mohou sdělit povolujícímu orgánu své připomínky ve lhůtě uvedené v prvním pododstavci.
   Korpustyp: EU
Auf Drittlandschiffen, die Gemeinschaftsgewässer durchfahren, sind die Netze nach folgenden Bedingungen so verstaut, dass sie nicht ohne weiteres eingesetzt werden können:
Rybářská plavidla třetích zemí, která jsou ve vodách Společenství v režimu průjezdu, musí složit sítě tak, aby nemohly být v souladu s těmito podmínkami snadno použity:
   Korpustyp: EU
Auf Drittlandschiffen, die Gemeinschaftsgewässer durchfahren, werden die Netze nach folgenden Bedingungen so verstaut, dass sie nicht ohne weiteres eingesetzt werden können:
Rybářská plavidla třetích zemí, která jsou ve vodách Společenství v režimu průjezdu, musí složit sítě tak, aby nemohly být v souladu s těmito podmínkami snadno použity:
   Korpustyp: EU
Wenn es zur Erfüllung der in Abschnitt 4.1.2.7 Absatz 2 ausgeführten Anforderung erforderlich ist, muss der durchfahrene Bereich während des Normalbetriebs unzugänglich sein.
Je-li to nezbytné ke splnění požadavku uvedeného v druhém odstavci oddílu 4.1.2.7., musí být při běžném provozu projížděný prostor nepřístupný.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf Schiffen, die Gemeinschaftsgewässer durchfahren, müssen die Netze wie folgt so verstaut sein, dass sie nicht ohne weiteres eingesetzt werden können:
Plavidla, která projíždějí vodami Společenství, musí mít sítě uskladněny tak, aby nebyly připraveny k okamžitému použití, v souladu s těmito podmínkami:
   Korpustyp: EU
Hier ist ziemlich viel los und jedes Mal, wenn ich um die Bar herumlaufe, klingt es als würde ein Rentierschlitten durchfahren.
Mám tu docela fofr a pokaždé když jdu okolo, tak za sebou slyším stádo nadržených sobů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen natürlich z. B. die Bürokratie abbauen, die immer noch die Küstenschifffahrt behindert, weil die Küstenschifffahrt durch Formulare behindert wird, während der LKW die Europäische Union durchfahren kann.
Samozřejmě že musíme omezit byrokracii, která stále brání pobřežní lodní dopravě, kdy je neustále třeba vyplňovat řadu formulářů, zatímco těžká nákladní vozidla bez potíží jezdí po celé Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Behörden der Mitgliedstaaten, deren Gebiet nur im Transit, ohne Aufnehmen und Absetzen von Fahrgästen, durchfahren wird, werden lediglich informiert, sobald die von dem Dienst betroffenen Mitgliedstaaten hinsichtlich der Genehmigung eine Übereinkunft erzielt haben.
Orgány členských států, jejichž územím se jen projíždí bez nástupu ani výstupu cestujících, budou pouze informovány poté, co členské státy, jichž se služba týká, udělí povolení.
   Korpustyp: EU DCEP
- Nun, es ist zu flach für einen Zerstörer, aber ich könnte einige Granatwerfer auf ein Boot montieren, durchfahren, von hinten anschleichen und ein paar hochexplosive Granaten über ihr Heck feuern.
- Možná pro křižník, ale můžu vzít pár mužů na člunu. proklouznout kolem nich a hodit jim pár granátů přes záď.
   Korpustyp: Untertitel
Um jedoch beim Durchfahren des Golfs von Aden den Marinestreitkräften Tracking-Informationen übermitteln zu können, empfiehlt es sich, die AIS-Übertragung aufrechtzuerhalten, aber auf Identität des Schiffs, Position, Kurs, Geschwindigkeit, Navigationsstatus und sicherheitsbezogene Informationen zu beschränken.
Pro sledování námořními silami v Adenském zálivu se ovšem doporučuje AIS nevypínat, ale vysílání omezit na identifikaci, polohu, kurz, rychlost, navigační status plavidla a bezpečnostní informace.
   Korpustyp: EU
Der höchste bei jedem Durchfahren der Strecke AA'-BB' an beiden Seiten des Fahrzeugs gemessene A-bewertete Schalldruckpegel ist auf die erste Stelle nach dem Dezimalkomma mathematisch zu runden (Lwot,kj).
Maximální hladina akustického tlaku vážená váhovou křivkou A na obou stranách vozidla zaznamenaná při každém průjezdu vozidla mezi přímkami AA' a BB' se zaokrouhlí na jedno desetinné místo (Lwot,kj).
   Korpustyp: EU
Bei Beförderungen von einem Mitgliedstaat nach einem Drittland und umgekehrt gilt die Verordnung (EG) Nr. 1073/2009 für die in den Mitgliedstaaten, die im Transit durchfahren werden, zurückgelegte Wegstrecke.
Při přepravě z členského státu do třetí země a naopak se nařízení (ES) č. 1073/2009 vztahuje na část jízdy provedenou při průjezdu přes území členských států.
   Korpustyp: EU
Die Genehmigungsbehörde übermittelt diesen Behörden — sowie den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten, deren Hoheitsgebiet durchfahren wird, ohne dass Fahrgäste aufgenommen oder abgesetzt werden — zusammen mit ihrer Beurteilung eine Kopie des Antrags sowie aller sonstigen zweckdienlichen Unterlagen.
Povolující orgán předloží uvedeným orgánům a příslušným orgánům členských států, jejichž územím se projíždí bez nástupu a výstupu cestujících, kopii žádosti a všech ostatních souvisejících dokladů spolu se svým posouzením.
   Korpustyp: EU
Die Druckschwankungen, denen die Fahrgäste beim Durchfahren von Tunneln ausgesetzt sein können, hängen hauptsächlich von der Fahrgeschwindigkeit, dem Querschnitt, der Länge und der aerodynamischen Form der Züge sowie von der Länge und dem Querschnitt der Tunnel ab.
Kolísání tlaku, která musí cestující popřípadě snášet při průjezdu vozidel tunely, závisí hlavně na rychlosti jízdy, na ploše průřezu, délce a aerodynamickém tvaru vlakové soupravy a na délce a ploše průřezu tunelu.
   Korpustyp: EU
Wenn man zum Beispiel einen Fahrer auf der Inntalautobahn aufhält, der 38 Stunden ununterbrochen gearbeitet hat, dann kann mir niemand erzählen, dass er keinen Parkplatz gefunden hat, sondern hier gibt es oft Druck von Unternehmerseite, dass die Fahrer bis zum Umfallen durchfahren.
Když například řidiče, který pracoval 38 hodin bez přestávky, zastaví na inntalské dálnici, ať mi nikdo netvrdí, že se mu nepodařilo najít parkoviště; ale místo toho často existuje tlak ze strany zaměstnavatelů, aby řidiči jeli dál, dokud nepadnou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Einführung des Unionssystems für die Meldung von Schiffen, die Häfen der Union anlaufen oder aus ihnen auslaufen oder Küstengewässer der Union durchfahren, mittels eines elektronischen Datenaustauschsystems, einschließlich der Datenübertragung zwischen Schiffen und Landeinrichtungen mit Hilfe von Transpondern; elektronische Datenaustauschsysteme (EDI) mit kompatiblen Schnittstellen werden besonders berücksichtigt;
zavedení systému Unie k oznamování plavidel připlouvajících do přístavů Unie nebo z nich odplouvajících nebo proplouvajících vodami Unie za pomoci elektronického systému výměny dat, zahrnujícího také přenos dat mezi plavidly a pozemními zařízeními prostřednictvím transpondérů, přičemž se zvláštní pozornost věnuje elektronické výměně dat (EDI) včetně slučitelných rozhraní;
   Korpustyp: EU
Die durch die Durchfahrt der Züge verursachten Druckschwankungen in Tunneln und unterirdischen Bauwerken, die für das Befahren des betreffenden Tunnels mit Geschwindigkeiten ≥ 200 km/h vorgesehen sind, dürfen während der Zeit, die der Zug zum Durchfahren des Tunnels mit der zulässigen Höchstgeschwindigkeit benötigt, 10 kPa nicht überschreiten.
Pro každý tunel nebo podzemní konstrukci, které mají být provozovány při rychlostech 200 km/h nebo vyšších, se musí zajistit, aby maximální kolísání tlaku způsobeného průjezdem vlaku jedoucího v tunelu maximální povolenou rychlostí nepřesáhlo během doby průjezdu vlaku tunelem 10 kPa.
   Korpustyp: EU
Die maximalen Druckschwankungen in Tunneln und unterirdischen Bauwerken entlang der Züge, die der TSI Fahrzeuge des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems entsprechen und für das Befahren des betreffenden Tunnels vorgesehen sind, dürfen während der Zeit, die der Zug zum Durchfahren des Tunnels mit der zulässigen Höchstgeschwindigkeit benötigt, 10 kPa nicht überschreiten.
Maximální kolísání tlaku v tunelu a podzemních konstrukcích podél jakéhokoli vlaku, který vyhovuje vysokorychlostní TSI subsystému „Kolejová vozidla“ a je určen k provozu v daném tunelu, nesmí překročit 10 kPa během průjezdu vlaku tunelem maximální rychlostí povolenou pro danou stavbu.
   Korpustyp: EU
Der lichte Querschnitt des Tunnels muss so ermittelt werden, dass der für die Druckschwankungen festgelegte Höchstwert unter Berücksichtigung aller Zugtypen, die in diesem Tunnel verkehren dürfen, bei Ansatz der zum Durchfahren des Tunnels jeweils zulässigen Höchstgeschwindigkeit für das Fahrzeug eingehalten werden kann.
Světlý průřez tunelu se stanoví tak, aby mohlo být dodrženo výše uvedené maximální kolísání tlaku, s přihlédnutím ke všem typům provozu plánovaného v tunelu při maximální rychlosti povolené pro jízdu příslušných vozidel.
   Korpustyp: EU