Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=durchfallen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
durchfallen propadnout 35
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

durchfallen propadnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Platziert Falle oder falsche Ziegel (zum Durchfallen)
Namalovat pasti a falešné cihly (může se propadnout)
   Korpustyp: Fachtext
Ich fiel damals wegen AF in organischer Chemie durch.
Já téměř propadl z organické chemie kvůli té AF.
   Korpustyp: Untertitel
Steine, Sand, Strohteile und andere Verunreinigungen, die sich in den Getreideproben befinden, beim Sieben mit einem 3,5-mm-Schlitzsieb durchfallen und beim Sieben mit einem 1-mm-Schlitzsieb zurückbleiben, zählen zu den Verunreinigungen.
Patří sem rovněž kameny, písek, úlomky slámy a jiné nečistoty, které propadnou sítem o velikosti otvorů 3,5 mm a zachytí se v sítu o velikosti otvorů 1,0 mm.
   Korpustyp: EU
Wenn ich durchfalle, haben Sie mich nächstes Halbjahr wieder.
Když mě necháte propadnout, budu tu příští semestr zase.
   Korpustyp: Untertitel
Im Fußboden dieser Kammer - um nur noch ein Beispiel für diese Zustände anzuführen - ist nun schon seit mehr als einem Jahr ein Loch, nicht so groß, daß ein Mensch durchfallen könnte, aber groß genug, daß man mit einem Bein ganz einsinkt.
V podlaze komory - abychom uvedli j en j eště doklad pro ty poměry - j e už přes rok díra, ne tak veliká, aby sejí mohl člověk propadnout, ale dosti veliká, aby se jednou nohou nadobro probořil.
   Korpustyp: Literatur
Äh, der letzte Tag des Jahres ist traditionellerweise ein Tag, an dem man immer noch durchfallen kann.
Poslední den školního roku bývá stále dnem, kdy vás mohu nechat propadnout.
   Korpustyp: Untertitel
Anwesenheit und Leistung, oder ich lasse Sie durchfallen.
Choďte na hodiny, pracujte, jinak vás nechám propadnout.
   Korpustyp: Untertitel
Der hat letztes Jahr zwei Leute bei uns durchfallen lassen.
Měli jsme ho minulý rok. Dva nechal propadnout.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verlor ihre Lehr-Zulassung und ich fiel in Englisch durch.
Přišla o práci a já jsem propadl z angličtiny.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir einen Grund, dich nicht durchfallen zu lassen.
Dej mi jeden dobrý důvod, proč bych tě neměl nechat propadnout.
   Korpustyp: Untertitel

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "durchfallen"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nur, wenn wir durchfallen!
Jenom v případě, že propadneme, vole.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst nicht durchfallen.
Ale ty ho nepoděláš.
   Korpustyp: Untertitel
Das war fürs Durchfallen.
To je za to propadnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird hier durchfallen.
Nikdo tady nic nezkazil.
   Korpustyp: Untertitel
Ist eine durschnittliche 59 durchfallen?
Znamená průměr 4.75, že propadám?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn wir durchfallen?
Co když tím konkurzem neprojdeme?
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat mich durchfallen lassen.
-Prostě mi to nedal.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst beim Test durchfallen.
Propadneš u zkoušky. Propadnu u zkoušky?
   Korpustyp: Untertitel
Morgen werden wir ganz fürchterlich durchfallen, Ted.
Zítra nám hrozí, že propadneme tím nejhanebnějším způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns verspäten, werden wir durchfallen.
Jestli se zpozdíme, propadneme.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir durchfallen, dann gemeinsam, oder?
Ale když propadneme, tak oba dva, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen uns nicht deswegen durchfallen.
Nemůžeš nás vykopnout jen kvůli technice.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du keinen Kurs zum durchfallen?
Nemáš náhodou selhávat v nějaké přednášce?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, die lässt mich sicher durchfallen.
Myslela jsem, že mě vyhodí. Jsem na tebe hrdý.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich in Kunst durchfallen lassen.
Tys mě ale z Umění vyrazila.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders, wenn sie beim Führerschein durchfallen.
Zvláště ty, které beznadějně vyletěly už třikrát od zkoušky z jízd.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich gesagt steht er kurz vorm Durchfallen.
Upřímně, propadá ve škole.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Drittel von Ihnen wird durchfallen.
Každý třetí z vás, neuspěje.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Sie wollten mich durchfallen lassen.
Ne. Chtěla jste, abych zklamala.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich wollte, dass Sie durchfallen.
Ano. Chtěla jsem, abys zklamala.
   Korpustyp: Untertitel
Heißt das, Sie lassen mich nicht durchfallen?
Znamená to, že mě nevyloučíte?
   Korpustyp: Untertitel
Wichtig ist nur eins: Bestehen oder durchfallen.
Každý test, s kterým se potkáme bude stejný, projdeme nebo selžeme.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich dachte, ich würde durchfallen.
To jsem si myslel, že selžu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde wegen einer Fangfrage durchfallen?
To mě necháte vyletět kvůli jednomu chytáku?
   Korpustyp: Untertitel
Oder du wirst in meiner Klasse durchfallen, du wirst im Leben durchfallen.
Protože jinak ne, že jenom proletíte z mého předmětu. Proletíte v životě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde durchfallen und aufs Community College müssen.
Propadnu a budu muset na blbou nástavbu!
   Korpustyp: Untertitel
Es interessiert Sie wohl nicht, wenn Sie wieder durchfallen?
Tobě je jedno, jestli zase vybouchneš?
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt wissen Sie, dass ich durchfallen würde.
A vím, že já bych neprošel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde bei meinen Prüfungen durchfallen. Ich muss lernen.
Musím se učit, jinak vyletím od zkoušek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin diejenige, die kurz vorm Durchfallen steht.
Já jsem těsně před propadnutím.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir, wenn dieser Penner mich durchfallen lässt.
To mi pomož, jestli jsem propadl kvůli tomu debilovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, du wusstest, dass ich durchfallen würde.
Asi už víš, že jsem to podělal.
   Korpustyp: Untertitel
Er ließ mich durchfallen, und ich habe mich verliebt.
- Obloudil mě a já se do něj zamilovala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich hier nur noch mal immatrikulieren und durchfallen!
Zapíšu se na zdejší univerzitu a vypadnu znova!
   Korpustyp: Untertitel
Jessica hat mir gesagt, dass ich das Abkommen durchfallen lassen soll.
Jessica mi řekla, abych tu dohodu zazdil.
   Korpustyp: Untertitel
Die schlechte Nachricht ist, dass wenn die Geschichte gleich bleibt, ein Drittel von Ihnen durchfallen wird.
Špatnou zprávou je, že jestli je historie neměnná, třetina z vás neuspěje.
   Korpustyp: Untertitel
Aber damit Sie es wissen, ich lasse Sie bei der Ostereiersuche durchfallen.
Ale kvůli záznamům vám dávám nedostatečnou z Lovu na velikonoční vejce.
   Korpustyp: Untertitel
Matt erwähnte, dass er in einigen Fächern durchfallen würde und Nachhilfe gebrauchen könnte.
Matt se zmínil, že propadá a že potřebuje studijního parťáka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werfe das Handtuch nicht, nur weil ein paar Schüler durchfallen!
Podívej, nehodlám klesnout jen protože tihle děcka neumí projít nějakýma testama.
   Korpustyp: Untertitel
Mit maßvollen, aber vernichtenden Worten lässt die Winograd-Kommission alle drei Machthaber „durchfallen“.
Winogradova komise dává odměřeným, ale zničujícím jazykem všem třem vedoucím představitelům nedostatečnou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie hat gestanden, um ihre Mitschüler zu schützen, weil Sie gedroht haben, jeden durchfallen zu lassen!
- Přiznala se, aby ochránila spolužáky, protože jste nám všem vyhrožoval propadnutím.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es eine Prüfung war, dann denke ich, dürftest du durchfallen.
No, jestli to byl test, pak myslím, že jsi v něm zklamal.
   Korpustyp: Untertitel
Der kann dich doch nicht durchfallen lassen, weil du intelligenter bist!
Jak tě může odrovnat za to, že jsi chytřejší?
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest alle im Computer gespeicherte Technik lernen. Du wirst wohl trotzdem durchfallen.
Můžeš strávit rok studováním všech manuálů v počítači, a stejně si nemyslím, že to uděláš.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, aber ich werde dich durchfallen lassen, wenn du ja sagst.
- Ne, ale nenechám tě projít, pokud řekneš ano.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Adam und das Portal nicht bald finden, wer weiß, wie viel mehr dort durchfallen?
Pokud nenajdeme Adama a neuzavřeme ten portál, kdo ví, kdo další se tam dostane?
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir bei dem Projekt durchfallen, werde ich keinen perfekten GTA mehr haben, und ich werde verdammt angepisst sein.
A když ten projekt pokazíme, tak už perfektní GPA mít nebudu, a budu sakra naštvaný.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Annahme von Änderungsantrag 43 sollte der Änderungsantrag 54 nicht durchfallen, weil in 54 auch Themen behandelt werden, die von der 43 nicht abgedeckt werden.
Schválení pozměňovacího návrhu 43 by nemělo znamenat zamítnutí návrhu 54, protože návrh 54 obsahuje i jiné otázky, které návrh 43 nepokrývá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn einiges davon dazu führt, dass andere Änderungsanträge durchfallen, dann sollte zuerst über 54 und dann erst über 43 abgestimmt werden.
Pokud něco z toho znamená nepřijetí dalšího pozměňovacího návrhu, pak by se nejdříve mělo hlasovat o návrhu 54 a teprve potom o návrhu 43.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesen Gründen würden es viele Mitgliedstaaten begrüßen, wenn die Kompromissvorschläge und praktisch die gesamte legislative Initiative in unserer Abstimmung durchfallen würden.
Proto by mnoho členských států uvítalo, kdyby dopadlo hlasování o tomto kompromisním návrhu i o celé zákonodárné iniciativě neúspěšně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit 1992, hätten 95% deiner "Cheerios" in Spanisch durchfallen müssen, und ich für meinen Teil, werde keinen Anteil mehr daran haben.
To hodo. Od roku 1992, 95% tvých roztleskávaček propadlo ze Španělštiny a s tím už já nechci mít nic společného.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei befragte ihren Ehemann, ihre Ex-Freunde, selbst einen Schüler, den sie durchfallen ließ, aber keiner konnte herausfinden, wer es getan hat.
Policie vyslýchala jejího manžela, bývalého ex-přítele, dokonce i studenty, kteří propadli, ale nikdy nepřišli na to, kdo to udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Auch jede andere Form einer Währungsunion – auch auf der Grundlage einer Zentralbank, die so wenig rechenschaftspflichtig wäre wie die Europäische Zentralbank – würde genauso durchfallen.
Jakýkoliv jiný myslitelný model měnové unie – včetně modelu založeného na centrální bance s tak malým okruhem zodpovědnosti, jaký má Evropská centrální banka – by byl přitom vystaven hrozbě stejného odmítnutí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei dieser Getreideart gelten als Verunreinigungen sämtliche Bestandteile einer Maisprobe, die beim Sieben mit einem 1-mm-Schlitzsieb durchfallen, sowie alle in Unterabsatz 1 genannten Verunreinigungen.
U kukuřice se za cizí látky považují všechny látky ze vzorku, které propadnou sítem o velikosti otvorů 1 mm, a všechny nečistoty uvedené v prvním pododstavci.
   Korpustyp: EU
Professor Samantha Van der Feldt, dich mein Freund, hat durchfallen lassen, weil du ihr, anstatt zu lernen, wie wir anderen es brav taten, in jedem Seminar zweideutige Liebesbriefe geschrieben hast.
Slečna v téhle otázce je Profesorka Samantha Van der Feldt, propadl jsi, protože místo toho, aby jsi studoval, jako zbytek lidí tady, posílal jsi jí zamilované dopisy.
   Korpustyp: Untertitel
Steine, Sand, Strohteile und andere Verunreinigungen, die sich in den Getreideproben befinden, beim Sieben mit einem 3,5-mm-Schlitzsieb durchfallen und beim Sieben mit einem 1-mm-Schlitzsieb zurückbleiben, zählen zu den Verunreinigungen.
Patří sem rovněž kameny, písek, úlomky slámy a jiné nečistoty, které propadnou sítem o velikosti otvorů 3,5 mm a zachytí se v sítu o velikosti otvorů 1,0 mm.
   Korpustyp: EU
Welche Maßnahmen auch getroffen werden, um das Gesicht zu wahren, das Treffen in Hongkong zum Abschluss der aktuellen Entwicklungsrunde der Welthandelsgespräche Mitte Dezember wird mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit bei dem einzigen wichtigen Test durchfallen:
Ať už bude proveden jakýkoli pokus o zakrytí ostudy, schůzka v Hongkongu, která má v půli prosince uzavřít současné Rozvojové kolo rozhovorů o světovém obchodu, v jediném testu, na němž záleží, téměř určitě neobstojí:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Welche Maßnahmen auch getroffen werden, um das Gesicht zu wahren, das Treffen in Hongkong zum Abschluss der aktuellen Entwicklungsrunde der Welthandelsgespräche Mitte Dezember wird mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit bei dem einzigen wichtigen Test durchfallen: ob ein solches Abkommen die Entwicklung der ärmsten Länder fördert.
Ať už bude proveden jakýkoli pokus o zakrytí ostudy, schůzka v Hongkongu, která má v půli prosince uzavřít současné Rozvojové kolo rozhovorů o světovém obchodu, v jediném testu, na němž záleží, téměř určitě neobstojí: totiž zda vzniklá dohoda prosazuje rozvoj nejchudších zemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu den Verunreinigungen zählen sowohl die in einer Getreideprobe enthaltenen Bestandteile, die beim Sieben mit einem 3,5-mm-Schlitzsieb zurückbleiben (ausgenommen Fremdgetreide und sehr dicke Körner des Grundgetreides), als auch die Bestandteile, die beim Sieben mit einem 1-mm-Schlitzsieb durchfallen.
Všechny látky ve vzorku obilovin, které se zachytí v sítu o velikosti otvorů 3,5 mm (vyjma zrn jiných obilovin a mimořádně velkých zrn základní obiloviny) nebo propadnou sítem o velikosti otvorů 1,0 mm, jsou považovány za cizí látky.
   Korpustyp: EU