Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Platziert Falle oder falsche Ziegel (zum Durchfallen)
Namalovat pasti a falešné cihly (může se propadnout)
Ich fiel damals wegen AF in organischer Chemie durch.
Já téměř propadl z organické chemie kvůli té AF.
Steine, Sand, Strohteile und andere Verunreinigungen, die sich in den Getreideproben befinden, beim Sieben mit einem 3,5-mm-Schlitzsieb durchfallen und beim Sieben mit einem 1-mm-Schlitzsieb zurückbleiben, zählen zu den Verunreinigungen.
Patří sem rovněž kameny, písek, úlomky slámy a jiné nečistoty, které propadnou sítem o velikosti otvorů 3,5 mm a zachytí se v sítu o velikosti otvorů 1,0 mm.
Wenn ich durchfalle, haben Sie mich nächstes Halbjahr wieder.
Když mě necháte propadnout, budu tu příští semestr zase.
Im Fußboden dieser Kammer - um nur noch ein Beispiel für diese Zustände anzuführen - ist nun schon seit mehr als einem Jahr ein Loch, nicht so groß, daß ein Mensch durchfallen könnte, aber groß genug, daß man mit einem Bein ganz einsinkt.
V podlaze komory - abychom uvedli j en j eště doklad pro ty poměry - j e už přes rok díra, ne tak veliká, aby sejí mohl člověk propadnout, ale dosti veliká, aby se jednou nohou nadobro probořil.
Äh, der letzte Tag des Jahres ist traditionellerweise ein Tag, an dem man immer noch durchfallen kann.
Poslední den školního roku bývá stále dnem, kdy vás mohu nechat propadnout.
Anwesenheit und Leistung, oder ich lasse Sie durchfallen.
Choďte na hodiny, pracujte, jinak vás nechám propadnout.
Der hat letztes Jahr zwei Leute bei uns durchfallen lassen.
Měli jsme ho minulý rok. Dva nechal propadnout.
Sie verlor ihre Lehr-Zulassung und ich fiel in Englisch durch.
Přišla o práci a já jsem propadl z angličtiny.
Gib mir einen Grund, dich nicht durchfallen zu lassen.
Dej mi jeden dobrý důvod, proč bych tě neměl nechat propadnout.
59 weitere Verwendungsbeispiele mit "durchfallen"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nur, wenn wir durchfallen!
Jenom v případě, že propadneme, vole.
- Du wirst nicht durchfallen.
Das war fürs Durchfallen.
Niemand wird hier durchfallen.
Ist eine durschnittliche 59 durchfallen?
Znamená průměr 4.75, že propadám?
Was ist, wenn wir durchfallen?
Co když tím konkurzem neprojdeme?
- Er hat mich durchfallen lassen.
- Du wirst beim Test durchfallen.
Propadneš u zkoušky. Propadnu u zkoušky?
Morgen werden wir ganz fürchterlich durchfallen, Ted.
Zítra nám hrozí, že propadneme tím nejhanebnějším způsobem.
Wenn wir uns verspäten, werden wir durchfallen.
Jestli se zpozdíme, propadneme.
Wenn wir durchfallen, dann gemeinsam, oder?
Ale když propadneme, tak oba dva, ne?
Sie lassen uns nicht deswegen durchfallen.
Nemůžeš nás vykopnout jen kvůli technice.
Hast du keinen Kurs zum durchfallen?
Nemáš náhodou selhávat v nějaké přednášce?
Ich dachte, die lässt mich sicher durchfallen.
Myslela jsem, že mě vyhodí. Jsem na tebe hrdý.
Sie haben mich in Kunst durchfallen lassen.
Tys mě ale z Umění vyrazila.
Besonders, wenn sie beim Führerschein durchfallen.
Zvláště ty, které beznadějně vyletěly už třikrát od zkoušky z jízd.
Ehrlich gesagt steht er kurz vorm Durchfallen.
Upřímně, propadá ve škole.
Ein Drittel von Ihnen wird durchfallen.
Každý třetí z vás, neuspěje.
Nein, Sie wollten mich durchfallen lassen.
Ne. Chtěla jste, abych zklamala.
Ja, ich wollte, dass Sie durchfallen.
Ano. Chtěla jsem, abys zklamala.
Heißt das, Sie lassen mich nicht durchfallen?
Znamená to, že mě nevyloučíte?
Wichtig ist nur eins: Bestehen oder durchfallen.
Každý test, s kterým se potkáme bude stejný, projdeme nebo selžeme.
Als ich dachte, ich würde durchfallen.
To jsem si myslel, že selžu.
Ich werde wegen einer Fangfrage durchfallen?
To mě necháte vyletět kvůli jednomu chytáku?
Oder du wirst in meiner Klasse durchfallen, du wirst im Leben durchfallen.
Protože jinak ne, že jenom proletíte z mého předmětu. Proletíte v životě.
Ich werde durchfallen und aufs Community College müssen.
Propadnu a budu muset na blbou nástavbu!
Es interessiert Sie wohl nicht, wenn Sie wieder durchfallen?
Tobě je jedno, jestli zase vybouchneš?
Und jetzt wissen Sie, dass ich durchfallen würde.
A vím, že já bych neprošel.
Ich werde bei meinen Prüfungen durchfallen. Ich muss lernen.
Musím se učit, jinak vyletím od zkoušek.
Ich bin diejenige, die kurz vorm Durchfallen steht.
Já jsem těsně před propadnutím.
Hilf mir, wenn dieser Penner mich durchfallen lässt.
To mi pomož, jestli jsem propadl kvůli tomu debilovi.
Ich denke, du wusstest, dass ich durchfallen würde.
Asi už víš, že jsem to podělal.
Er ließ mich durchfallen, und ich habe mich verliebt.
- Obloudil mě a já se do něj zamilovala.
Ich muss mich hier nur noch mal immatrikulieren und durchfallen!
Zapíšu se na zdejší univerzitu a vypadnu znova!
Jessica hat mir gesagt, dass ich das Abkommen durchfallen lassen soll.
Jessica mi řekla, abych tu dohodu zazdil.
Die schlechte Nachricht ist, dass wenn die Geschichte gleich bleibt, ein Drittel von Ihnen durchfallen wird.
Špatnou zprávou je, že jestli je historie neměnná, třetina z vás neuspěje.
Aber damit Sie es wissen, ich lasse Sie bei der Ostereiersuche durchfallen.
Ale kvůli záznamům vám dávám nedostatečnou z Lovu na velikonoční vejce.
Matt erwähnte, dass er in einigen Fächern durchfallen würde und Nachhilfe gebrauchen könnte.
Matt se zmínil, že propadá a že potřebuje studijního parťáka.
Ich werfe das Handtuch nicht, nur weil ein paar Schüler durchfallen!
Podívej, nehodlám klesnout jen protože tihle děcka neumí projít nějakýma testama.
Mit maßvollen, aber vernichtenden Worten lässt die Winograd-Kommission alle drei Machthaber „durchfallen“.
Winogradova komise dává odměřeným, ale zničujícím jazykem všem třem vedoucím představitelům nedostatečnou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie hat gestanden, um ihre Mitschüler zu schützen, weil Sie gedroht haben, jeden durchfallen zu lassen!
- Přiznala se, aby ochránila spolužáky, protože jste nám všem vyhrožoval propadnutím.
Wenn es eine Prüfung war, dann denke ich, dürftest du durchfallen.
No, jestli to byl test, pak myslím, že jsi v něm zklamal.
Der kann dich doch nicht durchfallen lassen, weil du intelligenter bist!
Jak tě může odrovnat za to, že jsi chytřejší?
Du könntest alle im Computer gespeicherte Technik lernen. Du wirst wohl trotzdem durchfallen.
Můžeš strávit rok studováním všech manuálů v počítači, a stejně si nemyslím, že to uděláš.
- Nein, aber ich werde dich durchfallen lassen, wenn du ja sagst.
- Ne, ale nenechám tě projít, pokud řekneš ano.
Wenn wir Adam und das Portal nicht bald finden, wer weiß, wie viel mehr dort durchfallen?
Pokud nenajdeme Adama a neuzavřeme ten portál, kdo ví, kdo další se tam dostane?
Und wenn wir bei dem Projekt durchfallen, werde ich keinen perfekten GTA mehr haben, und ich werde verdammt angepisst sein.
A když ten projekt pokazíme, tak už perfektní GPA mít nebudu, a budu sakra naštvaný.
Durch die Annahme von Änderungsantrag 43 sollte der Änderungsantrag 54 nicht durchfallen, weil in 54 auch Themen behandelt werden, die von der 43 nicht abgedeckt werden.
Schválení pozměňovacího návrhu 43 by nemělo znamenat zamítnutí návrhu 54, protože návrh 54 obsahuje i jiné otázky, které návrh 43 nepokrývá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn einiges davon dazu führt, dass andere Änderungsanträge durchfallen, dann sollte zuerst über 54 und dann erst über 43 abgestimmt werden.
Pokud něco z toho znamená nepřijetí dalšího pozměňovacího návrhu, pak by se nejdříve mělo hlasovat o návrhu 54 a teprve potom o návrhu 43.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus diesen Gründen würden es viele Mitgliedstaaten begrüßen, wenn die Kompromissvorschläge und praktisch die gesamte legislative Initiative in unserer Abstimmung durchfallen würden.
Proto by mnoho členských států uvítalo, kdyby dopadlo hlasování o tomto kompromisním návrhu i o celé zákonodárné iniciativě neúspěšně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seit 1992, hätten 95% deiner "Cheerios" in Spanisch durchfallen müssen, und ich für meinen Teil, werde keinen Anteil mehr daran haben.
To hodo. Od roku 1992, 95% tvých roztleskávaček propadlo ze Španělštiny a s tím už já nechci mít nic společného.
Die Polizei befragte ihren Ehemann, ihre Ex-Freunde, selbst einen Schüler, den sie durchfallen ließ, aber keiner konnte herausfinden, wer es getan hat.
Policie vyslýchala jejího manžela, bývalého ex-přítele, dokonce i studenty, kteří propadli, ale nikdy nepřišli na to, kdo to udělal.
Auch jede andere Form einer Währungsunion – auch auf der Grundlage einer Zentralbank, die so wenig rechenschaftspflichtig wäre wie die Europäische Zentralbank – würde genauso durchfallen.
Jakýkoliv jiný myslitelný model měnové unie – včetně modelu založeného na centrální bance s tak malým okruhem zodpovědnosti, jaký má Evropská centrální banka – by byl přitom vystaven hrozbě stejného odmítnutí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei dieser Getreideart gelten als Verunreinigungen sämtliche Bestandteile einer Maisprobe, die beim Sieben mit einem 1-mm-Schlitzsieb durchfallen, sowie alle in Unterabsatz 1 genannten Verunreinigungen.
U kukuřice se za cizí látky považují všechny látky ze vzorku, které propadnou sítem o velikosti otvorů 1 mm, a všechny nečistoty uvedené v prvním pododstavci.
Professor Samantha Van der Feldt, dich mein Freund, hat durchfallen lassen, weil du ihr, anstatt zu lernen, wie wir anderen es brav taten, in jedem Seminar zweideutige Liebesbriefe geschrieben hast.
Slečna v téhle otázce je Profesorka Samantha Van der Feldt, propadl jsi, protože místo toho, aby jsi studoval, jako zbytek lidí tady, posílal jsi jí zamilované dopisy.
Steine, Sand, Strohteile und andere Verunreinigungen, die sich in den Getreideproben befinden, beim Sieben mit einem 3,5-mm-Schlitzsieb durchfallen und beim Sieben mit einem 1-mm-Schlitzsieb zurückbleiben, zählen zu den Verunreinigungen.
Patří sem rovněž kameny, písek, úlomky slámy a jiné nečistoty, které propadnou sítem o velikosti otvorů 3,5 mm a zachytí se v sítu o velikosti otvorů 1,0 mm.
Welche Maßnahmen auch getroffen werden, um das Gesicht zu wahren, das Treffen in Hongkong zum Abschluss der aktuellen Entwicklungsrunde der Welthandelsgespräche Mitte Dezember wird mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit bei dem einzigen wichtigen Test durchfallen:
Ať už bude proveden jakýkoli pokus o zakrytí ostudy, schůzka v Hongkongu, která má v půli prosince uzavřít současné Rozvojové kolo rozhovorů o světovém obchodu, v jediném testu, na němž záleží, téměř určitě neobstojí:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Welche Maßnahmen auch getroffen werden, um das Gesicht zu wahren, das Treffen in Hongkong zum Abschluss der aktuellen Entwicklungsrunde der Welthandelsgespräche Mitte Dezember wird mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit bei dem einzigen wichtigen Test durchfallen: ob ein solches Abkommen die Entwicklung der ärmsten Länder fördert.
Ať už bude proveden jakýkoli pokus o zakrytí ostudy, schůzka v Hongkongu, která má v půli prosince uzavřít současné Rozvojové kolo rozhovorů o světovém obchodu, v jediném testu, na němž záleží, téměř určitě neobstojí: totiž zda vzniklá dohoda prosazuje rozvoj nejchudších zemí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zu den Verunreinigungen zählen sowohl die in einer Getreideprobe enthaltenen Bestandteile, die beim Sieben mit einem 3,5-mm-Schlitzsieb zurückbleiben (ausgenommen Fremdgetreide und sehr dicke Körner des Grundgetreides), als auch die Bestandteile, die beim Sieben mit einem 1-mm-Schlitzsieb durchfallen.
Všechny látky ve vzorku obilovin, které se zachytí v sítu o velikosti otvorů 3,5 mm (vyjma zrn jiných obilovin a mimořádně velkých zrn základní obiloviny) nebo propadnou sítem o velikosti otvorů 1,0 mm, jsou považovány za cizí látky.