Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=durchgeben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
durchgeben podat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "durchgeben"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Eure Position durchgeben.
- Jaká je vaše pozice?
   Korpustyp: Untertitel
- Sonar soll Reichweiten durchgeben.
- Ať sonar hlídá vzdálenost.
   Korpustyp: Untertitel
Wer geschossen hat, Position durchgeben!
Ať oznámí polohu ten, kdo střílel!
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich einen Lagebericht durchgeben?
Můžu ti předat situační zprávu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ständig Verbrauchsdaten durchgeben.
Musíte podávat hlášení o energetické spotřebě.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie ihren Standort durchgeben?
Můžete potvrdit svou pozici?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unsere Notlandung per Funk durchgeben.
Požádáme vysílačkou o nouzové přistání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab A.F.N. Kann ich's durchgeben?
Kapitáne, chytil jsem armádní rozhlas. Můžu ho pustit?
   Korpustyp: Untertitel
Position und Landungszeit an Mutterschiff durchgeben.
Sdělte čas přistání a pozici mateřské lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Die wollten uns eine Wettervorhersage durchgeben, Doc.
Nalaďte nám pořádnou předpověď počasí, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie mir eine der Seriennummern durchgeben?
Přečtěte mi sériové číslo některého z nich.
   Korpustyp: Untertitel
Parlament 454, können Sie ihren Standort durchgeben?
Parliament 454, můžete potvrdit svou pozici?
   Korpustyp: Untertitel
Er will ihm den Code durchgeben!
Roznětka je v místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ja, kannst du mir die Position durchgeben?
Jestli jo, podíváš se na to a dáš mi vědět?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht haben wir Glück und er konnte nichts mehr durchgeben.
Pokud jsme měli štěstí, tak si nestačil zavolat, předtím než si ho objevil.
   Korpustyp: Untertitel
Die State Police wird uns eine Nachricht durchgeben.
Státní se ozvou, až vyrazí na cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Geschäftspartner wollen ihm den Treffpunkt durchgeben. Ok.
Lidé s nimiž obchoduji mu budou volat, kde se s nimi má setkat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich wieder anrufe, wirst du mir diese Liste durchgeben.
Až zavolám příště, dáš mi ten seznam.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Lefty soll die Funkmeldung an die Wagen durchgeben.
Ne, udržujte ve všech vozech rádiový kontakt.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schnell kannst du Live-Satellitenbilder der 6th Street Bridge durchgeben?
Za jak dlouho nastavíš satelitní přenos mostu na 6. ulici v reálném čase?
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, ich denke, ich werde einfach das Kennzeichen der Polizei durchgeben.
Zlato, asi radši nahlásím jeho poznávačku policajtům.
   Korpustyp: Untertitel
Verständigen Sie die Fernsehstationen, sie sollen durchgeben, dass die Leute nach Hause gehen und sich einschließen.
Zavolejte místní televizi. Ať lidi zmizí z ulic a zamknou se.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr die einfach mal durchgeben, damit ihr sie einfach mal ansehen könnt?
Klidně si ji prohlédněte, abyste ji viděli.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du dran bleiben und ich werde dir die Höhepunkte durchgeben?
Chvíli vydrž a já ti dám vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen den Treffpunkt durchgeben. Aber Sie müssen sich zumindest ein paar Meilen entfernt halten.
Řeknu ti polohu, ale musíš zůstat nejmíň pár mil dál.
   Korpustyp: Untertitel
Die Züge müssen mit einer Lautsprecheranlage ausgestattet sein, damit das Zugbegleitpersonal Mitteilungen an die Reisenden durchgeben kann.
Vlaky musí být vybaveny vlakovým dorozumívacím systémem zajišťujícím komunikaci obsluhy vlaku s cestujícími.
   Korpustyp: EU
Also gut, lasst uns den Kerl da rausholen, das Hauptquartier benachrichtigen und den Code für die Invasion durchgeben.
Nejdřív zachráníme výběrčího. Pak ohlásíme na základnu kód invaze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahre die Aussichtsstraße, um Verfolger abzulenken. Die werden denken, dass du es bist und vielleicht durchgeben, dass du allein bist.
Budou si myslet, že to jseš ty a možná dají i hlášku, že jedeš sám.
   Korpustyp: Untertitel
In der Sekunde, in der sie Mirkos GPS in ihren Händen hält, wird sie einen Kollegen in Europa anrufen und ihm die Koordinaten durchgeben.
Ve vteřině, co se dostane k Mirkovově GPS, zavolá posily z Evropy a dá jim souřadnice.
   Korpustyp: Untertitel
Die Züge müssen mit einer Lautsprecheranlage ausgestattet sein, damit das Fahrpersonal und das Personal in den Betriebsleitstellen Mitteilungen an die Reisenden durchgeben können.
Vlaky musí být vybaveny vlakovým dorozumívacím systémem zajišťujícím komunikaci doprovodu vlaku a pracovníků řízení tratě s cestujícími.
   Korpustyp: EU
Schiffe, die in der Fischereizone Guineau-Bissaus mit einem defekten VMS Fischfang betreiben, müssen dem FÜZ des Flaggenstaats mindestens alle vier Stunden ihre Position per E-Mail, Fax oder Funk durchgeben und dabei alle unter Nummer 1.2 vorgeschriebenen Angaben machen.
Plavidla, která loví ryby v oblasti Guineje-Bissau s vadným VMS, musejí předávat svá hlášení polohy e-mailem, rádiem nebo faxem středisku SSL státu vlajky alespoň každé čtyři hodiny a poskytovat všechny informace podrobně stanovené v odstavci 1.2.
   Korpustyp: EU