Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=durchgedreht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
durchgedreht zmatený 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit durchgedreht

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bist du völlig durchgedreht?
Zbláznil ses nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr seid alle durchgedreht.
- Jste na to celí žhaví.
   Korpustyp: Untertitel
Noch nicht durchgedreht?
Ještě jste se nezbláznili?
   Korpustyp: Untertitel
-Sie ist drogenabhängig, durchgedreht!
- Je to feťačka. Zbláznila se!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist sie durchgedreht.
Možná jí jen praskly nervy.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter ist durchgedreht.
Protože to chtěla máma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin irgendwie durchgedreht.
Něco se ve mně zlomilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Nüsse für die durchgedrehte.
- Šmoulovou pro Šmoulinku.
   Korpustyp: Untertitel
Gary ist total durchgedreht.
Gary na mě vyjel.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Hafenpilot ist durchgedreht.
Přidělili nám bláznivýho lodivoda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schon durchgedreht.
Já už jsme se zbláznil.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist durchgedreht.
- Co s tím?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Bea ist durchgedreht.
Ale Bea, ta zešílela.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin fast durchgedreht.
Já z toho šílím.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist durchgedreht. Komplett.
- Hráblo mu a utekl z cvokárny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin fast durchgedreht.
Celou dobu jsem tak vyšilovala.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie komplett durchgedreht?
To jste se pomátl?
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Cousin ist durchgedreht.
- Myslím, že bratránkovi hráblo.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist durchgedreht, Mann.
Jede na vlastní pěst.
   Korpustyp: Untertitel
Oswald muss durchgedreht haben.
Říkám, Oswald se pomátl.
   Korpustyp: Untertitel
- ein Haufen durchgedrehte Drogenabhängige.
- Je tam spousta zdrogovanejch týpků.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist plötzlich durchgedreht.
Harašilo jí.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du völlig durchgedreht?
Zbláznil ses?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bin ich durchgedreht.
Pravě jsem to ztratil.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist durchgedreht!
- Je to šílenec!
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Koksdealer ist durchgedreht.
- Nějakej pašerák koksu dostal amok.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin völlig durchgedreht.
Choval jsem se hrozně.
   Korpustyp: Untertitel
- Teresa ist fast durchgedreht.
Tvoje sestřenice Teresa je z toho napůl šílená.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist schließlich durchgedreht.
Konečně jí povolily nervy.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, er ist durchgedreht.
Kriste! Nezvládl to.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie völlig durchgedreht?
Odpojil jsem se od posraného systému.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind wie durchgedreht.
- Ano, máte pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du durchgedreht?
Proč mi mlátíš do dveří?
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind alle durchgedreht!
Je to všechno šílené, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist komplett durchgedreht.
Popravdě bible nemluví o tvém zabití.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt ist durchgedreht.
Svět se zbláznil, omluvte mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss durchgedreht sein.
Musel sem bejt padlej na hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind total durchgedreht.
Úplně jsi to zkazil.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hat sie durchgedreht.
Pak se úplně pomátla.
   Korpustyp: Untertitel
Ricky ist völlig durchgedreht.
Ricky se zbláznil.
   Korpustyp: Untertitel
Obadiah ist durchgedreht.
- Obadiah se zbláznil!
   Korpustyp: Untertitel
- Die sind durchgedreht.
- Úplně se zcvokly.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin total durchgedreht.
Já už blbnu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater hat völlig durchgedreht.
Můj otec se dočista zbláznil.
   Korpustyp: Untertitel
- Was? Ich bin durchgedreht, ja?
Co, já že vyšiluju, já?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du wärst durchgedreht.
Bože, myslela jsem, žes to nezvládl.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist fast durchgedreht, Kleine.
Vyrazil jsem ti mozek z hlavy, holka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagt, sie ist durchgedreht.
Říká, že zpanikařila.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sergeant ist völlig durchgedreht.
- Seržant to totálně podělal, úplně se zbláznil.
   Korpustyp: Untertitel
Die war ja völlig durchgedreht.
Ta ženská byla šílená!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schon halb durchgedreht.
Nevydržím to, veliteli.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie denn vollkommen durchgedreht?
- Skleničku beaujolais?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ja vollkommen durchgedreht!
-Víš, že to nezvládáš?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ja völlig durchgedreht!
- Ty ses zbláznil, kreténe!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder ist offiziell durchgedreht.
Můj bratr oficiálně ztratil rozum.
   Korpustyp: Untertitel
Also bin ich irgendwie durchgedreht.
Takže jsem ji ztratila.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge muss durchgedreht haben.
Ten kluk se asi pomátl, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr alle völlig durchgedreht?
To jste se zbláznili?
   Korpustyp: Untertitel
Die sind alle scheiße durchgedreht.
Jsou z nich naprosto vyjebaní magoři.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ja völlig durchgedreht.
Chováš se jako šílenec.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind anderthalb Tage durchgedreht.
Asi den a půl jsme kvůli tomu panikařili.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern wären voll durchgedreht.
Mí rodiče by nám urvali hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
aber ich bin nicht durchgedreht.
Ale mně v bedně neruplo.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal ist er völlig durchgedreht.
Vypadá to, že zmagořil.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind alle total durchgedreht.
Všem kape na maják.
   Korpustyp: Untertitel
Alle sagen, du bist durchgedreht.
Všichni říkaj, že ti hrabe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist dann total durchgedreht.
Škrábala mě.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend ist jeder hier durchgedreht.
Vypadá to, že se celý město zbláznilo!
   Korpustyp: Untertitel
Die sind ein wenig durchgedreht.
A ty jsi mi nic neřekla o zásnubách s Kevinem.
   Korpustyp: Untertitel
Als hätte er total durchgedreht.
Jakoby úplně pozbyl rozumu.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll einfach durchgedreht haben.
- Řekl, že se zbláznil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute dort sind durchgedreht.
Lidé z města se dočista pomátli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist vollkommen verstört, durchgedreht.
Ona je shell - šokovaný, z její mysli.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Eltern waren wie durchgedreht.
Vaši vypadali trochu vystrašeně.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du durchgedreht oder was?
Zbláznil ses, či co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin vollkommen durchgedreht, dachte er.
Já jsem se už úplně zbláznil, pomyslel si.
   Korpustyp: Literatur
Bitte, Gott, nicht." Ich bin durchgedreht.
Bože, prosím, ne." Vyděsilo mě to.
   Korpustyp: Untertitel
- Sanchez ist durchgedreht, als er hörte,
- Když Sanchez slyšel, že jsi utekla,
   Korpustyp: Untertitel
- Siehst du nicht, dass er durchgedreht ist?
- Nevidíš, že se pominul?
   Korpustyp: Untertitel
Ist Shelly jemals schon so sehr durchgedreht?
Vyváděl už Shelly takhle někdy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war unter Wasser und hab durchgedreht.
Byla jsem pod vodou a začala jsem ztrácet kontrolu.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du letztendlich doch durchgedreht, ja?
Tak ti konečně přeskočilo?
   Korpustyp: Untertitel
Tony bekam seine und ist dann durchgedreht.
Propustil Tonyho a on vyletěl.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist durchgedreht, also hör auf damit.
Zešílel jsi, tak přestaň.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist wohl durchgedreht, verrückt geworden.
Zřejmě se projevil jako zmagořené zvířátko, zavětřil stopu a vyrazil po ní.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sondern dass sie total durchgedreht ist.
Ne, jde o to, že jí úděsně hrabe.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, seid ihr denn schon durchgedreht?
Už jste přišli o rozum!
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr jetzt komplett durchgedreht, oder was?
Ty ses úplně zbláznil!
   Korpustyp: Untertitel
Und eines Tages hab ich durchgedreht.
A jednoho dne jsem to posral.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder das, oder sie ist endlich durchgedreht.
Buď to anebo už to vzdává.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Großvater ist durchgedreht, aber so richtig.
Já o tom nechci začínat, děda byl tak naštvanej.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sahen das Gemälde und sind durchgedreht.
Uviděli ten obraz a vyletěli.
   Korpustyp: Untertitel
Deine beiden Jungs sind komplett durchgedreht.
Ty zkurvený klucí jsou k neudržení!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß, aber ich bin durchgedreht.
- Jo, já vím. - Zpanikařil jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst die Rohre. Dann ist er durchgedreht.
Prasknou trubky a pak se ten zkurvysyn zblázní
   Korpustyp: Untertitel
Das war, bevor er durchgedreht ist.
…ylo to předtím, než začal bláznit.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Ahnung, warum sie so durchgedreht ist?
A co ji tak vytočilo?
   Korpustyp: Untertitel
Steve und Gabe, die sind durchgedreht.
Steve a Gabe se zbláznili.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat durchgedreht und schmiss mich raus.
Zašílela a vyhodila mě.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat auf einmal vollkommen durchgedreht.
- Choval se divně.
   Korpustyp: Untertitel