Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=durchgeführt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
durchgeführt prováděny 1.078 provedena 936 provedeno 514 proveden 294
[ADJ/ADV]
durchgeführt provedený 799 prováděný 529 uskutečněný 38 vykonaný 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

durchgeführt prováděny
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Reproduktionstoxizität Spezifische Studien zum 3-monatigen Dosierungsschema wurden nicht durchgeführt.
Specifické studie zaměřené na tříměsíční dávkovací režim nebyly prováděny.
   Korpustyp: Fachtext
Die Freiheit, unsere Geschäfte so durchzuführen, wie sie durchgeführt werden müssen.
Svobodu prodávět naše mise tak, jak mají být prováděny.
   Korpustyp: Untertitel
Studien bei Neugeborenen oder Säuglingen und Kleinkindern unter 2 Jahren wurden nicht durchgeführt .
Studie u novorozených dětí nebo kojenců a batolat mladších 2 let nebyly prováděny .
   Korpustyp: Fachtext
Manche waren unethisch. Nicht nur aus der heutigen Sicht, sondern auch aufgrund der Standards der Zeit, in der sie durchgeführt wurden.
Některé byly neetické nejen podle dnešních norem, ale taktéž podle pravidel doby, ve které byly prováděny.
   Korpustyp: Untertitel
Projekt- und Systemprüfungen werden unter der Verantwortung der Prüfbehörde durchgeführt.
Audity projektů a systémů jsou prováděny v odpovědnosti auditního orgánu.
   Korpustyp: EU
WARNUNG Die Stunts in diesem Film wurden von Profis durchgeführt, also versuchen Sie für Ihre Sicherheit und zum Schutz ihrer Umgebung nicht, Stunts, die Sie hier sehen, nachzustellen.
Varování Kousky v tomhle filmu byly prováděny profesionály, takže pro bezpečí vás a lidí ve vašem okolí se nesnažte napodobit žádný z kousků, které právě uvidíte.
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen sollten die Stresstests von unabhängigen Experten und vollkommen transparent durchgeführt werden.
Zátěžové testy by naopak měly být prováděny nezávislými odborníky a zcela transparentně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Die Stunts in diesem Film wurden von Profis durchgeführt, also versuchen Sie für Ihre Sicherheit und zum Schutz ihrer Umgebung nicht, Stunts, die Sie hier sahen, nachzustellen.
UPOZORNĚNÍ Kousky v tomto filmu byly prováděny profesionály Takže pro bezpečí vás a lidí ve vašem okolí, nesnažte se napodobit žádný z kousků, který jste právě viděli.
   Korpustyp: Untertitel
Studien zur Entwicklungstoxizität wurden an Ratten und Mäusen durchgeführt .
Studie vývojové toxicity byly prováděny u potkanů a králíků .
   Korpustyp: Fachtext
Blutuntersuchungen werden regelmäßig durchgeführt werden , damit der Arzt weiß , ob diese Behandlung wirkt .
V pravidelných intervalech budou prováděny krevní testy , které lékaři pomohou při posouzení účinnosti léčby .
   Korpustyp: Fachtext

100 weitere Verwendungsbeispiele mit durchgeführt

1757 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Noch keine Aktualisierung durchgeführt.
Žádná aktualizace dosud neprovedena.
   Korpustyp: Fachtext
(nachstehend die "Durchführungsbestimmungen") durchgeführt.
(dále jen "prováděcí pravidla").
   Korpustyp: EU DCEP
- Werden Tätigkeiten ordnungsgemäß durchgeführt?
- Provádějí se operace správným způsobem?
   Korpustyp: EU DCEP
Wettbewerbsfähigkeit und Innovation durchgeführt.
programu pro konkurenceschopnost a inovace.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wahl wird durchgeführt.
(Zasedání bylo přerušeno v
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, durchgeführt und erledigt.
Jo, hotovo a hotovo.
   Korpustyp: Untertitel
gemäß Instandhaltungsaufträgen durchgeführte Arbeiten;
práce prováděné v souladu s příkazy k údržbě;
   Korpustyp: EU
Folgende Kontrollbesuche wurden durchgeführt:
Inspekce na místě provedla u těchto společností:
   Korpustyp: EU
vom Institut durchgeführte Transaktionen;
transakcí uskutečněných touto institucí;
   Korpustyp: EU
in Drittländern durchgeführt werden.
jsou vykonávány ve třetích zemích.
   Korpustyp: EU
Die Abstimmung wird durchgeführt.
Přistoupilo se k hlasování.
   Korpustyp: EU DCEP
Durchgeführt von unserer Regierung.
A řídí ho naše vláda.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer hat ihn durchgeführt?
- Kdo na tom testu pracoval?
   Korpustyp: Untertitel
umweltverträgliche Weise durchgeführt werden.
co nejcitlivěji vůči životnímu prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
vom Institut durchgeführte Geschäfte;
transakcí uskutečněných touto institucí;
   Korpustyp: EU
Bhd., Kontrollbesuche durchgeführt wurden:
Bhd. a Excel Fastener Manufacturing Sdn.
   Korpustyp: EU
Alle Veränderungen wurden durchgeführt.
Veškeré potřebné úpravy byly dokončeny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Tests durchgeführt.
Dělal jsem nějaké testy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Operation wird durchgeführt.
Omluvte mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie wurde er durchgeführt?
- Jak ten útok provedli?
   Korpustyp: Untertitel
Es wurden keine Wechselwirkungsstudien durchgeführt .
Nebyly studovány interakce s jinými léky .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Zwischenauswahl wird nicht durchgeführt .
Neprovádí se žádný mezivýběr .
   Korpustyp: Allgemein
Es wurden keine Wechselwirkungsstudien durchgeführt .
Žádné studie interakcí nebyly provedeny .
   Korpustyp: Fachtext
Es wurden keine Wechselwirkungsstudien durchgeführt .
Žádné studie interakcí s jinými přípravky nebyly provedeny .
   Korpustyp: Fachtext
Es wurden keine Wechselwirkungsstudien durchgeführt .
Žádné studie interakce nebyly provedeny .
   Korpustyp: Fachtext
Glimepirid jeweils einzeln durchgeführt wurden.
Význam těchto zjištění není znám.
   Korpustyp: Fachtext
Es wurden keine Interaktionsstudien durchgeführt .
Žádné studie interakcí nebyly provedeny ..
   Korpustyp: Fachtext
Müssen sofort Neuwahlen durchgeführt werden?
Je třeba zorganizovat nové volby ihned?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
anhand von Stichproben durchgeführt werden;
provádějí se na bázi namátkových kontrol;
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Kampagnen werden regelmäßig durchgeführt.
Tato kampaň bude prováděna pravidelně.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurden keine Wechselwirkungsstudien durchgeführt .
Studie zaměřené na interakce přípravku Lucentis nebyly provedeny .
   Korpustyp: Fachtext
Abgleich mit" %1" wird durchgeführt.
Synchronizace s% 1.
   Korpustyp: Fachtext
Es wurden keine Wechselwirkungsstudien durchgeführt .
Nebyly provedeny žádné studie interakcí .
   Korpustyp: Fachtext
ELEGANZ UND HÖFLICHKEIT DURCHGEFÜHRT WERDEN
S ELEGANCÍ A ZDVOŘILOSTÍ.
   Korpustyp: Untertitel
Hier werden unsere Forschungen durchgeführt.
Veškerý výzkum se provádí zde.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den Scan durchgeführt.
Ty jsi dělala skeny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bank, die Notiz durchgeführt?
Banka, která jim to oznámila?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alle Tests durchgeführt.
Provedl jsem všechny testy, které mě napadají.
   Korpustyp: Untertitel
Addison hat tausende davon durchgeführt.
Addison jich dělala už miliardu.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat die Studien durchgeführt?
Kdo řídil ty studie?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's zwei Mal durchgeführt.
Udělal jsem to dvakrát.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben geheime Experimente durchgeführt.
Prováděli jsme tajné experimenty na příkaz vlády.
   Korpustyp: Untertitel
keine direkten Tierversuche durchgeführt haben;
přímo neprováděli zkoušky na zvířatech,
   Korpustyp: EU
es wird zu Marktbedingungen durchgeführt,
je uskutečňováno za tržních podmínek;
   Korpustyp: EU
dass der Warentransport durchgeführt wird:
přepravní operace se provádí:
   Korpustyp: EU
Durchgeführte Tests und verwendete Probenahmepläne.
Použité testy a plány odběru vzorků.
   Korpustyp: EU
Deshalb wurde kein Stichprobenverfahren durchgeführt.
Proto se výběr vzorku nepoužil.
   Korpustyp: EU
sie wird zur Liquiditätsabsorption durchgeführt;
provádí se za účelem absorpce likvidity;
   Korpustyp: EU
Sicherheitsmaßnahmen einschließlich Kontrollen werden durchgeführt.
existují účinná bezpečnostní opatření, včetně kontrol,
   Korpustyp: EU
sie werden als Standardtender durchgeführt;
provádějí se prostřednictvím standardních nabídkových řízení;
   Korpustyp: EU
durchgeführte Tätigkeiten und angewendete Verfahren,
prováděných činností a použitých postupů;
   Korpustyp: EU
Durchgeführte oder vorgeschlagene Folgemaßnahmen [33]
Další přijatá nebo navrhovaná opatření [33]
   Korpustyp: EU
Eignungsprüfungen werden seit 2010 durchgeführt.
Kontroly účelnosti byly zahájeny v roce 2010.
   Korpustyp: EU
die Bewertung würde stufenweise durchgeführt;
posouzení by se provedlo po stupních,
   Korpustyp: EU
- Haben Sie sie schon durchgeführt?
- Už jste ji provedla?
   Korpustyp: Untertitel
Was wurde am Tatort durchgeführt?
Stanovili jste čas smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber wurden ausführliche Studien durchgeführt.
Absolvovala jsem o tom rozsáhlé studium.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überweisung wird gerade durchgeführt.
- Přenos je spuštěn.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überweisung wird gerade durchgeführt.
Přenos se právě spustil.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde eine Analyse durchgeführt.
Náš pojistitel udělal analýzu ohrožení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Berechnungen durchgeführt.
Provedl jsem ty výpočty.
   Korpustyp: Untertitel
oder auf einem Rollenprüfstand durchgeführt.
nebo na válcovém dynamometru.
   Korpustyp: EU
Eine Zwischenauswahl wird nicht durchgeführt.
Nemělo by docházet k žádnému mezivýběru.
   Korpustyp: EU
Das Impfprogramm wird effizient durchgeführt.
Program očkování se provede účinně.
   Korpustyp: EU
Persönlichkeitsabgleich wurde bereits online durchgeführt.
A osobní požadavky vyplněny přes internet.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb wurde kein Stichprobenverfahren durchgeführt.
Proto nebyl výběr vzorku uplatněn.
   Korpustyp: EU
Die Dienstordnung wird exakt durchgeführt.
Na téhle lodi půjde všechno podle námořního řádu.
   Korpustyp: Untertitel
Der „Schutzimpfplan“ wird effizient durchgeführt.
Plán preventivního očkování se provádí účinně.
   Korpustyp: EU
Datum und Ergebnisse durchgeführter Untersuchungen;
data a výsledky testování;
   Korpustyp: EU
Art und Datum durchgeführter Behandlungen;
typy a data ošetření;
   Korpustyp: EU
Wo wird die Maßnahme durchgeführt?
Kde se akce uskuteční?
   Korpustyp: EU
besuchte ASS und durchgeführte Maßnahmen,
seznam navštívených pomocných seizmických stanic a provedená opatření,
   Korpustyp: EU
Welche Projekte sollen durchgeführt werden?
D.1.1 Jaké projekty mají být podle předpokladů provedeny?
   Korpustyp: EU
in jeder Gruppe durchgeführte Kontrollen
Zaškrtne se pro každou skupinu
   Korpustyp: EU
Im öffentlichen Interesse durchgeführte Aussiedlungen
Přemístění zemědělských staveb ve veřejném zájmu
   Korpustyp: EU
UVP durchgeführt falls Klasse II
Hodnocení dopadu na životní prostředí provedené u skupiny II
   Korpustyp: EU
Das Verfahren wird schubweise durchgeführt.“
Proces je realizován v dávkách.“
   Korpustyp: EU
Welche Behandlungen werden derzeit durchgeführt?
Jaké formy léčení se aplikují?
   Korpustyp: EU
Welche Maßnahmen werden derzeit durchgeführt?
Jaké formy výchovy a výcviku se aplikují?
   Korpustyp: EU
Daher wurde kein Stichprobenverfahren durchgeführt.
Proto se výběr vzorku nepoužil.
   Korpustyp: EU
Gesamtzahl durchgeführter Inspektionen nach Metiers;
celkový počet provedených inspekcí podle métier,
   Korpustyp: EU
Vorhaben DO328, durchgeführt von Aermacchi
Projekt DO328 realizovaný společností Aermacchi
   Korpustyp: EU
Ergebnisse durchgeführter Backtests und Stresstests
Výsledky zpětného a zátěžového testování
   Korpustyp: EU
Die Prüfung wird dreimal durchgeführt.
Zkouška se třikrát opakuje.
   Korpustyp: EU
Die Prüfung wurde durchgeführt von:
Posouzení provedl/a:
   Korpustyp: EU
Wir haben jegliche Simulation durchgeführt.
Prozkoumali jsme všechny scénáře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alle Tests durchgeführt.
Udělali jsme všechny testy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es selbst durchgeführt.
Sám jsem to udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Ethnische Säuberungen werden auf georgischem Gebiet durchgeführt.
Na území Gruzie se provádí etnické čistky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wechselwirkungsstudien wurden nur bei Erwachsenen durchgeführt.
Studie interakcí byly provedeny pouze u dosp lých.
   Korpustyp: Fachtext
Formale Karzinogenitätsstudien wurden mit Omalizumab nicht durchgeführt .
Formální studie kancerogenity nebyly s omalizumabem provedeny .
   Korpustyp: Fachtext
Wechselwirkungsstudien wurden nur an Erwachsenen durchgeführt .
Studie lékových interakcí byly provedeny pouze u dospělých pacientů .
   Korpustyp: Fachtext
Mit Janumet wurden keine Tierstudien durchgeführt.
S přípravkem Janumet nebyly provedeny žádné studie na zvířatech.
   Korpustyp: Fachtext
Herr Swoboda, das kann durchgeführt werden.
Pane Swobodo, je to možné učinit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schnelltender werden innerhalb von 90 Minuten durchgeführt .
Rychlá nabídková řízení se provádějí v časovém rámci 90 minut .
   Korpustyp: Allgemein
Über Börsen und Marktvermittler durchgeführte Geschäfte
Operace prováděné prostřednictvím burz cenných papírů a makléřů
   Korpustyp: Allgemein
Schnelltender werden innerhalb von einer Stunde durchgeführt .
Rychlá nabídková řízení se provádějí v časovém rámci jedné hodiny .
   Korpustyp: Allgemein
Standardtender werden innerhalb von 24 Stunden durchgeführt .
ECB zveřejňuje kalendář udržovacích období nejméně tři měsíce před začátkem každého roku .
   Korpustyp: Allgemein
Es wurden keine Wechselwirkungsstudien für Eucreas durchgeführt .
Nebyly provedeny žádné konkrétní studie interakcí pro Eucreas .
   Korpustyp: Fachtext
Bei allen Kindern wurde eine Transplantation durchgeführt .
Všechny hodnocené děti měly štěp .
   Korpustyp: Fachtext