Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nicht nur das Fotografieren war verboten, man durfte nicht einmal durchgehen.
Nejenže se tam nesmělo fotografovat, ale člověk tamtudy nesměl ani projít.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gina hat mich heute Nacht besucht, um den Fall nochmal durchzugehen.
Gina ke mně včera večer přišla, abychom znovu prošly její případ.
Ja, ich bin dort einmal durchgegangen.
Ano, jednou j sem tudy prošel.
Okay, Alan, lass uns deine Regeln durchgehen.
Alane, pojďme si ještě jednou projít tvá pravidla.
Seit Mai 2008 ist die Arbeitsgruppe "Informationen" des Rates zweimal diesen Vorschlag durchgegangen.
Od května 2008, pracovní skupina Rady pro informace návrh prošla dvakrát.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rick, wir sind noch nicht mal den kompletten Plan durchgegangen.
Ricku, ještě jsme si neprošli ani celý plán.
Gut, das ist im Ausschuss nicht durchgegangen, und da muss man dann kompromissbereit sein.
Neprošel však ani přes výbor, a proto musíme usilovat o kompromisní řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Brody, wir müssen deine Optionen durchgehen.
Brody, musíme si projít tvoje možnosti.
Das ist im Ausschuss nicht durchgegangen und wurde auch heute im Plenum nicht unterstützt.
Tyto návrhy však neprošly ve výboru a neprošly ani dnes při hlasování na plenárním zasedání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Karen will noch einmal die Sicherheit im Gerichtsgebäude durchgehen.
Karen si chce projít zabezpečení soudu. Znovu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
" Ich war gerade im Wartezimmer, als Sie durchgingen.
Byl jsem právě v čekárně, když jste procházel.
Ich gehe gerade die Liste durch und begrüße meine Sommerstudenten.
Procházím seznam a volám všem svým studentům z letni školy.
Wir gehen gerade die Finanzen der Firma durch.
Procházely jsme tu s paní Wililgerovou firemní účty.
Eric geht immer noch das Überwachungsmaterial durch.
Eric stále prochází fotky se sledování.
Chloe geht Jacks gesammelte Informationen durch.
Chloe prochází spisy, které Jack odevzdal po tom zátahu.
Ich bin die Notizen unserer letzten Unterhaltung durchgegangen.
Procházel jsem si poznámky z naší minulé konverzace.
Und ging die letzten Fälle des Labors durch, um herauszufinden, ob ihnen wichtige Beweisstücke fehlen.
A procházel jsem nedávné případy, abych zjistil, jestli někde nechybí klíčový důkaz.
Wir haben den Breach schon mal angegriffen, das funktioniert nicht, da geht nichts durch.
Pane, máme zasáhnout porušení dříve. To nefunguje. Nic prochází.
Price geht meine Beweise im Polizeirevier durch.
Price prochází mými důkazy na stanici.
Ich bin nochmal den Schnelltest durchgegangen.
Zrovna jsem procházela testy rychlé odpovědi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin Ihre Ergebnisse hinsichtlich des fraglichen Falles durchgegangen.
Chtěl bych probrat váš pohled na výsledky testů případu.
Kann ich ein paar Sachen mit Ihnen durchgehen?
Mohl bych si s vámi pár věcí probrat?
Fischer und Cho sind auf dem Weg, um Ihnen zu helfen, sie durchzugehen.
Fischer a Cho jsou na cestě, pomohou vám je probrat.
Herr Rapoport, wir müssen neue Daten durchgehen, die der Führer gerne im Interview haben würde.
Pane Rapoporte, musíme probrat nová témata které vůdce zahrnul do zítřejšího rozhovoru.
Ich kam her, um die Regeln durchzugehen.
Ne, chci s tebou probrat základní pravidla.
Wir sind letzte Nacht alle Optionen durchgegangen.
Přes noc jsme probrali každou možnou variantu.
Werden Sie ihn konfrontieren, oder lassen Sie es durchgehen?
Můžeš to s ním probrat nebo to nechat jen tak.
Elizabeth, das sind wir schon durchgegangen.
Elizabeth, tohle už jsme probrali.
Wir müssen noch einiges durchgehen, bevor wir gehen.
Musíme ještě pár věcí probrat, než se tam vydáme.
Es wird Wochen dauern, das durchzugehen.
Zabere týdny, než se tím probereme.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Patient ist in seinem Zimmer wenn sie die Operation mit ihm durchgehen wollen.
- znovu projet celou proceduru, je ve svém pokoji.
Okay, dann geht ihre Finanzen durch, seht euch ihre Telefonunterlagen an.
Dobře, projeďte její finance a vytáhněte telefonní záznamy.
Ich habe versprochen den Text durchzugehen bevor wir Morgen unsere große Szene drehen.
Slíbila jsem mu, že si před zítřejším natáčením projedeme text.
Ja, es ist alles bereit, aber sie müssen nochmal alles mit mir durchgehen.
- Ano, všechno mám připravené, - ale chci to s tebou celé ještě jednou projet.
Wenn Sie auch dann nichts finden, gehen sie jede Datenbank durch, die Ihnen einfällt.
Kdyby pořád nic, projeďte všechny existující databáze.
Okay, wir werden die Profile durchgehen.
Dobře, takže projedeme jejich profily.
- Ok, gehen wir sie nochmal durch.
- Ještě jednou si to projedeme.
Ich habe "Psychopath" im Netz gesucht, bin die Checkliste etwas durchgegangen und war ein bisschen überrascht zu sehen, wie viele Haken ich gemacht hatte.
Vygooglil jsem si psychopaty, projel jsem seznam a byl jsem trochu překvapený, kolik políček jsem zaškrtl.
Gehe alles auf diesen Kameras noch einmal durch.
Ještě jednou na těch kamerách všechno projeď.
Wir müssen das Ganze noch einmal durchgehen.
Ještě jednou si to projedeme.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Warten wir bis er hier ist, um die Details durchzugehen.
Měli bychom počkat na něj, než přejdeme k více detailům.
Ich möchte etwas durchgehen, wenn es Ihnen nichts ausmacht.
Rád bych přešel k něčemu jinému, jestli vám to pánové nevadí.
Ich werde das durchgehen lassen, weil du vielleicht nicht bemerkt hast, dass ich ihn anlügen musste.
Tohle přejdu, protože možná nevíš, že jsem mu musela lhát.
Deine Witze von vorhin ließ ich durchgehen, aber mehr nehme ich nicht hin.
Už ses do mě párkrát navezl a já to přešel, ale nehodlám v tom pokračovat.
Okay, ich lass das durchgehen.
Wenn die Reisenden sterben, wird Liv den Spruch beginnen und ihre Magie wird den Leuten auf der anderen Seite erlauben, durch mich durchzugehen.
Až cestovatelé zemřou, Liv provede kouzlo a její magie dovolí všem z druhé strany přejít zpět.
Aber diesmal lass ich's dir durchgehen.
Er macht eine rassistische Bemerkung in Hörweite zweier Romulaner und versetzt mich in die Position, sie entweder zu verteidigen und meine Loyalität preiszugeben, oder den Kommentar durchgehen zu lassen, in welchem Fall er Zwietracht zwischen uns gesät hätte.
Vyslovil rasistickou poznámku v doslechu dvou Romulanů, čímž jsem se ocitl v pozici, kdy je můžu buďto bránit, a tím přiznat své spolčení s nimi nebo tu poznámku přejít, čímž by mezi nás zasel sémě sporu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mein Mundwerk geht manchmal mit mir durch.
Má pusa ode mě sem tam uteče.
Ich hörte den Hengst wiehern und sah, wie er durchging.
Slyšel jsem ržání koně a pak velkou ránu. Podíval jsem se z okna a viděl jsem, že utekl.
Er ging mit der Krankenschwester durch, habe ihn nie mehr gesehen.
Utek s její ošetřovatelkou a už jsme ho neviděli.
Ist er dir durchgegangen?
Hör zu! Wenn er nicht flieht, gehen dir einfach die Nerven durch.
Poslyš, jestli neuteče, stačí, když se zhroutíš.
Das lassen die nicht durchgehen.
Říkala jsem, že tě nenechají utéct.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich war noch sehr jung, da ging eines Tages mein Pferd mit mir durch.
Když jsem byla mladší, tak se splašil kůň, na kterém jsem jela.
Die Pferde sind durchgegangen, die Maultiere sind abgehauen, und das ganze Essen war verstreut.
Kůň se splašil a kobyly rozutekly. Roztrousily jídlo všude kolem.
Und ich hab mir gedacht, die können nur durchgegangen sein.
Uvědomil jsem si, že se koně splašili:
- Dann gehen die Mulis durch.
Sie ist kurz davor durchzugehen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Schneidwerkzeug ist mit einer Geschwindigkeit von 2 cm/s bis 5 cm/s mit gleichmäßigem Druck so zu führen, dass die Schnitte bis auf den Untergrund durchgehen, aber nicht zu tief sind.
Řezný nástroj se táhne rovnoměrně rychlostí 2 až 5 cm/s tak, že řezy dosáhnou na spodní povrch, ale neproniknou do něj příliš hluboko.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
durchgehen lassen
nechat projít
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lässt man so etwas einfach durchgehen, hat man sehr bald nichts mehr übrig.
Když necháš tohle svinstvo projít, brzy ti nic nezbyde.
Lasse ich das heimlich durchgehen, bekomme ich meine Macht nicht zurück.
Nechám to projít a nezískám ji zpět.
Ich fürchte, Sie steigern sich zu sehr in Ihre Paranoia, aber, trotzdem, entschuldigen Sie mich. Ich lasse Sie ihre Unterlagen durchgehen bevor Spencer kommt.
Nejspíš vás dostihla paranoia, každopádně mě omluvte, nechám vás projít si poznámky, než dorazí Spencer.
durchgehen lassen
prominout
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er ist ein Idiot, aber brillant, also werde ich ihm das durchgehen lassen.
Je to kretén, ale je geniální, takže bych mu to prominul.
Ich habe ihm etwas vergeben, über das niemand sonst in der Welt hinwegkommen würde, dann hat er sich umgedreht und hat die eine Sache getan, von der er wusste, dass ich sie niemals durchgehen lassen würde.
Odpustila jsem mu něco, co by nikdo jiný na světě nepochopil. On se pak otočil a udělal jedinou věc, o které věděl, že mu ji nikdy neprominu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit durchgehen
95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lässt mir nichts durchgehen.
Neskočíš mi na moje kecy.
Klar, lass ich durchgehen.
Dobře. To ti můžu slíbit.
- für diesen Monat durchgehen.
- na příští měsíc. - Rozhodně.
Gut, lass ich durchgehen.
- Výborně, to bych mohl uznat.
Kann ich hier durchgehen?
- Werden hier viele durchgehen?
Bude se tady hodně chodit?
Ein paar Zahlen durchgehen.
Durchgehen von $_POST mit each()
Průchod $HTTP_POST_VARS pomocí each()
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Du könntest als 23 durchgehen.
Lass ihnen nichts durchgehen, Bella.
- Wir müssen eine Menge durchgehen.
Máme toho hodně. - Já taky.
Okay, ich lass das durchgehen.
Wollen wir Ihre Termine durchgehen?
Projdeme si vaše schůzky?
Ich werde die Verkaufszahlen durchgehen.
Projdu vaše prodejní čísla.
Ich muss massenweise Dokumente durchgehen.
Čeká mě ještě fůra papírování.
- Ich muss meine Rede durchgehen.
Es könnte als Naturkatastrophe durchgehen.
Mohlo by se to pokládat za přírodní katastrofu.
Das dürfte als Dinnerjackett durchgehen.
Wir müssen die Checkliste durchgehen.
Musíme udělat kontroly před vstupem na orbit.
- Ich soll seine Sachen durchgehen.
- Michelle chtěla, abych prošla jeho věci.
Ihr kônntet als Kônig durchgehen.
Ty by ses hodil na krále.
Diesmal lass ich's noch durchgehen.
Dobrá, tentokrát to prejdu.
Sollen wir die restlichen durchgehen?
Projdeme si i ta zbývající?
Nein. Die wirst du durchgehen.
My chceme, abys je prošel ty.
Gut, lasst sie hier durchgehen.
Sollen wir es zusammen durchgehen?
Vy byste o ni měla zájem?
Wir müssen das zügig durchgehen.
Sie lässt mir nichts durchgehen.
Lassen Sie es uns durchgehen.
Der Entwurf wird schon durchgehen.
Ten zákon se bez tebe obejde.
- Ihre Zahlung muss erst durchgehen.
Den ersten Schlag habe ich durchgehen lassen.
Wir werden sie Punkt für Punkt durchgehen.
Projdeme si ho bod po bodu.
Okay, lass uns den Spielplan nochmals durchgehen.
Ještě jednou si ten plán projdeme.
Wir müssen mit Julie die Steuererklärung durchgehen.
Musíme projednat s Juliem čtvrtletní daň.
Warum solltest du unseren Vertrag durchgehen?
Proč jste se dívali na naši smlouvu?
- Lässt er uns das wirklich durchgehen?
- Vážně s tím budeme muset pokračovat?
Lasst uns alles durchgehen, Telefonprotokolle, E-Mails.
Projedem všechno, telefonní záznamy, e-maily.
Er will am Montag die Zahlen durchgehen.
Chce si promluvit o penězích v pondělí.
Da musst du schon durch mich durchgehen.
Jedině přes moji mrtvolu.
Du willst ihm das durchgehen lassen?
Wollen Sie ihn mit ihm durchgehen?
Einmal lass ich dir das durchgehen.
OK, lass uns das noch einmal durchgehen.
Dobrá, projde si to ještě jednou
Manuel, ich möchte meine Rede durchgehen.
Manueli, probereme můj projev.
Meinen Sie, ich könnte als Flüchtiger durchgehen?
Myslíš, že bys mohla pomoci uprchlíkovi?
Unglaublich, dass man uns das durchgehen ließ.
Vždycky udeláš tohle s tou rukou.
- Tue ich und ich lass es durchgehen.
- Vím. A nechávám to být.
Jemand sollte mal die Zahlen durchgehen!
Přepočítejte někdo ta čísla.
Glaubst du, ich lass dir das durchgehen?
Wir müssen das Ganze noch einmal durchgehen.
Ještě jednou si to projedeme.
Lass uns den Text durchgehen, ja?
Pustíme se do těch textů?
Archer wird niemals als Priester durchgehen.
Nikdo neuvěří, že Archer je kněz!
- Jemand muss es mit mir durchgehen.
Ale potřebuji někoho, kdo by se mnou prošel materiály.
Solche Schlampereien lasse ich nicht durchgehen.
Něco takového tady trpět nebudu.
Denkst du, ich lasse Frauen alles durchgehen?
Myslíš, že mě nějaká ženská bude balamutit?
- Ich kann ihm das nicht durchgehen lassen.
- Takhle to nemůžu nechat.
Die Stewardessen werden jetzt die Passagierlisten durchgehen.
Teď požádám letušku, aby vás spočítala.
Aber diesmal lass ich's dir durchgehen.
Werden wir Station für Station durchgehen?
To půjdeme stanici po stanici?
Lassen Sie mich das mit Ihnen durchgehen.
Dovolte mi, abych vás seznámil.
Ich will es noch mal durchgehen.
Potřebuju si to ještě jednou promyslet.
Sie lässt nichts bei mir durchgehen.
Weil Sie heiraten, lass ich es durchgehen.
Ale jen proto, zze se zzenís.
Und dann lassen Sie ihnen alles durchgehen!
A pak dovolíte, aby jim prošlo úplně všechno!
Wir müssen nur ein paar Fragen durchgehen.
Je tu jen pár otázek, které si projdeme.
Ich möchte die Liste noch mal durchgehen.
Mrknu znovu na tu docházku.
Garcia soll noch einmal die Telefonaufzeichnungen durchgehen.
Nechám Garciovou znovu prověřit telefonní záznamy.
Lass deine Gedanken nicht mit dir durchgehen.
Okay, lasst uns das erstmal durchgehen.
-Lass uns das noch mal durchgehen.
-Projdeme si to ještě jednou.
In Ordnung, ich werde das Team durchgehen.
Jdu do ústředí vyšetřování.
Ich möchte etwas mit dir durchgehen.
Ich werde es persönlich mit Joy durchgehen.
To dnes vyřídím s radostí.
Wir lassen es durchgehen, weil Feiertag ist.
Ale budeme dělat, že nic, když jsou ty svátky.
Okay, wir werden die Profile durchgehen.
Dobře, takže projedeme jejich profily.
Wir würden das alles im Zeugenstand durchgehen.
Jinak půjdeš před porotu.
Eine 30er Nadel sollte unbemerkt durchgehen.
Tenoučká jehla by tam měla vklouznout bez následků.
Lasst eure Phantasie nicht mit euch durchgehen.
Zkuste ovládat vaši fantazii.
Das lasse ich euch nicht durchgehen!
Wie können wir als Einheimische durchgehen?
Co potřebujeme k tomu abychom mezi ně zapadli?
Atafeh, diesmal lass ich's dir noch durchgehen.
Atafeh, tentokrát, na to zapomenu.
Ich würde sie lieber mit Ihnen durchgehen.
Die Macarons habe ich auch durchgehen lassen.
Já například kvůli těm makronkům tolik nevyváděl.
Das laß ich dir nicht durchgehen, Freund.
Das müssen wir nicht alles jetzt durchgehen.
Víš co, nemusíme to všechno dělat hned teď.
Okay, ich muss meine Notizen durchgehen.
Dobře, musím si jít pro poznámky.
Die werden Ihnen das nicht durchgehen lassen.
A ti vám nedovolí toto všecko zrealizovat.
Sollen wir es noch mal durchgehen?
Lass mich das mal kurz durchgehen.
Jen mě to nech zpracovat.
- Wir müssen das jetzt nicht durchgehen.
Bei dem wir das Menü durchgehen, ja.
-Jo, na probrání jídelního lístku.
Ich muss mit Ihnen die Berufung durchgehen.
Musím vás zmáknout, aby mě pustili na podmínku.
Du wirst das nicht durchgehen lassen, oder?
Bože, ty toho nenecháš, co?
Polka lasse ich auch noch durchgehen.
Und du wirst als Erster durchgehen.
Wir werden einen intraluminalen Zugang durchgehen.
Ještě jednou si projdeme intraluminální postup.
Lass uns deine Verhaftung nochmal durchgehen.
Radši si ještě jednou projdeme to zatčení.
Können wir den Plan noch mal durchgehen?
Projdem si to ještě jednou.
Er wollte mit der Beute durchgehen.
Chtěl sebrat kořist a zdrhnout.