Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=durchgehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
durchgehen projít 416 procházet 82 probrat 49 projet 16 přejít 8 utéci 6 splašit 5 proniknout 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

durchgehen projít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nicht nur das Fotografieren war verboten, man durfte nicht einmal durchgehen.
Nejenže se tam nesmělo fotografovat, ale člověk tamtudy nesměl ani projít.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gina hat mich heute Nacht besucht, um den Fall nochmal durchzugehen.
Gina ke mně včera večer přišla, abychom znovu prošly její případ.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bin dort einmal durchgegangen.
Ano, jednou j sem tudy prošel.
   Korpustyp: Literatur
Okay, Alan, lass uns deine Regeln durchgehen.
Alane, pojďme si ještě jednou projít tvá pravidla.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Mai 2008 ist die Arbeitsgruppe "Informationen" des Rates zweimal diesen Vorschlag durchgegangen.
Od května 2008, pracovní skupina Rady pro informace návrh prošla dvakrát.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rick, wir sind noch nicht mal den kompletten Plan durchgegangen.
Ricku, ještě jsme si neprošli ani celý plán.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, das ist im Ausschuss nicht durchgegangen, und da muss man dann kompromissbereit sein.
Neprošel však ani přes výbor, a proto musíme usilovat o kompromisní řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Brody, wir müssen deine Optionen durchgehen.
Brody, musíme si projít tvoje možnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist im Ausschuss nicht durchgegangen und wurde auch heute im Plenum nicht unterstützt.
Tyto návrhy však neprošly ve výboru a neprošly ani dnes při hlasování na plenárním zasedání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Karen will noch einmal die Sicherheit im Gerichtsgebäude durchgehen.
Karen si chce projít zabezpečení soudu. Znovu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


durchgehen lassen nechat projít 3 prominout 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit durchgehen

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lässt mir nichts durchgehen.
Neskočíš mi na moje kecy.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, lass ich durchgehen.
Dobře. To ti můžu slíbit.
   Korpustyp: Untertitel
- für diesen Monat durchgehen.
- na příští měsíc. - Rozhodně.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, lass ich durchgehen.
- Výborně, to bych mohl uznat.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich hier durchgehen?
Můžu jít do obýváku?
   Korpustyp: Untertitel
- Werden hier viele durchgehen?
Bude se tady hodně chodit?
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Zahlen durchgehen.
Víš, něco mi nesedí.
   Korpustyp: Untertitel
Durchgehen von $_POST mit each()
Průchod $HTTP_POST_VARS pomocí each()
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Du könntest als 23 durchgehen.
Mohla jsi uspět v 23.
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihnen nichts durchgehen, Bella.
Nedovol jim ti. Dobře.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen eine Menge durchgehen.
Máme toho hodně. - Já taky.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich lass das durchgehen.
Ok, tohle prostě přejdu.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir Ihre Termine durchgehen?
Projdeme si vaše schůzky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Verkaufszahlen durchgehen.
Projdu vaše prodejní čísla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss massenweise Dokumente durchgehen.
Čeká mě ještě fůra papírování.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss meine Rede durchgehen.
- Procházím si proslov.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte als Naturkatastrophe durchgehen.
Mohlo by se to pokládat za přírodní katastrofu.
   Korpustyp: Untertitel
Das dürfte als Dinnerjackett durchgehen.
Tohle je jako smoking.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Checkliste durchgehen.
Musíme udělat kontroly před vstupem na orbit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich soll seine Sachen durchgehen.
- Michelle chtěla, abych prošla jeho věci.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr kônntet als Kônig durchgehen.
Ty by ses hodil na krále.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal lass ich's noch durchgehen.
Dobrá, tentokrát to prejdu.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir die restlichen durchgehen?
Projdeme si i ta zbývající?
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Die wirst du durchgehen.
My chceme, abys je prošel ty.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, lasst sie hier durchgehen.
Dobře, ať projde tudy.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir es zusammen durchgehen?
Vy byste o ni měla zájem?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das zügig durchgehen.
Musí to bejt rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lässt mir nichts durchgehen.
Taky mi nic neprominula.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie es uns durchgehen.
Ukažte, projedem to.
   Korpustyp: Untertitel
Der Entwurf wird schon durchgehen.
Ten zákon se bez tebe obejde.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Zahlung muss erst durchgehen.
To se musí zprovoznit.
   Korpustyp: Untertitel
Den ersten Schlag habe ich durchgehen lassen.
Dal jsem ti první.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie Punkt für Punkt durchgehen.
Projdeme si ho bod po bodu.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, lass uns den Spielplan nochmals durchgehen.
Ještě jednou si ten plán projdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen mit Julie die Steuererklärung durchgehen.
Musíme projednat s Juliem čtvrtletní daň.
   Korpustyp: Untertitel
Warum solltest du unseren Vertrag durchgehen?
Proč jste se dívali na naši smlouvu?
   Korpustyp: Untertitel
- Lässt er uns das wirklich durchgehen?
- Vážně s tím budeme muset pokračovat?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns alles durchgehen, Telefonprotokolle, E-Mails.
Projedem všechno, telefonní záznamy, e-maily.
   Korpustyp: Untertitel
Er will am Montag die Zahlen durchgehen.
Chce si promluvit o penězích v pondělí.
   Korpustyp: Untertitel
Da musst du schon durch mich durchgehen.
Jedině přes moji mrtvolu.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst ihm das durchgehen lassen?
Ty mu to dovolíš?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie ihn mit ihm durchgehen?
Projdeš ji s ním?
   Korpustyp: Untertitel
Einmal lass ich dir das durchgehen.
- Ignoruj ty řeči.
   Korpustyp: Untertitel
OK, lass uns das noch einmal durchgehen.
Dobrá, projde si to ještě jednou
   Korpustyp: Untertitel
Manuel, ich möchte meine Rede durchgehen.
Manueli, probereme můj projev.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Sie, ich könnte als Flüchtiger durchgehen?
Myslíš, že bys mohla pomoci uprchlíkovi?
   Korpustyp: Untertitel
Unglaublich, dass man uns das durchgehen ließ.
Vždycky udeláš tohle s tou rukou.
   Korpustyp: Untertitel
- Tue ich und ich lass es durchgehen.
- Vím. A nechávám to být.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand sollte mal die Zahlen durchgehen!
Přepočítejte někdo ta čísla.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, ich lass dir das durchgehen?
Teď si jdu já po tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Ganze noch einmal durchgehen.
Ještě jednou si to projedeme.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns den Text durchgehen, ja?
Pustíme se do těch textů?
   Korpustyp: Untertitel
Archer wird niemals als Priester durchgehen.
Nikdo neuvěří, že Archer je kněz!
   Korpustyp: Untertitel
- Jemand muss es mit mir durchgehen.
Ale potřebuji někoho, kdo by se mnou prošel materiály.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Schlampereien lasse ich nicht durchgehen.
Něco takového tady trpět nebudu.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, ich lasse Frauen alles durchgehen?
Myslíš, že mě nějaká ženská bude balamutit?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann ihm das nicht durchgehen lassen.
- Takhle to nemůžu nechat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stewardessen werden jetzt die Passagierlisten durchgehen.
Teď požádám letušku, aby vás spočítala.
   Korpustyp: Untertitel
Aber diesmal lass ich's dir durchgehen.
Ale tentokrát to přejdu.
   Korpustyp: Untertitel
Werden wir Station für Station durchgehen?
To půjdeme stanici po stanici?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich das mit Ihnen durchgehen.
Dovolte mi, abych vás seznámil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will es noch mal durchgehen.
Potřebuju si to ještě jednou promyslet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lässt nichts bei mir durchgehen.
Nic mi u ní neprojde.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Sie heiraten, lass ich es durchgehen.
Ale jen proto, zze se zzenís.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann lassen Sie ihnen alles durchgehen!
A pak dovolíte, aby jim prošlo úplně všechno!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nur ein paar Fragen durchgehen.
Je tu jen pár otázek, které si projdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte die Liste noch mal durchgehen.
Mrknu znovu na tu docházku.
   Korpustyp: Untertitel
Garcia soll noch einmal die Telefonaufzeichnungen durchgehen.
Nechám Garciovou znovu prověřit telefonní záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
Lass deine Gedanken nicht mit dir durchgehen.
Pamatuješ, jak ses smál?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, lasst uns das erstmal durchgehen.
Jednou to přečteme, jo?
   Korpustyp: Untertitel
-Lass uns das noch mal durchgehen.
-Projdeme si to ještě jednou.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, ich werde das Team durchgehen.
Jdu do ústředí vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte etwas mit dir durchgehen.
- Něco ti chci ukázat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es persönlich mit Joy durchgehen.
To dnes vyřídím s radostí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen es durchgehen, weil Feiertag ist.
Ale budeme dělat, že nic, když jsou ty svátky.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wir werden die Profile durchgehen.
Dobře, takže projedeme jejich profily.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden das alles im Zeugenstand durchgehen.
Jinak půjdeš před porotu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine 30er Nadel sollte unbemerkt durchgehen.
Tenoučká jehla by tam měla vklouznout bez následků.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst eure Phantasie nicht mit euch durchgehen.
Zkuste ovládat vaši fantazii.
   Korpustyp: Untertitel
Das lasse ich euch nicht durchgehen!
Dá se to odpustit?
   Korpustyp: Untertitel
Wie können wir als Einheimische durchgehen?
Co potřebujeme k tomu abychom mezi ně zapadli?
   Korpustyp: Untertitel
Atafeh, diesmal lass ich's dir noch durchgehen.
Atafeh, tentokrát, na to zapomenu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sie lieber mit Ihnen durchgehen.
Raději to projdu s vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Macarons habe ich auch durchgehen lassen.
Já například kvůli těm makronkům tolik nevyváděl.
   Korpustyp: Untertitel
Das laß ich dir nicht durchgehen, Freund.
To ti nedovolím, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen wir nicht alles jetzt durchgehen.
Víš co, nemusíme to všechno dělat hned teď.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich muss meine Notizen durchgehen.
Dobře, musím si jít pro poznámky.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden Ihnen das nicht durchgehen lassen.
A ti vám nedovolí toto všecko zrealizovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir es noch mal durchgehen?
Půjdeme si to nacvičit?
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich das mal kurz durchgehen.
Jen mě to nech zpracovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen das jetzt nicht durchgehen.
- Teď to řešit nemusíme.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dem wir das Menü durchgehen, ja.
-Jo, na probrání jídelního lístku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mit Ihnen die Berufung durchgehen.
Musím vás zmáknout, aby mě pustili na podmínku.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst das nicht durchgehen lassen, oder?
Bože, ty toho nenecháš, co?
   Korpustyp: Untertitel
Polka lasse ich auch noch durchgehen.
Polka?
   Korpustyp: Untertitel
Und du wirst als Erster durchgehen.
A vy jdete první.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden einen intraluminalen Zugang durchgehen.
Ještě jednou si projdeme intraluminální postup.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns deine Verhaftung nochmal durchgehen.
Radši si ještě jednou projdeme to zatčení.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir den Plan noch mal durchgehen?
Projdem si to ještě jednou.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte mit der Beute durchgehen.
Chtěl sebrat kořist a zdrhnout.
   Korpustyp: Untertitel