Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=durchgehen lassen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
durchgehen lassen nechat projít 3 prominout 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

83 weitere Verwendungsbeispiele mit "durchgehen lassen"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das lassen wir nicht durchgehen.
- To jen tak nenecháme.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie es uns durchgehen.
Ukažte, projedem to.
   Korpustyp: Untertitel
Das lassen die nicht durchgehen.
Říkala jsem, že tě nenechají utéct.
   Korpustyp: Untertitel
- Das lassen sie nicht durchgehen.
- Chci tím říct, že tohle nám jen tak neprojde.
   Korpustyp: Untertitel
Den ersten Schlag habe ich durchgehen lassen.
Dal jsem ti první.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst ihm das durchgehen lassen?
Ty mu to dovolíš?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich das mit Ihnen durchgehen.
Dovolte mi, abych vás seznámil.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann lassen Sie ihnen alles durchgehen!
A pak dovolíte, aby jim prošlo úplně všechno!
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen es durchgehen, weil Feiertag ist.
Ale budeme dělat, že nic, když jsou ty svátky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will's noch mal durchgehen lassen.
- Měl jsi těžký den, tak to nechám plavat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Macarons habe ich auch durchgehen lassen.
Já například kvůli těm makronkům tolik nevyváděl.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden Ihnen das nicht durchgehen lassen.
A ti vám nedovolí toto všecko zrealizovat.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst das nicht durchgehen lassen, oder?
Bože, ty toho nenecháš, co?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich werde das nicht durchgehen lassen.
Ne, já to tak nenechám.
   Korpustyp: Untertitel
Das willst du dem Dreckskerl durchgehen lassen?
Necháš toho sráče, aby mu to prošlo?
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nicht durchgehen lassen.
Takhle to nemůžu pustit.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns es nochmals durchgehen.
Projdeme si to znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Das lassen die Sowjets doch nicht durchgehen.
Nevěřím, že na to skočí
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir keine Ausflüchte durchgehen lassen.
A nemusím se vám vůbec z ničeho zodpovídat.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, Johnny würde das durchgehen lassen?
Myslíte si, že Johnny by to nechal, aby to zůstalo nepotrestáno?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gespielt, und der Schiedsrichter hat es durchgehen lassen.
Zahrál jsem rukou a rozhodčí branku uznal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Glaubst du, dass weiße Männer das einfach so durchgehen lassen?
Čekàš, že tohle budou bílí poslouchat?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist tot, also werd ich dir das durchgehen lassen.
Jste mrtvý, takže to nechám být.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat zu vieles durchgehen lassen - kleine Dinge.
Nechal příliš mnoho věcí bez povšimnutí - maličkostí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir das durchgehen lassen, ist der nächste Schritt Sabotage.
Podvod jako je tento je jen ochuzená verze vzájemného sabotování.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann das Dinkleman nicht durchgehen lassen.
Ale tohle Dinklemanovi nedovolím!
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich das durchgehen. Ich rufe Sie zurück.
Já si to prohlédnu a pak ti zavolám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben während Ihrer Dienstzeit wohl einiges durchgehen lassen.
Vám toho asi hodně proklouzlo během vaší služby.
   Korpustyp: Untertitel
Kann man als die Öl-und Gaslobby durchgehen lassen.
Jsou to lobbisti, kteří mají zájem na ropě a plynu.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns das Ganze noch mal durchgehen, Mr. Marshall.
Tak tedy znovu, pane Marshalle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Sie, ihn freundlich durchgehen zu lassen.
Žádám vás, abyste mu umožnili v poklidu odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Bei uns hier lassen wir solchen Scheiß nicht durchgehen.
Tady u nás z toho jen tak nevyvázneš.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, aber ich kann das nicht durchgehen lassen.
Promiň, ale tohle si nenechám líbit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke ich kann es dieses Mal noch durchgehen lassen.
Myslím si, že pro tentokrát to necháme být.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen das durchgehen lassen, weil es Carcetti schaden könnte?
Necháme tenhle průser být, protože kdyby to šlo ven, uškodilo by to Carcettimu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute werden das nicht so durchgehen lassen.
Lidi to nenechají jen tak.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, diesmal lassen wir dir das durchgehen, Battle Guy.
Fajn. Protentokrát ti to projde, Bitevníku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meines Erachtens ein Anschlag auf alle Landregionen, den wir nicht durchgehen lassen sollten.
Podle mého názoru je to útok na venkovské oblasti, který bychom neměli připustit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich zuerst die Hauptthemen auf der Tagesordnung des Europäischen Rates durchgehen.
Dovolte mi, abych vás nejprve provedla hlavními tématy, která budou na pořadu jednání Evropské rady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er wird Sie schikanieren, wenn Sie ihn so was durchgehen lassen.
Bude po tobě šlapat, když ho necháš.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Idiot, aber brillant, also werde ich ihm das durchgehen lassen.
Je to kretén, ale je geniální, takže bych mu to prominul.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er hätte euch nicht verfolgen sollen, also werde ich das durchgehen lassen.
Ale on tě neměl sledovat, takže to nechám plavat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nicht getan hätte, was ich tat, hättest du seine Illoyalität durchgehen lassen?
Kdybych to neudělal, ty by jsi snad takovouhle zradu trpěl?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass wir Dixon viel mehr durchgehen lassen, aber wir machen nicht dasselbe bei Annie.
Myslím, že se někdy slitujeme nad Dixonem, ale to samé neuděláme pro Annie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dir ja gesagt, dass die uns das nicht durchgehen lassen.
- Říkal jsem, že nám to neprojde.
   Korpustyp: Untertitel
Als das Schiff stillgelegt wurde, haben wir jedem alles durchgehen lassen.
Když měla být celá loď vyřazena z provozu, tak jsme vás nechali být.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagst doch immer, ich sollte den Kindern nicht alles durchgehen lassen.
Vždyť mi neustále říkáš, že nesmím bejt na děcka tak měkkej.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Fayed nicht bis 9.00 Uhr finden, wird er das durchgehen lassen.
Jestli do 9ti nenajdeme Fayeda, věřím, že na to přistoupí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nennen mich Hot Lips und Sie lassen es ihnen durchgehen!
Nejdřív mně začnou říkat Rozpálený rty, a vy dovolíte, aby jim to prošlo!
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde euch das durchgehen lassen, so lange, wie ihr sie gehen lasst.
Ale nechám to tak když vy necháte je.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen also, dass wir diese manipulierte Wahl einfach durchgehen lassen?
Takže ty zmanipulovaný volby necháme plavat?
   Korpustyp: Untertitel
An meinem ersten Tag als Vizepräsident will ich dir das durchgehen lassen.
Dnes to přehlídnu, protože jsem první den víceprezident.
   Korpustyp: Untertitel
Na dann lassen Sie doch Ihre Vorstellungskraft mit Ihnen durchgehen bei einem neuen Projekt.
A teď vám navrhuji, abyste se představivostí - nechali unést u jiného projektu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich das gewusst hätte, dann hätte ich's ihm durchgehen lassen.
Kdybych věděla, že to dojde takhle daleko, přivřela bych obě oči.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das durchgehen lassen, weil du vielleicht nicht bemerkt hast, dass ich ihn anlügen musste.
Tohle přejdu, protože možná nevíš, že jsem mu musela lhát.
   Korpustyp: Untertitel
Warum-Warum versucht er, Mr. Perry als Tante Ginger durchgehen zu lassen?
Proč se snaží vydávat pana Perryho za tetu Ginger?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir viel durchgehen lassen, aber es geht auch auf die harte Tour.
Hodně jsem toho přehlížela, ale jestli chceš jednat bez rukaviček, dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir das Rollenklischee durchgehen lassen, weil du einen schlechten Morgen hattest.
Prominu ti ty stereotypní předpoklady, protože jsi měla špatné ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns zuerst die Fragen durchgehen, dann kümmern wir uns um Ihre Frau, okay?
Nejdříve se vrhneme na tyto otázky a potom se podíváme na místa, kde by mohla být Vaše žena. - Dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen das durchgehen und Luis ist erst Opfer Nummer 1.
Necháme to být a Luis bude pouze oběť číslo jedna.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, in der ersten Woche habe ich es noch durchgehen lassen.
Víš, první týden jsem to nechal plavat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir das alles logisch durchgehen, werden wir nicht einfach diese Menschen vom Himmel fallen lassen.
Když to vezmeš logicky, nenecháváme jen lidi padat z nebe.
   Korpustyp: Untertitel
Dona Jimena, glaubt Ihr, wir werden das Eurem Mann durchgehen lassen?
Doňo Jimeno, myslíš si snad, že tohle tvému muži projde bez trestu?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn etwas nicht richtig ist, nun, der alte Lester, also, er hätte es einfach durchgehen lassen.
Když něco není správný, tak by to starý Lester nechal být.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Sachen durchgehen hat mich fühlen lassen, das du bei mir bist.
Když se hrabu ve tvých věcech, připadám si, jako bys byl u mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Herr Präsident! Sie haben mit der Ihnen eigenen Diplomatie geantwortet, Herr Barroso, das will ich Ihnen aber nicht durchgehen lassen.
Vážený pane předsedo, vážený pane Barroso, odpověděl jste na mé otázky s vaší nenapodobitelnou diplomatičností, ale tak lehce vám to neprojde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann das wirklich nicht durchgehen lassen. Aber weil du nett bist, werde ich das eine mal übersehen.
Jsem na vás opravdu naštvaná, ale protože jste tak milý, protentokrát to nechám být.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen das Simbabwe nicht durchgehen lassen, und diese Stimmen sind, wie ich meine, gerechtfertigt, und sollten in ganz Afrika gehört werden.
Z tohoto důvodu nemůžeme Zimbabwe jednoduše umožnit, aby z této situace vyvázla, a domnívám se, že se tyto hlasy nemýlí a měly by být vyslechnuty v celé Africe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Beispiel Prawda-lesenden Judenbengeln, die Ehefrauen halfen, sich vor ihren Männern zu verstekken. So was konnte man einfach nicht durchgehen lassen;
Žiďáckému čtenáři Pravdy, který pomáhal ženám utéct od svých manželů, například. Takové věci se přece nemohou trpět;
   Korpustyp: Literatur
Wenn wir die jüngsten historischen Aufzeichnungen durchgehen, fällt es schwer zu glauben, dass die USA dem Nahen Osten eine demokratische Runderneuerung angedeihen lassen wollen.
Pohlédneme-li do historických záznamů, je těžké věřit, že USA vnesou na Střední východ demokracii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich dachte wir könnten sie nach dem Essen mal durchgehen und uns von Syl ein paar Termine für morgen machen lassen.
Myslela jsem, že bychom to mohli prohlédnout po večeři a já pak řeknu Syl, aby nám na zítra domluvila prohlídky.
   Korpustyp: Untertitel
Er gab ein sehr schlechtes Beispiel für die Zuschauer, Soldaten und Zivilisten und ich konnte diese Beleidigung der Krone nicht durchgehen lassen, also ja.
A to byl špatný příklad pro shromážděné obecenstvo, vojáky a civilisty, a nemohl jsem připustit, aby taková urážka koruny zůstala nepotrestaná, takže ano.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ein bisschen der Reinheit der Heisenberg Tage verloren haben, lassen sie uns das vielleicht durchgehen. Aber nicht, wenn es nicht blau ist.
Když budeme mít o trochu nižší čistotu, než za Heisenbergových časů, možná nám to odpustí, ale ne, když to nebude modré.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid wohl mit mir einer Meinung, dass ich euer Verhalten nicht ungestraft durchgehen lassen kann, wollen wir in Zukunft wieder in gegenseitiger Achtung miteinander auskommen.
Jistě mi dáte za pravdu, že vás nemohu nepotrestat, máme-li si do budoucna opět jeden druhého vážit.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wirklich, aber lassen wir Mutter Natur das mal durchgehen. Also wie zur Hölle hat es sich von selbst wieder geschlossen?
Nepravděpodbné, ale jestliže se to matce přírodě povedlo, tak jak to mohla opět zavřít?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte auch nochmals darauf verweisen, dass dies eine beständige Haltung ist, die nicht erst mit der Übernahme des Ratsvorsitzes begann, und ich kann gewisse Unterstellungen, die in diesem Zusammenhang vorgebracht wurden, nicht durchgehen lassen.
Chtěla bych také připomenout, že takovýto postoj byl zaujatý už dříve a že není pouze postojem současného předsednictví a nemohou akceptovat narážky, které v této souvislosti zazněly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird Aufgabe von uns Parlamentariern sein, den Rat zu fordern, ihm nicht mehr durchgehen zu lassen, dass er - wie bei SWIFT zum Beispiel - Fakten schuf, obwohl wir im Parlament nicht in den Zustimmungsprozess eingebunden werden.
Úkolem nás, poslanců, bude na Radě vyžadovat, aby tento postoj již neztrácela ze zřetele nebo aby z nerespektování Parlamentu - jako například u dohody o systému SWIFT - nevytvářela precedenty ani v případě, že Parlament se neúčastní schvalování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich verstehe auch, dass dies vor allem damit zu tun hat, dass sich viele Mitgliedstaaten zurückhalten, lieber nicht involviert werden wollen, ihre Souveränität hervorheben usw., aber wir dürfen ihnen das nicht durchgehen lassen.
Rozumím i tomu, že je to do velké míry způsobeno tím, že mnoho členských států je zdrženlivých, raději se do věci nezapojují, zdůrazňují vlastní svrchovanost atd. atd., ale nesmíme dopustit, aby jim takovýto přístup prošel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den Chef eines internationalen Kreditinstituts zu verlieren, könnte man noch als Missgeschick durchgehen lassen; beide zu verlieren, sieht doch schon sehr nach Unachtsamkeit aus (meine Entschuldigung an Oscar Wilde).
Ztratit jednoho šéfa mezinárodní úvěrové instituce je smůla, ztratit dva už ale vypadá jako nedbalost (omlouvám se Oscaru Wildeovi).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Öffnungen in der Wandung der Kugel für die Probe und das einfallende Bündel müssen genügend groß sein, um das einfallende und das reflektierte Strahlenbündel vollständig durchgehen zu lassen.
Otvory ve stěně koule pro vzorek a dopadající svazek paprsků musí být dostatečně velké, aby umožňovaly plný průchod dopadajícího i odraženého svazku paprsků.
   Korpustyp: EU
Ich habe ihm etwas vergeben, über das niemand sonst in der Welt hinwegkommen würde, dann hat er sich umgedreht und hat die eine Sache getan, von der er wusste, dass ich sie niemals durchgehen lassen würde.
Odpustila jsem mu něco, co by nikdo jiný na světě nepochopil. On se pak otočil a udělal jedinou věc, o které věděl, že mu ji nikdy neprominu.
   Korpustyp: Untertitel
Enthält der Empfänger eine Ulbricht-Kugel, so muss diese einen Mindestdurchmesser von 127 mm haben. Die Öffnungen in der Wandung der Kugel für die Probe und für das einfallende Strahlenbündel müssen genügend groß sein, um das einfallende und das reflektierte Strahlenbündel vollständig durchgehen zu lassen.
Používá-li se v přijímači Ulbrichtova koule, musí být její průměr nejméně 127 mm. Otvory ve stěně koule pro vzorek a dopadající svazek paprsků musí být dostatečně velké, aby umožňovaly plný průchod dopadajícího i odraženého svazku paprsků.
   Korpustyp: EU
Sehen sie, eigentlich könnte ich die Anschuldigung unter den Teppich kehren, aber seit wir diesen Ausbruch von Tötungen haben und ich an die Öffentlichkeit wegen des Methylen Chlorid gegangen bin, versprochen habe die Autopsie zu veröffentlichen, die Medien werden das nicht durchgehen lassen.
Hele, normálně bych to zametl pod koberec, ale od té doby co máme epidemii vražd a já šel na veřejnost s metylenchloridem, média už čekají na zprávu z pitvy.
   Korpustyp: Untertitel