Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=durchgehend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
durchgehend průběžný 29 spojitý 21 nepřetržitý 21 přímý 2 všeobecný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

durchgehend průběžný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bei Rinnenurinalen mit Spülsystem darf die individuelle Spülauslösung einen höchstens 60 cm breiten Bereich der durchgehenden Wand abdecken.
Pisoárové stěny se splachovacím systémem musí mít individuální ovládání splachování rozmístěno nejméně každých 60 cm podél průběžné zdi.
   Korpustyp: EU
durchgehend: Das Signal der Bremsanwendung wird von einer zentralen Steuereinheit über eine Steuerleitung an den ganzen Zug übertragen.
průběžný: signál použití brzdy je přenášen z ústřední ovládací jednotky po celém vlaku pomocí ovládacího vedení.
   Korpustyp: EU
durchgehende Bremsung“ Bremsung einer Fahrzeugkombination durch eine Einrichtung mit folgenden Merkmalen:
Průběžným brzděním“ se rozumí brzdění jízdních souprav zařízením s následujícími vlastnostmi:
   Korpustyp: EU
Rinnenurinale ohne Spülsystem müssen den Einbau individueller Spülauslösungen in einem höchstens 60 cm breiten Bereich der durchgehenden Wand ermöglichen.
Pisoárové stěny bez splachovacího systému musí umožnit rozmístění individuálního ovládání splachování nejméně každých 60 cm podél průběžné zdi.
   Korpustyp: EU
Anhänger der Klassen O3 und O4 müssen mit einem durchgehenden oder einem halbdurchgehenden Betriebsbremssystem ausgerüstet sein.
Přípojná vozidla kategorie O3 a O4 musí být vybavena systémem provozního brzdění průběžným nebo poloprůběžným.
   Korpustyp: EU
Eine Bremse ist durchgehend, wenn sie die Übertragung von Signalen und Energie von der zentralen Steuereinheit zum ganzen Zug gestattet.
Brzda je průběžná, umožňuje-li přenos signálů a energie z ústřední ovládací jednotky po celém vlaku.
   Korpustyp: EU
Alle Fahrzeuge im Zugverband müssen an ein durchgehendes automatisches Bremssystem nach der TSI Fahrzeuge angeschlossen sein.
Všechna vozidla vlaku musí být napojena na průběžný automatický brzdný systém tak, jak je definován v RST TSI.
   Korpustyp: EU
Alle Fahrzeuge im Zugverband müssen an ein durchgehendes automatisches Bremssystem nach der TSI ‚Fahrzeuge‘ angeschlossen sein.
Všechna vozidla vlaku musí být napojena na průběžný automatický brzdný systém tak, jak je definován v TSI RST.
   Korpustyp: EU
Bei Rinnenurinalen entspricht das Volumen der Vollspülung der Wassermenge, die über einen 60 cm breiten Bereich der durchgehenden Wand gespült wird.
V případě pisoárových stěn se úplný objem splachovací vody vztahuje na vodu, která vyteče na úseku průběžné zdi o šíři 60 cm.
   Korpustyp: EU
durchgehend sein (der Befehl zum Anziehen oder Lösen der Bremse wird von einer zentralen Steuereinheit über eine Steuerleitung an den ganzen Zug übertragen),
průběžná (signál brzdění nebo odbrzdění je přenášen z ústřední ovládací jednotky po celém vlaku pomocí ovládacího vedení),
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


durchgehende Arbeitszeit jednoduchá frekvence
durchgehende Bremse průběžná brzda 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit durchgehend

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

durchgehende Verbindungen (nach),
přímé spoje (spoje na),
   Korpustyp: EU
Fast durchgehend, ja.
- Celkem stále, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung. Die machen das durchgehend.
Omlouvám se, jsou nezastavitelní.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso hast du durchgehend geöffnet?
Proč je otevřeno každej den?
   Korpustyp: Untertitel
Die übrigen 76 % blieben durchgehend antikörper-negativ .
U zbylých 76 % pacientů se za celou dobu nevytvořily žádné protilátky .
   Korpustyp: Fachtext
Junge, ich werde dich durchgehend verhätscheln.
Chlapče, trochu tě rozmazluji.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrzeug ohne Dach oder ohne durchgehendes Dach;
vozidlo částečně nebo úplně bez střechy;
   Korpustyp: EU
Durchgehende Sitzbänke für zwei oder mehr Fahrgäste:
u řad společných sedadel pro dva nebo více cestujících:
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, ich kann durchgehend auf Ihre Unterstützung hoffen.
Doufám, že mohu počítat s vaší podporou v celém procesu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Verstärkung des Prinzips Partnerschaft und durchgehende Anwendung der Subsidiarität
- Renforcement du principe de partenariat et application constante de la subsidiarité
   Korpustyp: EU DCEP
Es gehörte seit 1781 durchgehend einem Robert Townsend.
Ten vlastnil Robert Townsend od roku 1781.
   Korpustyp: Untertitel
Und das macht er von Oktober bis Juni durchgehend.
Nic jiného nedělá od října do června.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein durchgehender Schmerz in meiner linken Schulter.
Je to soustavná bolest v mém levém rameni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, auf der Uni waren wir durchgehend high.
Myslím, že jsme prošli všemi lékařskými školami.
   Korpustyp: Untertitel
Da gibt's 'n White Castle in Cherry Hill. durchgehend geöffnet.
Jeden White Castle je otevřený non-stop v Cherry Hill.
   Korpustyp: Untertitel
Durchgehende Berücksichtigung der KMU insbesondere durch ein spezifisches Instrument
Začlenění podpory malých a středních podniků do všech činností zejména prostřednictvím specializovaného nástroje
   Korpustyp: EU
ermitteln, ob die durchgehende Einhaltung aller Vorschriften verifiziert werden muss;
zjistí, zda je nezbytné ověřit soustavné dodržování předpisů;
   Korpustyp: EU
Durchgehende Sitzbänke für zwei oder mehr Fahrgäste: 225 mm.
225 mm u řady sedadel pro dva nebo více cestujících.
   Korpustyp: EU
ermitteln, ob die durchgehende Einhaltung aller Bestimmungen verifiziert werden muss;
zjistí, zda je nezbytné ověřit plnění daných předpisů;
   Korpustyp: EU
In diesem Beschluss wird durchgehend die Terminologie des AEUV verwendet.
V tomto rozhodnutí se používá terminologie podle Smlouvy o fungování EU.
   Korpustyp: EU
Fleischuntersuchung in Betrieben, die nicht durchgehend schlachten oder Wild bearbeiten
Prohlídky po porážce v zařízeních provádějících porážku nebo zpracování zvěřiny v přetržitém provozu.
   Korpustyp: EU
In diesem Beschluss wird durchgehend die Terminologie des AEUV verwendet.
V tomto rozhodnutí se používá terminologie podle SFEU.
   Korpustyp: EU
In diesem Beschluss werden durchgehend die Begriffe des AEUV verwendet.
V tomto rozhodnutí se používá terminologie Smlouvy.
   Korpustyp: EU
Fahrzeug ohne Dach oder ohne durchgehendes Dach auf dem Oberdeck;
vozidlo částečně nebo úplně bez střechy nad horním podlažím;
   Korpustyp: EU
Ebensowenig ist es Russland bisher gelungen, durchgehend internationale Bilanzierungsstandards einzuführen.
Je pravda i to, že se Rusku dosud nepodařilo zavést ve své ekonomice mezinárodní účetní standardy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine halb durchgehende lichte Stelle, die sich 1990 geformt hat.
Nestálé tenké místo vytvořené v roce 1990.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben durchgehende Verletzungen im Nacken und unteren Rücken.
Utrpěl jste zranění krku a bederní páteře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss durchgehend bis zur Invasion wach bleiben.
Zůstanu vzhůru, dokud nezačne invaze.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Beschluss wird durchgehend die Terminologie des AEUV verwendet.
Pojmy SFEU se použijí v celém tomto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Das Flugbahnsegment ist durch eine dicke durchgehende Linie dargestellt.
Segment dráhy letu je vyznačen tučnou plnou čárou.
   Korpustyp: EU
Wir waren 10 Jahre lang fast durchgehend zusammen.
Scházeli jsme se a rozcházeli deset let.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen unter Raloxifenbehandlung zeigten durchgehend eine Endometriumdicke , die von Placebo nicht zu unterscheiden war .
Tloušťka endometria u pacientek léčených raloxifenem se nelišila od skupiny na placebu .
   Korpustyp: Fachtext
Tatsächlich ist die Geschichte von Internet-Firmen in autoritären Ländern durchgehend düster.
Vždyť dosavadní praxe internetových společností v autoritářských zemích je konzistentní a chmurná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwischen den wichtigen europäischen Ländern herrschte seit Jahrzehnten mehr oder weniger durchgehend Frieden.
Mezi hlavními evropskými zeměmi vládl několik desetiletí více či méně trvalý mír.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit 1999 ist der Euroraum fast durchgehend ein Raum wirtschaftlicher Stabilität.
Od roku 1999 představovala eurozóna většinou oblast hospodářské stability.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wird sie angenommen, so müssen die entsprechenden Änderungen durchgehend vorgenommen werden.)
Jeho přijetí bude vyžadovat odpovídající úpravy v celém textu.)
   Korpustyp: EU DCEP
Durchgehende Berücksichtigung der Gleichstellung von Mann und Frau und der Menschenrechte
Začlenění otázky rovnosti žen a mužů a lidských práv
   Korpustyp: EU DCEP
Durchgehende Füllung Benachbarte Pixel von derselben Farbe mit aktueller Farbe füllen
Výplň Vyplní body se stejnou barvou aktuální barvou
   Korpustyp: Fachtext
Es wird angewendet, wenn eine durchgehende Behandlung über mehr als einen Monat erforderlich ist.
Přípravek se používá v případech, kdy je nutná nepřetržitá léčba po dobu delší než jeden měsíc.
   Korpustyp: Fachtext
Tragen Sie REGRANEX einmal täglich als eine durchgehende dünne Schicht mit einem sauberen Hilfsmittel ( z .
Celou postiženou oblast potírejte jednou denně gelem REGRANEX v tenké vrstvě pomocí čisté pomůcky ( např . vatového tampónu nebo špachtle ) .
   Korpustyp: Fachtext
Frauen unter Raloxifenbehandlung zeigten durchgehend eine Endometriumdicke, die von Placebo nicht zu unterscheiden war.
Tlouš ka endometria u pacientek lé ených raloxifenem se nelišila od skupiny na placebu.
   Korpustyp: Fachtext
Ich habe nie einen durchgehend ruhigen Schlaf und ich brauche meine guten neun Stunden.
Nemám šanci na pokojný spánek a já potřebuju svých slušných 9 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mal Videospiele für durchgehend 17 Stunden gespielt-- kein Essen, kein Wasser, keine Toilette,
Jednou jsem hrál video-hry sedmnáct hodin v kuse, žádné jídlo, žádné pití, žádný záchod.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, aber er ist allergisch gegen den Muttermilchersatz und er weint durchgehend seit sieben Stunden.
Já vím, ale je alergický na sunar a už takhle pláče asi sedm hodin v kuse.
   Korpustyp: Untertitel
Die elektronische Fassung eines Dokuments gilt durchgehend als der Papierfassung gleichwertig.
Elektronická forma dokumentu bude v každém ohledu považována za rovnocennou papírové verzi.
   Korpustyp: EU
„durchgehende Bremsung“ bezeichnet die Bremsung der eine Fahrzeugkombination bildenden Fahrzeuge durch eine Einrichtung mit folgenden Merkmalen:
„průběžným brzděním“ se rozumí brzdění vozidel tvořících jízdní soupravu zařízením se všemi těmito vlastnostmi:
   Korpustyp: EU
In den Nummern 6.8.2 bis 6.8.5 sind durchgehend entweder ISO 15765 oder SAE J1939 zu verwenden.
Použití normy ISO 15765 nebo SAE J1939 musí být v bodech 6.8.2 až 6.8.5 soudržné.
   Korpustyp: EU
ein durchgehendes Frachtpapier, mit dem die Beförderung vom Ausfuhrland durch das Durchfuhrland erfolgt ist, oder
buď jednotný přepravní doklad, na jehož základě se uskutečňuje přeprava ze země vývozu přes zemi tranzitu; nebo
   Korpustyp: EU
Der Hafenmitgliedstaat gewährleistet durchgehende Kontrollen während der Anlandezeiten und an allen Anlandeplätzen.
Členský stát přístavu zajistí úplné provedení inspekce během celé doby vykládky, a to na všech místech vykládky.
   Korpustyp: EU
Als durchgehend im Sinne dieser Verordnung gilt auch eine Trennstelle mit plombierten Anschlüssen.
Kabelová spojka se zaplombovanými kontakty je považována za souvislou ve smyslu tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
ein durchgehendes Frachtpapier, mit dem die Beförderung vom Ausfuhrland durch das Durchfuhrland erfolgt ist, oder
jediného přepravního dokladu, jenž se vztahuje na přepravu ze země vývozu přes zemi tranzitu; nebo
   Korpustyp: EU
ein durchgehendes Frachtpapier, mit dem die Beförderung vom Ausfuhrland durch das Durchfuhrland erfolgt ist, oder
buď jediný přepravní doklad, na jehož základě se uskutečňuje přeprava ze země vývozu přes zemi tranzitu;
   Korpustyp: EU
Der Hafenmitgliedstaat gewährleistet durchgehende Kontrollen zu allen Anlande- und Umladezeiten und an allen Anlande- und Umladeplätzen.
Členský stát přístavu zajistí úplné provedení inspekce během vykládky a překládky, a to na všech výkladištích a překladištích.
   Korpustyp: EU
Die Begriffe „flächenbezogene Maßnahmen“ und „tierbezogene Maßnahmen“ werden jedoch durchgehend in der Verordnung verwendet.
Termíny „opatření týkající se plochy“ a „opatření týkající se zvířat“ se však vyskytují v celém nařízení.
   Korpustyp: EU
ein durchgehendes Frachtpapier, mit dem die Beförderung durch das Drittland erfolgt ist, oder
buď jediný přepravní doklad, na jehož základě se uskutečňuje přeprava přes třetí zemi;
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung unterliegt durchgehend der umfassenden Aufsicht des Mitgliedstaats, in dessen Gebiet sie stattfindet.
Nad vyšetřováním vykonává obecný dohled členský stát, na jehož území probíhá.
   Korpustyp: EU
Die elektronische Fassung eines Dokuments gilt durchgehend als der Papierfassung gleichwertig.
Elektronická forma dokumentu se v jakémkoli bodě považuje za rovnocennou papírové verzi.
   Korpustyp: EU
Die Erfassung von Daten auf durchgehender Periodenabgrenzungs- oder Transaktionsbasis ist nicht erforderlich.
Vykazování na úplné akruální nebo transakční bázi se nevyžaduje.
   Korpustyp: EU
Die Konzentration der Prüfsubstanz in/an den Würmern wird während der beiden Phasen durchgehend überwacht.
Koncentrace zkoušené látky v červech a na nich je sledována v průběhu obou fází zkoušky.
   Korpustyp: EU
ein durchgehendes Frachtpapier, mit dem die Beförderung vom Ausfuhrland durch das Durchfuhrland erfolgt ist, oder
buď jediný přepravní doklad, na jehož základě se uskutečňuje přeprava ze země vývozu přes zemi tranzitu, nebo
   Korpustyp: EU
Im Gegenteil wiesen die Antragsteller im UZ durchgehend stabile wirtschaftliche Ergebnisse und eine gestiegene Rentabilität auf.
Naopak, tito výrobci vykazovali v období šetření celkově vyrovnané hospodářské výsledky a vyšší ziskovost.
   Korpustyp: EU
ein durchgehendes Beförderungspapier, mit dem die Beförderung vom Ausfuhrland durch das Durchfuhrland erfolgt ist;
jednotný přepravní doklad, na jehož základě se uskutečňuje přeprava ze země vývozu přes zemi tranzitu;
   Korpustyp: EU
Die Demokratie freilich gaben die USA den Südkoreanern nicht; sie förderten sie nicht einmal durchgehend.
Jihokorejská demokracie však nebyla něčím, co by USA Korejcům darovaly nebo v čem by je byť jen vytrvale podporovaly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Erstellung von Daten auf durchgehender Periodenabgrenzungs - oder Transaktionsbasis ist nicht erforderlich .
Vykazování na úplné akruální nebo transakční bázi se nevyžaduje .
   Korpustyp: Allgemein
Jetzt haben wir ein durchgehendes Stück Land durch das ganze Tal.
Teď máme pruh země napříč údolím.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sonderuntersuchung unterliegt durchgehend der umfassenden Aufsicht des Mitgliedstaats, in dessen Gebiet sie stattfindet.
Vyšetřování je předmětem celkové kontroly členského státu, na jehož území probíhá.
   Korpustyp: EU DCEP
- Fragen der Politikkohärenz im Interesse der Entwicklung (PKE) durchgehender in SIA einzubeziehen;
- důkladněji začlenila otázky soudržnosti politik v zájmu rozvoje do posouzení dopadu na udržitelný rozvoj,
   Korpustyp: EU DCEP
ein registrierendes Verzögerungsmessgerät, wobei Geräte ohne durchgehende Aufzeichnung mindestens zehnmal pro Sekunde Messergebnisse aufzeichnen/speichern müssen;
přístroj pro záznam zpomalení, přičemž přístroje bez funkce kontinuálního měření musí zaznamenávat/ukládat výsledky měření nejméně desetkrát za sekundu;
   Korpustyp: EU
Zudem ist der betreffende Betreiber außerhalb der Saison nicht durchgehend auf dem Markt präsent.
Jinak tento zmíněný provozovatel není přítomen během celého období mimo sezonu.
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung oder Inspektion unterliegt durchgehend der Gesamtaufsicht des Mitgliedstaats, in dessen Hoheitsgebiet sie durchgeführt wird.
Nad vyšetřováním nebo kontrolami po celou dobu vykonává celkový dohled členský stát, na jehož území probíhají.
   Korpustyp: EU
Die elektronische Fassung eines Dokuments wird durchgehend als der Papierfassung gleichwertig betrachtet.
Elektronická forma dokumentu se v jakémkoli bodě považuje za rovnocennou papírové verzi.
   Korpustyp: EU
„durchgehende Bremsung“ Bremsung einer Fahrzeugkombination durch eine Einrichtung mit folgenden Merkmalen:
„Průběžným brzděním“ se rozumí brzdění jízdních souprav zařízením s následujícími vlastnostmi:
   Korpustyp: EU
„halb durchgehende Bremsung“ Bremsung einer Fahrzeugkombination durch eine Einrichtung mit folgenden Merkmalen:
„Poloprůběžným brzděním“ se rozumí brzdění jízdních souprav zařízením s následujícími vlastnostmi:
   Korpustyp: EU
Bei Anhängern der Klassen O3 oder O4 muss das Betriebsbremssystem durchgehend oder halbdurchgehend sein.
Jestliže přípojné vozidlo patří do kategorie O3 nebo O4, musí být systém provozního brzdění průběžného nebo poloprůběžného typu.
   Korpustyp: EU
Die Antragsteller hätten im Gegenteil im UZ durchgehend stabile wirtschaftliche Ergebnisse und eine gestiegene Rentabilität verzeichnet.
Naopak, žadatelé vykázali v období šetření celkově stabilní hospodářské výsledky a vyšší ziskovost.
   Korpustyp: EU
Es besteht ein durchgehendes Schotterbett, wobei Schotterart und Bettungsquerschnitt den nationalen Vorschriften entsprechen.
po celé délce koleje je použit typ štěrkového lože a profil v souladu s vnitrostátními předpisy;
   Korpustyp: EU
Das Versteigerungssystem wird so konzipiert, dass der Markt durchgehend liquide und transparent bleibt.
Systém dražeb je organizován tak, aby byla zajištěna neustálá likvidita a transparentnost trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
muss die Messhäufigkeit so gewählt werden, dass eine durchgehende Kurve entsteht (siehe die Abbildung A7.2);
četnost měření bude taková, aby se mohla vytvořit nepřetržitá křivka (viz obrázek A.7.2);
   Korpustyp: EU
muss die Messhäufigkeit so gewählt werden, dass eine durchgehende Kurve entsteht (siehe Abbildung A7.2);
četnost měření bude taková, aby se mohla vytvořit nepřetržitá křivka (viz obrázek A7.2);
   Korpustyp: EU
die Liste der Unternehmen, deren Leistung 36 Monate lang durchgehend sehr niedrig war,
seznam společností, jejichž výkonnost byla po nepřetržité období 36 měsíců velmi nízká;
   Korpustyp: EU
die Liste der Unternehmen, deren Leistung 36 Monate lang durchgehend niedrig oder sehr niedrig war,
seznam společností, jejichž výkonnost byla po nepřetržité období 36 měsíců nízká nebo velmi nízká;
   Korpustyp: EU
die Liste der Unternehmen, deren Leistung 36 Monate lang durchgehend niedrig war.“
seznam společností, jejichž výkonnost byla po nepřetržité období 36 měsíců nízká.“
   Korpustyp: EU
Es hat durchgehend tolle Witze, doch fürs Ende fehlte eine Idee.
To nevadí, na jmenu dítete nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, hier ist Sergeant Sullivan. Ich will durchgehende Überwachung von Captain Queenan.
Tady seržant Sullivan, chce stálé sledování kapitána Queenana, od teď.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen eine durchgehende Naht auf der Rück-, eine unterbrochene auf der Vorderseite.
Plynulý steh na zadní straně, a přerušovaný na přední. Toto potřebujeme.
   Korpustyp: Untertitel
An einem weißen Strand in Rio de Janeiro, haben wir 10 durchgehende Stunden Liebe gemacht.
Na pláži v Rio de Janeiru jsme se milovali celých deset hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Ist eine zum Ziehen eines Fahrzeugs der Klassen R und S mit durchgehender oder halb durchgehender Bremsanlage zugelassene Zugmaschine mit einer Federspeicherbremsanlage ausgerüstet, müssen durch die automatische Betätigung der genannten Anlage die Bremsen des Anhängefahrzeugs ausgelöst werden.
Je-li traktor schválen k tažení vozidla kategorie R a S s průběžným nebo poloprůběžným brzděním vybaven systémem pružinových brzd, musí automatické uvedení v činnost tohoto systému uvést v činnost rovněž brzdy taženého vozidla.
   Korpustyp: EU
Die häufigste und durchgehend berichtete Nebenwirkung , die der Behandlung mit Kineret zugeschrieben wurde , waren Reaktionen an der Einstichstelle .
Nejčastěji a nejdůsledněji hlášenou nežádoucí příhodou spojenou s léčbou pomocí Kineretu byla reakce v místě vpichu .
   Korpustyp: Fachtext
Dabei hatte die Gabe von 10 mg Enbrel durchgehend weniger Wirkung auf die Gelenkschäden als die 25 mg-Dosis .
Enbrel v dávce 10 mg měl odpovídajícím způsobem nižší účinek na strukturální poškození než dávka 25 mg .
   Korpustyp: Fachtext
Wie bei einem derartigen selbstorganisiertem System durchaus zu erwarten, variiert die Qualität der Einträge, sie ist jedoch nicht durchgehend schlecht.
Kvalita článků je nestejná, jak lze u sebeorganizovaného procesu očekávat, ale není výlučně špatná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Aufnahme von Strom in den Anwendungsbereich wäre im Prinzip gut, doch liefern Lieferanten von Kraftstoffen durchgehend keinen Strom.
Zahrnutí elektřiny do oblasti působnosti by bylo v zásadě vhodné, ale dodavatelé paliv obvykle elektřinu nedodávají.
   Korpustyp: EU DCEP
Abschließend spricht sich das Parlament für eine "sofortige, durchgehende und bedingungslose Öffnung der Grenzübergänge zu Gaza" aus.
Vzhledem k tomu, že humanitární krize v Gaze se v důsledku blokády dále zhoršila, přidává se EP k výzvě Rady a požaduje "neprodlené, trvalé a bezpodmínečné" otevření hraničních přechodů.
   Korpustyp: EU DCEP
Abschließend spricht sich das Parlament für eine "sofortige, durchgehende und bedingungslose Öffnung der Grenzübergänge zu Gaza" aus.
Poslanci v něm mimo jiné zdůrazňují, že finanční pomoc EU by měla být podmíněna výsledky a jejich slučitelností s cíli stanovenými ve strategii.
   Korpustyp: EU DCEP
Um eine durchgehende Harmonisierung dieses Artikels zu gewährleisten, arbeitet die ESMA Entwürfe technischer Regulierungsstandards aus, um Folgendes festzulegen:
Za účelem zajištění důsledné harmonizace tohoto článku orgán ESMA vypracuje návrhy regulačních technických norem, v nichž stanoví:
   Korpustyp: EU
Auch wenn die Eigenmittelausstattung der Banken nach der neuen Eigenkapitalrichtlinie (CRD IV) bewertet wird, ist der Kapitalpuffer noch durchgehend ausreichend.
I když se pro posouzení vlastních finančních prostředků bank budou používat pravidla nové směrnice o kapitálových požadavcích (CRD IV), budou tyto kapitálové rezervy všeobecně i nadále přiměřené.
   Korpustyp: EU
Es ist hart sich zurück zu halten, wenn man zehn Stunden lang durchgehend nur daran gedacht hat.
Je těžké tomu poručit, když na to myslíš už tak 10 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
.4 Hat ein Hauptquerschott eine Nische oder Stufe, so wird für die Bestimmung der Unterteilung ein gleichwertiges durchgehendes Schott angenommen.
.4 Má-li hlavní příčná přepážka výstupek nebo stupeň, použije se pro určení dělení odpovídající rovinná přepážka.
   Korpustyp: EU
Die Anzahl offener Maschen im Umfang muss vom vorderen Ansatz des Tunnels bis zum hinteren Steertende durchgehend gleich groß sein.
Počet otevřených ok od přední části nástavce po nejzazší část kapsy musí být při jakémkoliv obvodu neměnný.
   Korpustyp: EU
Bei Geradeausfahrt eines Gelenkfahrzeugs müssen die Längsmittelebenen der starren Teilfahrzeuge übereinstimmen und eine ununterbrochene durchgehende Ebene bilden.
Pokud se kloubové vozidlo pohybuje v přímém směru, musí se střední podélné roviny jeho tuhé části shodovat a tvořit souvislou rovinu bez jakéhokoli odklonu.
   Korpustyp: EU
die Worte „allgemeine Ausfuhrgenehmigung der Gemeinschaft“ werden durchgehend durch die Worte „diese Genehmigung“ ersetzt; notwendige grammatische Anpassungen sind vorzunehmen;
slova „všeobecné vývozní povolení Společenství“ a „toto všeobecné vývozní povolení Společenství“se nahrazují slovy „toto povolení“ v odpovídajících mluvnických tvarech,
   Korpustyp: EU