Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=durchgreifen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
durchgreifen zakročit 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

durchgreifen zakročit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es veranlasste ihren Vorsitzenden Arafat sofort, scharf gegen alle öffentlichen Unterstützungsbekundungen für Osama Bin Laden durchzugreifen.
Předseda Palestinské samosprávy Jásir Arafat okamžitě poté tvrdě zakročil proti jakýmkoli dalším veřejným projevům podpory Usámy bin Ládina.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie hart durchgreifen, leidet jeder.
Jestli zakročí, tak budou všichni trpět.
   Korpustyp: Untertitel
Im Unterschied zu Amerika lehnte sich die Regierung, als das Land sich einer Elektrizitätskrise ausgesetzt sah, nicht gelassen mit dem Spruch zurück: ,,Lasst den Markt das regeln" (was in den USA Marktmanipulation durch Enron und andere bedeutete), sondern griff viel mehr recht entschieden durch.
Když čelila energetické krizi, tak na rozdíl Spojených států neseděla jen tak a neříkala, aby si s tím "poradily" tržní síly (což v USA znamená tržní manipulace Enronu a dalších). Ne - brazilská vláda rázně zakročila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie sich nicht bessern, dann bin ich gezwungen, hier durchzugreifen.
Varuji vás, pokud se vaše způsoby nezmění, budu nucen zakročit.
   Korpustyp: Untertitel

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "durchgreifen"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir müssen härter durchgreifen.
V zájmu pořádku musíme víc utáhnout opasky.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst hart durchgreifen.
Musíš na ně jít tvrdě.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ohne härteres Durchgreifen.
Ne bez zákroku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde da energisch durchgreifen.
S tím udělám rázný proces.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen bei Schleusernetzwerken hart durchgreifen.
Musíme si došlápnout na sítě obchodníků s lidmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wir werden da massiv durchgreifen, Rosie.
Půjdeme do nich tvrdě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, Kathryn Kennish kann hart durchgreifen.
Chci říct, Kathryn Kennishová je toho vůbec schopná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste hart durchgreifen, aber endlich hat Truscott es geschafft.
Potřebovali trochu nakopnout, ale nakonec Truscott průlom na pláži udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihm, er kann ruhig härter durchgreifen.
Řekněte mu, že se nebojíme podniknout akci.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss den Leuten zeigen, dass man auch durchgreifen kann.
- Ať lidi vidí, že jsme od rány.
   Korpustyp: Untertitel
Aktiver Widerstand wird zu einem harten Durchgreifen führen.
Aktivní odpor jen vyvolá tvrdá opatření.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union muss bei der Bekämpfung von Steuerbetrug hart durchgreifen.
Evropská unie musí být ve svém boji proti daňovým podvodům neústupná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
…die Hälfte des Welthandels durchquert Steueroasen, und Maßnahmen für ein hartes Durchgreifen werden bereits intensiviert.
…aňovými ráji prochází polovina světového ochodu a jsou posilována opatření na jejich likvidaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist vermutlich richtig, dass wir härter durchgreifen, als es in der Vergangenheit der Fall war.
Je správné, že k problému přistupujeme přísněji než v minulosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Situation hätte durch hartes Durchgreifen der Europäischen Kommission und der Europäischen Zentralbank vermieden werden können.
Této situaci se dalo vyhnout velmi silným zásahem Evropské komise a Evropské centrální banky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit, dass die anderen Mitgliedstaaten gegenüber Griechenland in dieser Sache härter durchgreifen.
Je načase, aby i ostatní členské státy zaujaly v této otázce vůči Řecku mnohem pevnější postoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Party vorbei. Durchgreifen bei Drogen, Verbrechen, Niggern, Kanaken, Obdachlosen, Scheibenwäschern, Afroamerikanern.
Jde po drogách, zločinech, negrech, prostitutkách, žebrácích, pasácích a černých.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, dass Sie dieser Angelegenheit nur Herr werden wenn Sie aufs Schärfste durchgreifen, Mr. Torrance.
Obávám se, že tu věc budete muset vyřešit co nejdrsněji, pane Torrance.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem, was Lux sich erlaubt hatte, erwartete jeder ein hartes Durchgreifen von seiten der Eltern.
Po tom, co udělala Lux, dostali všechny domácí vězení. Každý to čekal.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte niemand mehr sterben, nur weil ich nicht hart genug durchgreifen konnte.
Nikdo další by neměl zemřít jenom kvůli tomu, že jsem to nedokázala zarazit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie arbeiten für einen Senator, der gegen Tabak hart durchgreifen soll.
Ty pracuješ do prdele pro senátora. Pro senátora, kterej má potírat tabák.
   Korpustyp: Untertitel
Der chinesische Feldzug des ``harten Durchgreifens'' hat zu wenig mehr als zur Entfremdung lokaler Ethnien geführt.
Čínské vládní kampani ,,tvrdé ruky`` se povedlo jen dále odcizit národnostní mensiny ve své zemi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sofortiges Zurückschicken und ein Durchgreifen gegen die Länder, die diese Einwanderungspolitik ermöglichen, ist die einzige Lösung.
Jediným řešením je přímé vracení a zákrok proti zemím, které toto přistěhovalectví umožňují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie will die Polizei hart durchgreifen, wo dieser Unterweltkrieg doch offensichtlich eskaliert?
Co přesně dělá policie, aby přerušila očividně eskalující válku gangů?
   Korpustyp: Untertitel
Unglücklicherweise scheint die Politik des rigorosen Durchgreifens die einzige unmittelbare Antwort auf terroristische Gewalt zu sein.
Bohužel se zdá, že politika tvrdého zákroku je jedinou bezprostřední reakcí na teroristické násilí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber nein, er musste hart durchgreifen, und jetzt haben alle Angst vor dem Dominion.
To on ne, on je totiž zásadovej, proto se teď všichni Dominionu bojí.
   Korpustyp: Untertitel
Es schien mir, und darauf muss ich pochen, Sie hätten härter durchgreifen müssen. Sie hätten mehr Geld eintreiben müssen.
Zdá se mi, a musím se vyslovit velmi důrazně, že jste pro mě dnes měl vybrat mnohem více peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Durch das harte, repressive Durchgreifen der Polizei entstand eine riesige Bürgerbewegung, die sich über das ganze Land verbreitete.
Přehnaně tvrdá policejní reakce však vyvolala mohutné občanské hnutí, které se rozšířilo do celé země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies erklärt zum Teil auch das jüngste Durchgreifen in Tibet und Xingjian, sowie die Verhaftung von Menschenrechtsanwälten.
To pomáhá vysvětlit nedávné tvrdé zásahy v Tibetu a Sin-ťiangu, jakož i zatýkání advokátů zaměřených na lidská práva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie die International Herald Tribune vermeldet, ist ein Aspekt der Regierungskampagne gegen die Korruption ein hartes Durchgreifen gegen teure Geschenke.
Jak informuje list International Herald Tribune, součástí kampaně čínské vlády proti korupci je tažení proti nákladným dárkům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die Türkei die Hälfte von Zypern, welches ein Mitgliedstaat der Europäischen Union ist, belagern will, dann müssen wir diesbezüglich offensichtlich stark durchgreifen.
Chce-li Turecko okupovat polovinu Kypru, který je členskou zemí Evropské unie, je nutné, abychom vůči němu v této otázce byli nesmlouvaví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen diese Rechtsvorschrift mit wirksameren, intelligenteren Durchsetzungs- und Überwachungsmöglichkeiten ausstatten, um sicherzustellen, dass wir bei schlechten Herstellern hart durchgreifen können.
Potřebujeme tento právní předpis doplnit silnějším, rozumným vymáháním a dohledem, abychom si byli jisti, že tvrdě zakročíme proti špatným výrobcům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir fordern ihn auf, dieses nutzlose Durchgreifen zu beenden, alle politischen Gefangen freizulassen und stattdessen Belarus wieder auf den Pfad einer echten, pluralistischen Mehrparteiendemokratie zu führen.
Vyzýváme ho, aby s těmito marnými zákroky skončil, aby propustil všechny politické vězně a vrátil Bělorusko zpět na cestu ke skutečné pluralistické demokracii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weiterhin wurde dort für hartes Durchgreifen gegen den Mitfahrdienst Uber und für die Einschränkung des Wohnungsvermietungsdienstes Airbnb demonstriert, und der französische Senat diskutiert über die Verpflichtung zur „Suchneutralität“.
Zároveň volali protestující po celé Evropě po tvrdému zásahu proti dopravní službě Uber a také po omezení služby na sdílení bytů Airbnb, a francouzský senát zvažuje povinnost “vyhledávací neutrality.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einer Erklärung vom 27. September äußerten die Außenminister der ASEAN-Staaten überraschend deutlich ihre Missbilligung des harten Durchgreifens in Birma.
V prohlášení vydaném 27. září ministři zahraničí zemí ASEAN vyjádřili překvapivou míru odsouzení tvrdého zásahu v Barmě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen dazu in der Lage sein, unsere Rechtsvorschriften an wissenschaftliche, auf fundierten Studien basierende Fortschritte anzupassen und bei der Überwachung des Markts und der Spielzeugimporte härter durchgreifen.
Musíme být schopni přizpůsobit naši legislativu vědeckému pokroku založenému na spolehlivých studiích a musíme být přísnější v oblasti dozoru nad trhem a dovozu hraček.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen begreifen, dass nur hartes Durchgreifen Russland dazu bewegen wird, einen Weg einzuschlagen, der eines Staates im 21. Jahrhundert würdig ist.
Musíme pochopit, že jedině rázná akce může Rusko přimět k zaujetí postojů hodných státu 21. století.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen beim Verkauf von gefälschten Arzneimitteln über das Internet härter durchgreifen, weil das Internet eines der Haupteinfallstore von gefälschten Arzneimitteln zum europäischen Markt ist.
Musíme učinit přítrž prodeji padělaných léčivých přípravků prostřednictvím internetu, jelikož internet je jednou z hlavních cest, jak padělané léčivé přípravky vstupují na evropský trh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute sind viele von denen, die damals für die Entscheidung zum harten Durchgreifen verantwortlich zeichneten – vor allem Deng Xiaoping und andere Partei-Ältere – bereits tot.
Většina těch, kteří o zásahu přímo rozhodovali -– včetně Teng Siao-pchinga – je dnes už po smrti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Europa muss jetzt, genau wie Amerika, eigentlich wie die ganze kapitalistische Welt bei der strafrechtlichen Verfolgung und Bestrafung von Führungskräften, die ihre Firmen ausplündern, härter Durchgreifen.
Evropa teď musí podobně jako Amerika - a ostatně jako celý kapitalistický svět - nekompromisněji vyžadovat stíhání a potrestání bossů, kteří kořistí na svých společnostech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus müssen die EU und die Behörden der Mitgliedstaaten viel energischer durchgreifen, um dieses Phänomen zu bekämpfen, besonders hinsichtlich der Ausmerzung des organisierten Verbrechens und des Schutzes von Risikogruppen wie Frauen und Minderjährigen von Minderheiten.
Dále EU a orgány členských států musí přijmout ráznější kroky v boji proti tomuto jevu, zejména co se týče vymýcení tohoto organizovaného zločinu a ochrany ohrožených skupin, především žen a nezletilých pocházejících z menšin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb danke ich Kommissar Verheugen, unserer Berichterstatterin, Frau Kallenbach, Herrn Alvaro und 25 Mitgliedstaaten für die Unterstützung meiner Änderungsanträge zu hartem Durchgreifen und strengeren Kontrollen im Zusammenhang mit diesen umbaubaren Waffen.
Z těchto důvodů děkuji komisaři Verheugenovi, naší zpravodajce paní Kallenbachové, panu Alvarovi a 25 členským státům za to, že podpořili mé pozměňovací návrhy, jejichž smyslem je zatočit s těmito zbraněmi, které lze uschopnit ke střelbě, a zpřísnit jejich kontrolu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund müssen wir mittels einer starken und entschlossenen europäischen Politik hart durchgreifen, und wir hoffen, dass Sie und Präsident Barroso diese Strategie mittels eines umfassenden Migrationsplanes entwickeln können.
Z tohoto důvodu musíme jednat velmi odhodlaně a s pomocí silné a rozhodné evropské politiky a věříme, že vy a předseda Barroso budete schopni vypracovat takovou strategii prostřednictvím komplexního plánu migrace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedenfalls ist das harte Durchgreifen Chinas gegen die direkte Berichterstattung und Diskussion von Ereignissen in diesem Land keine Unterdrückung einer diskreditierten politischen Ideologie, sondern einer offenen und informierten politischen Debatte.
Rázná opatření Číny proti poctivému zpravodajství a diskusi o událostech odehrávajících se v této zemi každopádně nejsou potlačením zdiskreditované politické ideologie, nýbrž potlačením otevřené a informované politické debaty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einem phänomenalen Artikel über Hilfsgelder an Pakistan unter der Regierung Bush zeigen Craig Cohen und Derek Chollet die katastrophalen Charakteristika dieser militarisierten Vorgehensweise – sogar noch vor dem jüngsten Durchgreifen durch Musharrafs wackeliges Regime.
V ohromujícím článku o pomoci Pákistánu během Bushovy administrativy Craig Cohen a Derek Chollet doložili katastrofickou podstatu tohoto militarizovaného přístupu, a to ještě před nedávným ostrým zákrokem Mušarafova vratkého režimu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine dramatische Kürzung staatlicher Ressourcen könnte die Regierung letztlich in Richtung Modernisierung zwingen, aber auch eine hässlichere Entwicklung scheint möglich – nämlich härteres politisches Durchgreifen, wirtschaftlicher Nationalismus und ein isolationistischer Kurs.
Dramatický úbytek státních prostředků může nakonec vládu přimět k modernizaci, ale může vyvolat i ošklivější změnu – směrem k tvrdšímu politickému útlaku, ekonomickému nacionalismu a v podstatě izolacionistickému kurzu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ob das die Mehrheit der Iranerinnen und Iraner repräsentiert oder nicht, ist von außen schwer zu beurteilen, aber dass es bedeutend war, zeigte nicht zuletzt die Gewalt des Durchgreifens, die wir nach dem 12. Juni erlebten.
Zvnějšku šlo jen obtížně hodnotit, zda tento prvek představoval většinu Íránců, či nikoli, ale význam těchto událostí dosvědčila přinejmenším síla tvrdých zákroků, které jsme po 12. červnu viděli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die chinesischen Staatsorgane auf, die Politik des harten Durchgreifens unverzüglich zu beenden, in deren Rahmen die Rechte aller Menschen in XUAR unterdrückt werden, während die Ursachen für die Unruhen unberücksichtigt bleiben;
vyzývá čínské orgány, aby okamžitě ukončily agresivní kampaň, která potlačuje práva všech osob v Ujgurské autonomní oblasti Sin-ťiang bez ohledu na příčiny nepokojů;
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Sorge in diesem Parlament und in der Europäischen Union gilt den Einwohnern von Dar'a, wo den Vereinten Nationen der Zugang verwehrt wurde, in Baniyas, wo das brutale Durchgreifen weitergeht, in Hama, wo Panzer eingerückt sind.
Tento Parlament i Evropská unie jsou znepokojeny osudem lidí z města Deraa, kde byl zamítnut přístup OSN, v městě Baniyas, kde pokračují násilnosti, v městě Hamá, kam dorazily tanky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
8. fordert die chinesischen Staatsorgane auf, die Politik des harten Durchgreifens unverzüglich zu beenden, in deren Rahmen die Rechte aller Menschen in Xinjiang unterdrückt werden, während die Ursachen für die Unruhen unberücksichtigt bleiben;
8. vyzývá čínské orgány, aby okamžitě ukončily agresivní kampaň, která potlačuje práva všech osob v Ujgurské autonomní oblasti Sin-ťiang bez ohledu na příčiny nepokojů;
   Korpustyp: EU DCEP
Nun wirbt die chinesische Regierung um internationale Unterstützung für ihr hartes Durchgreifen gegen uighurische Separatisten, die laut Regierungsinformationen direkte Verbindungen zu den Taliban und bin Ladens islamistischen Organisationen haben sollen.
Teď čínská vláda hledá ve světě podporu pro svůj tvrdý zákrok proti ujgurským separatistům, kteří sami prohlasují, že mají přímé spojení s Tálibánem a dalsími organizacemi inspirovanými bin Ládinovým islámským fundamentalismem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein ähnlich lehrreicher Fall ist die Unterstützung des Westens für das Durchgreifen der Militärs in Algerien, nachdem demokratische Wahlen Anfang 1992 die Islamische Heilsfront (FIS) an die Macht zu bringen drohten.
Neméně poučným případem je podpora Západu tvrdému vojenskému zásahu v Alžíru poté, co hrozilo, že demokratické volby na počátku roku 1992 vynesou k moci Frontu islámské spásy (FIS).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Behörden haben in ihrem „Krieg gegen den Terrorismus“ einige der gewalttätigeren Gotteskrieger getötet, doch befürchten sie, dass weiteres Durchgreifen, auch wenn dies notwendig wäre, die wichtigen Stämme und Clans entfremden würde.
Státní orgány ve své „válce proti terorismu“ sice některé z nejnásilnějších džihádistů zabily, ale obávají se, že širším zákrokem, byť potřebným, by si znepřátelily významné kmeny a klany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz der neuen Gesetze, die äußerst freizügig sind und eher die Schuldigen als die Unschuldigen schützen, konnte die Polizei die Kriminalität durch entschlossenes Durchgreifen in Grenzen halten - in einer Stadt und einer Gesellschaft, wo Proteste, Drogen und Vergnügungssucht
Navzdory novým a neuvěřitelně benevolentním zákonům, které chrání viníky více než nevinné, svazující ruce policii, jsou navzdory všemu úspěšné. Udržují přijatelnou míru kriminality. Ve městě, či lépe ve společnosti, kde revoltující touhy, drogy a touha po bohatství jsou ve skutečnosti považované za legitimní cíle.
   Korpustyp: Untertitel
Als Michail Chodorkowski und andere leitende Mitarbeiter seiner Ölgesellschaft Yukos im vergangenen Jahr verhaftet wurden, waren die in Russland investierenden oder an Investionen dort interessierten Großunternehmen bereit, das harte Durchgreifen als einen vereinzelten Zwischenfall zu interpretieren, ausgelöst durch die politischen Ziele des Unternehmens und seines Vorsitzenden, der es hätte besser wissen müssen.
Když byli loni zatčeni Michail Chodorkovskij a další řídící pracovníci jeho ropné společnosti Jukos, korporace, které v Rusku investovaly nebo měly zájem investovat, byly ochotné si tvrdý zákrok vysvětlovat jako ojedinělý incident vyvolaný politickou agendou společnosti a jejího ředitele, již se měli mít víc na pozoru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit dem gegenwärtigen harten Durchgreifen Putins gegenüber der Zivilgesellschaft, der Renationalisierung zentraler Wirtschaftssegmente, dem Versäumnis, irgendeine politische Strategie zur Lösung des Konflikts in Tschetschenien zu entwickeln, und der Kultivierung imperialer Nostalgie ist Russland dabei, seine einzige Chance, in der Zukunft eine Rolle zu spielen, zu zerstören.
Současným Putinovým tažením proti občanské společnosti, opětovným znárodňováním klíčových segmentů hospodářství, neschopností vytvořit jakýkoli politický přístup k řešení konfliktu v Čečensku a pěstováním imperiální nostalgie Rusko hubí svou jedinou naději na to, že v budoucnu bude něco znamenat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweitens möchte ich um Unterstützung für den öffentlichen Aufruf bitten, den 18 russische Menschenrechtsaktivisten, einschließlich des Sacharow-Preisträgers Kovalev, letzte Woche gestartet haben, die äußerst besorgt über ein weiteres hartes Durchgreifen vonseiten des Kremls im Hinblick auf unabhängige Satelliteninformationen in der russischen Sprache sind.
Za druhé bych chtěl požádat o podporu veřejného prohlášení, které minulý týden vydalo 18 ruských obránců lidských práv, včetně laureáta Sacharovy ceny pana Kovaleva, kteří se velmi obávají dalšího zásahu do nezávislého satelitního zpravodajství v ruském jazyce, čehož Kreml dosáhl použitím nátlaku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe mich mit den Familien derjenigen, die inhaftiert worden sind, getroffen, und ich weiß, dass er uns keine andere Wahl gelassen hat, außer als Reaktion darauf strenge Sanktionen durchzusetzen, die auf diejenigen im Regime abzielen, die für das brutale Durchgreifen verantwortlich sind, einschließlich Präsident Lukaschenko selbst.
Setkala jsem se s rodinami těch, kteří byli uvězněni, a vím, že nám nedal jinou možnost než přijmout přísné odvetné sankce, které se zaměří na členy režimu zodpovědné za násilnosti, včetně samotného prezidenta Lukašenka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch Betonung der Kontrolle durch die Partei – mittels eines harten Durchgreifens gegen staatseigene Unternehmen, Regierungsgegner und Kritiker in Medien und Universitäten – versucht Xi, seine Fähigkeit zur Durchsetzung der Wirtschaftsreformen auszubauen und zugleich das Risiko einer Kampfansage durch konservative Kräfte zu minimieren.
Zdůrazňováním moci Strany – tvrdými zátahy proti státním podnikům, odpůrcům vlády i kritikům z řad médií a akademické obce – se snaží co nejvíc upevnit svou schopnost prosadit hospodářské reformy a zároveň minimalizovat rizika zpochybnění ze strany konzervativních sil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Derartige Befürchtungen wurden durch die offensichtliche Unstimmigkeit zwischen dem angekündigten harten Durchgreifen gegen Korruption und der gleichzeitigen Ausweitung von Weltbankkrediten an den Irak bestätigt. Es wird wohl niemand bestätigen, dass es im Irak keine oder im internationalen Vergleich wenig Korruption gibt.
Tyto obavy si našly svou ozvěnu ve zdánlivém nesouladu mezi ostrými výroky banky ohledně korupce a jejím plánovaným rozšířením úvěrování Iráku. Nikdo zřejmě není schopen doložit, že Iráku se korupce vyhýbá - ba ani to, že je mezinárodně na nízké příčce žebříčku zkorumpovanosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar