Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=durchgreifend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
durchgreifend radikální 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

durchgreifend radikální
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Weder der federführende noch der beratende Ausschuss schlugen durchgreifende Änderungen des Kommissionstextes vor.
Ke znění Komise nebyly navrženy žádné radikální změny ani ze strany příslušného výboru, ani ze strany výboru předkládajícího své stanovisko.
   Korpustyp: EU DCEP
c) Als Bildungsminister führte ich eine durchgreifende Reform des öffentlichen Bildungswesens durch und startete die Kampagne „Schulischer Erfolg für alle Kinder“.
c) Jako ministr školství jsem provedl radikální reformu maltského systému veřejného školství a spustil výzvu nazvanou Úspěch pro všechny děti.
   Korpustyp: EU DCEP
Kürzlich startete der französische Außenminister Hubert Vedrine eine durchgreifende Attacken gegen die USA und wiederholte Mitterrands Beschreibung der USA als' Hypermacht '.
Jen nedávno zahájil francouzský ministr zahraničních věcí, Hubert Vedrine, další, radikální útok proti USA, kdy zopakoval svoji definici USA jako supermocnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Regelungssystem des Übereinkommens muss von Grund auf überarbeitet werden, und die Zustimmung des Parlaments zu einem künftigen Übereinkommen wird von einer durchgreifenden Änderung der grundlegenden Ziele abhängen.
Režim ITTA by měl být úplně přepracován, a souhlas Parlamentu s jakoukoli další dohodou pak bude záležet na tom, zda dojde k radikální změně v základních cílech dohody.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Vorschlag des Berichterstatters wird die Tatsache erwähnt, dass die UN "die Einrichtung neuer Gremien, eine durchgreifende Erneuerung bestehender Gremien, die Umgestaltung des Managements der Basistätigkeit, die Neuorganisation der Hilfeleistung und eine grundlegende Reformierung des Sekretariats” vorsieht.
Návrh zpravodaje uvádí skutečnost, že OSN zamýšlí "vytvoření nových a radikální reorganizaci stávajících orgánů, změnu řízení terénních operací, reorganizaci poskytování pomoci a zásadní reformu sekretariátu".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
äußert tiefe Besorgnis darüber, dass das tyrannische, manipulative und eigennützige Regime von Robert Mugabe weiterhin das dringende Bedürfnis nach sofortigem durchgreifendem demokratischem Wandel der simbabwischen Bevölkerung unterdrückt;
vyjadřuje vážné znepokojení nad tím, že zoufalá potřeba okamžité, radikální a demokratické změny pro zimbabwský lid je i nadále bez výsledků kvůli despotickému, podvodnému a sobeckému Mugabeho režimu;
   Korpustyp: EU DCEP
äußerst tiefe Besorgnis darüber, dass das tyrannische, manipulative und eigennützige Regime von Robert Mugabe weiterhin das dringende Bedürfnis nach sofortigem durchgreifendem demokratischem Wandel der simbabwischen Bevölkerung unterdrückt;
vyjadřuje vážné znepokojení nad tím, že zoufalá potřeba okamžité, radikální a demokratické změny pro lid Zimbabwe je i nadále bez výsledků kvůli despotickému, podvodnému a sobeckému Mugabeho režimu;
   Korpustyp: EU DCEP
In einigen Fällen kann man zu dem Schluss kommen, dass Lizenzgeber und Lizenznehmer zwar konkurrierende Erzeugnisse herstellen, aber keine Wettbewerber auf den relevanten Produkt- und Technologiemärkten sind, weil die lizenzierte Technologie eine derart durchgreifende Innovation darstellt, dass die Technologie des Lizenznehmers veraltet oder nicht mehr wettbewerbsfähig ist.
V některých případech může být rovněž možné učinit závěr, že poskytovatel a nabyvatel licence jsou nesoutěžiteli na relevantním trhu výrobků a relevantním trhu technologií, i když vyrábějí konkurenční výrobky, protože licencovaná technologie představuje natolik radikální inovaci, že se technologie nabyvatele licence stala zastaralou nebo nekonkurenceschopnou.
   Korpustyp: EU
Der Vertrag bedeutet durchgreifende Veränderungen, und ich unterstütze daher den Vorschlag für ein gesamteuropäisches Referendum, eine interessante Alternative zu einem schwedischen Referendum, das ich für notwendig erachte, um den Bürgern die Möglichkeit zu geben, ihre Ansicht zu Fragen zu äußern, die für sie von entscheidender Bedeutung sind.
Smlouva znamená radikální změny, a proto podporuji návrh na panevropské referendum, což je zajímavá alternativa švédského referenda, protože je podle mého názoru nutné poskytnout občanům příležitost, aby vyjádřili své mínění k záležitostem, jež pro ně mají zásadní význam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, sie sind hart und unersättlich, diese Amerikaner, sie wollen die ungeteilte Macht über die Welt." Kürzlich startete der französische Außenminister Hubert Vedrine eine durchgreifende Attacken gegen die USA und wiederholte Mitterrands Beschreibung der USA als 'Hypermacht'.
Ano, jsou velice tvrdí, ti Američané, jsou nenasytní a chtějí dosáhnout nedělitelné moci nad celým světem.“ Jen nedávno zahájil francouzský ministr zahraničních věcí, Hubert Vedrine, další, radikální útok proti USA, kdy zopakoval svoji definici USA jako „supermocnosti“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "durchgreifend"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine hart durchgreifende Regulierung ist weiterhin nötig.
Přísná regulace a vymáhání práva musí pokračovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Demokraten haben hart durchgreifende Programme in Frage gestellt;
Demokraté zpochybňují jeho tvrdohlavé programy;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es besteht durchgreifender Handlungsbedarf, wenn die Situation nicht außer Kontrolle geraten soll.
Pokud nechceme, aby se nám věci vymkly z rukou, musíme jednat rázně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im ursprünglichen Vorschlag der Berichterstatterin gab es eine durchgreifende Koordinierung mit starker Betonung einer umfassenderen Umverteilung.
V originální zprávě paní zpravodajky byl obsažen požadavek naprosté koordinace se silným důrazem na vyšší stupně redistribuce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die schnellste Lösung ist ein Zusammenschluss mit anderen europäischen Ländern, um rechtzeitig koordinierte, durchgreifende Maßnahmen zu ergreifen.
Nejrychlejším způsobem, jak ji vyřešit, je spojit se s ostatními evropskými zeměmi a činit koordinované, včasné a rozhodné kroky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch angesichts der gegenwärtigen Finanzkrise in Europa sind durchgreifende kartellrechtliche Maßnahmen mit größtmöglicher Abschreckungswirkung inzwischen wichtiger denn je.
S ohledem na současnou finanční krizi v Evropě je nyní více než kdykoli předtím důležité mít k dispozici účinná antimonopolní opatření, která by od takových praktik co nejvíce odstrašovala.
   Korpustyp: EU DCEP
nimmt die Kritik des Rechnungshofs ernst und ist der Auffassung, dass sie durchgreifende Änderungen der Politik nach sich ziehen sollte;
vážně bere na vědomí kritiku Účetního dvora a domnívá se, že by měla vyústit v rozsáhlé změny politiky;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hatte gedacht, dass der breite Konsens hinsichtlich der Notwendigkeit radikaler Maßnahmen zur Bekämpfung des Klimawandels es leichter machen würde, Gehör für einige wirklich durchgreifende Vorschläge zu finden.
Myslel jsem si, že široký konsenzus v otázce potřeby radikálních opatření na řešení klimatických změn pomůže získat sympatie pro některé velmi tvrdé návrhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist deshalb richtig, dass viele dieser CO2-Verursacher in die Versteigerungen aufgenommen werden sollten, insbesondere wenn die durchgreifende Reform kommt.
Je tudíž správné, aby bylo mnoho těchto tvůrců uhlíku podrobeno dražbě, a to zejména tehdy, dojde-li k celkové reformě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union hat bereits eigenmächtig durchgreifende Maßnahmen im Kampf gegen den Klimawandel ergriffen und Fortschritte bei der Reduzierung von Treibhausgasemissionen erzielt.
Evropská unie již přijala z vlastního popudu silná opatření v rámci boje proti změně klimatu a učinila tak pokroky směrem k omezení emisí skleníkových plynů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Ich hoffe und wünsche, dass die heutige Diskussion ein Startschuss für eine durchgreifende Änderung bei der Müllentsorgung in Kampanien ist.
(DE) Paní předsedající, dámy a pánové, přeji si - a doufám, že tomu tak bude -, aby dnešní rozprava odstartovala komplexní revizi systému pro nakládání s odpady v Kampánii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hoffentlich werden in Cancún durchgreifende Schritte vereinbart, die in Übereinstimmung mit den neuesten wissenschaftlichen Entwicklungen sein sollten, um das Überleben aller Nationen, Menschen und Ökosystemen zu gewährleisten.
Doufejme, že na konferenci v Cancúnu se dohodneme na skutečných krocích, které by měly být v souladu s nejnovějšími pokroky v oblasti vědy a které zabezpečí přežití všech národů a ekosystémů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
45. empfiehlt eine durchgreifende Reform der Regeln für staatliche Beihilfen auf EU-Ebene, damit Subventionen von großen kränkelnden Unternehmen abgezogen und stattdessen kleine und innovative Firmen unterstützt werden;
45. vítá celkovou reformu pravidel EU pro poskytování státní pomoci, v jejímž rámci se dotace přesunou od velkých, nevýkonných společností do malých a inovativních podniků;
   Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt eine durchgreifende Reform der EU-Vorschriften für staatliche Beihilfen, damit Subventionen von großen kränkelnden Unternehmen abgezogen und stattdessen kleine und innovative Firmen unterstützt werden;
vítá celkovou reformu pravidel EU pro poskytování státní pomoci, v jejímž rámci se dotace přesunou od velkých, nevýkonných společností do malých a inovativních podniků;
   Korpustyp: EU DCEP
Vor allem bedauere ich, dass die Maßnahmen, die notwendig wären, um dem vereinbarten Kosten-Nutzen-Prinzip Genüge zu tun, nicht durchgreifend genug sind.
Zejména lituji, že nebyly zdůrazněny politiky nutné k dosažení přijaté zásady nákladů a přínosů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Demokraten haben hart durchgreifende Programme in Frage gestellt; die Republikaner haben die Rettungsmaßnahmen kritisiert; doch niemand hatte einen konstruktiven Gegenvorschlag zu machen.
Demokraté zpochybňují jeho tvrdohlavé programy; republikáni zase kritizují poskytování záruk; nikdo není schopen nabídnout nic konstruktivního.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um dieses Ziel zu erreichen, setzt Portugal ein durchgreifendes Ausgabensenkungsprogramm im Wert von rund 4 Mrd. EUR im Zeitraum 2014-2015 um.
K dosažení tohoto cíle použije Portugalsko podrobný plán snižování výdajů v hodnotě přibližně 4 miliardy EUR během let 2014–2015.
   Korpustyp: EU
Anstatt auf eine erweiterte Gesetzgebung im Bereich von Einwanderung und Migration zu drängen, sollten wir vielmehr dafür sorgen, dass die Gesetzgebung, die wir bereits haben, für alle Bürgerinnen und Bürger der Union besser und durchgreifender funktioniert.
Spíše než v oblasti imigrace a migrace prosazovat další právní předpisy bychom se měli snažit o to, aby již platné právní předpisy fungovaly lépe a více ve prospěch všech občanů Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Sanktionen müssen durchgreifend und unmissverständlich sein, und zugleich müssen wir Druck auf die Regierung Südafrikas ausüben, dank deren "stillen Diplomatie" Mugabes Regime im Grunde nur mehr Zeit gewonnen hat.
Tyto sankce musí být rázné a jednoznačné a musíme vyvinout tlak na vládu Jihoafrické republiky, která svou tichou diplomacií Mugabeho režimu prakticky zajistila více času.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert nachdrücklich die frühzeitige und durchgreifende Durchsetzung der Anforderungen von 2006, die den Einbau intelligenter Stromzähler betreffen, um die Verbraucher für den Energieverbrauch zu sensibilisieren und die Energieversorger dabei zu unterstützen, effektiver auf die Nachfrage zu reagieren;
vyzývá k včasnému a důslednému provedení požadavků z roku 2006 týkajících se montáže inteligentních měřičů, které mají zvýšit povědomí spotřebitelů o využívání elektřiny a pomoci dodavatelům elektrické energie účinněji řídit poptávku;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte nochmals betonen, dass eine große Anzahl von Unregelmäßigkeiten nicht unbedingt mit einem hohen Grad an Betrugsdelikten gleichzusetzen ist, sie kann aber gut als Indikator für effektive und durchgreifende Kontrollen dienen.
Rád bych ještě jednou zdůraznil, že vyšší počet nesrovnalostí nemusí nutně znamenat větší výskyt podvodů, může se jednat o dobrý ukazatel účinných a důkladných kontrol.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
23. fordert die Kommission auf, ihr Fachwissen bei Bedarf den Mitgliedstaaten anzubieten und durchgreifende Maßnahmen zur Unterstützung des Austauschs bewährter Verfahren in Bezug auf die Gleichbehandlung von Frauen und Männern auf dem Arbeitsmarkt zu treffen;
23. vyzývá Komisi, aby poskytla členským státům své odborné znalosti tam, kde je jich třeba, a aby přijala důkladná opatření na podporu výměny osvědčených postupů týkajících se rovného zacházení se ženami a muži na trhu práce;
   Korpustyp: EU DCEP
Jedoch müsste das Land die Einrichtung der erforderlichen Grenzkontrollstellen abschließen und "durchgreifende Maßnahmen" treffen, um die klassische Schweinepest und andere Tierseuchen zu bekämpfen, besonders wenn die öffentliche Gesundheit oder die Lebensmittelsicherheit gefährdet sind.
Parlament povzbuzuje rumunskou vládu, aby upevňovala podniknuté reformy, zejména v oblasti ochrany dětí, integrace menšin, zvláště romské a maďarské, a v oblasti péče o osoby s duševním postižením.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein durchgreifender Wandel hin zu einer Kultur der sofortigen Zahlung ist erforderlich, um diese Entwicklung umzukehren und um sicherzustellen, dass die Folgen des Zahlungsverzugs von der Überschreitung der Zahlungsfristen abschrecken.
Je nezbytné změnit tento trend a vytvořit kulturu včasných plateb a zajistit takové důsledky opožděné platby, které od takového chování odrazují .
   Korpustyp: EU DCEP
· Es gilt, die Auswirkungen des Luftverkehrs auf das Klima sowie die Schadstoff- und Lärmemissionen zu reduzieren, wofür durchgreifende technologische Veränderungen benötigt werden, um die Ziele für die Emissionsreduzierung zu erreichen und die Umweltauswirkungen des Produktlebenszyklus zu verringern.
· prioritou je oslabení dopadu letectví na změnu klimatu, omezení emisí a hluku; to vyžaduje skokové změny v technologii, aby se podařilo dosáhnout stanovených cílů v omezování emisí a ve snížení dopadu výrobků během jejich životního cyklu na životní prostředí,
   Korpustyp: EU DCEP
vertritt die Auffassung, dass die vorhandenen Rechtsvorschriften wirksam durchgesetzt und verbessert werden müssen; fordert die Kommission auf, durchgreifende Maßnahmen zu treffen, um sicherzustellen, dass die einschlägigen Rechtsvorschriften (z.B. Richtlinie 98/26/EG ABl.
je přesvědčen, že je třeba účinně prosazovat a zlepšovat stávající právní předpisy; vyzývá Komisi, aby přijala rázné kroky k zajištění řádného a důsledného provádění a přísného prosazování příslušných právních předpisů (např. směrnice 98/26/ES o neodvolatelnosti zúčtování v platebních systémech a v systémech vypořádání obchodů s cennými papíry Úř.věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Der IWF ist in diese Richtung gegangen, indem er einen kurzfristigen Liquiditätskredit eingerichtet hat, über den Länder mit durchgreifender Politik maximal des Fünffache ihrer Einlage ohne Bedingungen als Darlehen in Anspruch nehmen können.
MMF již podnikl kroky tímto směrem, když založil Fond krátkodobé likvidity (STLF), jehož prostřednictvím mohou země se silnou hospodářskou politikou bez dalších podmínek čerpat prostředky až do výše pětinásobku své kvóty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein durchgreifender Wandel hin zu einer Kultur der sofortigen Zahlung ist erforderlich, um diese Entwicklung umzukehren und um sicherzustellen, dass die Folgen des Zahlungsverzugs von der Überschreitung der Zahlungsfristen abschrecken.
Je nezbytné změnit tento trend , vytvořit kulturu včasných plateb a zajistit takové důsledky opožděné platby, které od takového chování odrazují.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist Ihrer Auffassung nach in der Zeit bis zur Ratifizierung des Vertrags durch den letzten Mitgliedstaat eine wirklich durchgreifende Politik möglich? Oder gehen Sie davon aus, dass Sie wegen der Ratifizierung niemanden vor den Kopf stoßen dürfen und sich auf "weniger sensible" Angelegenheiten beschränken müssen?
Domníváte se, že je v období od tohoto okamžiku až po ratifikaci smlouvy možné uplatňovat opravdu smělou politiku, nebo ve vás ratifikace vzbuzuje obavy, že se nesmíte občanů dotknout a že se budete muset zaměřit na "bezpečnější" témata?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die durchgreifende Durchsetzung der Anforderungen von 2006, die den Einbau intelligenter Stromzähler betreffen, um bei den Verbrauchern das Bewusstsein für Stromverbrauch zu wecken, die Stromversorger dabei zu unterstützen, die Nachfrage wirkungsvoller zu bewältigen und zur Verbesserung der Anforderungen an statistisches Material über Energieeffizienz beizutragen;
požaduje, aby byly důsledně plněny požadavky z roku 2006, které se týkají instalace inteligentních měřičů spotřeby s cílem zvýšit informovanost spotřebitelů o spotřebě elektřiny, pomoci dodavatelům elektrické energie efektivněji reagovat na poptávku a napomoci při zkvalitnění požadavků na statistiku v oblasti energetické účinnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
9. vertritt die Auffassung, dass es, abgesehen vom Thema der Ursprungskennzeichnung, zum Schutz der Industriestruktur der Europäischen Union notwendig ist, dass die Kommission eine durchgreifende Reform ihrer Politik für den internationalen Handel vorschlägt, die dazu angetan ist, gegen die zahlreichen anstehenden Krisen – Klima-, Finanz- und Wirtschaftskrisen – vorzugehen;
9. domnívá se, že kromě otázky označování původu zboží obrana průmyslové struktury Evropské unie vyžaduje, aby Komise navrhla zásadní reformu své mezinárodní obchodní politiky, která umožní čelit mnohostranným klimatickým, finančním a ekonomickým krizím, jež je třeba řešit;
   Korpustyp: EU DCEP
3. ist der Auffassung, dass wichtige Aspekte des Abschlussberichts der Gruppe CARS 21 in der oben genannten Mitteilung nicht gebührend berücksichtigt werden, und bedauert vor allem, dass die Maßnahmen, die notwendig wären, um dem vereinbarten Kosten-Nutzen-Prinzip Genüge zu tun, nicht durchgreifend genug sind;
3. domnívá se, že se výše uvedené sdělení patřičně nezabývá nejdůležitějšími body uvedenými v závěrečné zprávě skupiny CARS 21, a vyjadřuje politování zejména nad tím, že nebyly odpovídajícím způsobem stanoveny postupy nutné ke splnění dohodnuté zásady efektivnosti nákladů;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich weiß, dass viele hier in diesem Parlament ebenso wie wir entschlossen sind, dieses Programm als Ausgangsbasis für die Wahrnehmung der Chancen zu nutzen, die der Vertrag von Lissabon für eine durchgreifende Veränderung der EU-Politik in Bezug auf Freiheit, Sicherheit und Recht bietet.
Vím, že mnozí z poslanců tohoto Parlamentu s námi sdílejí odhodlání odrazit se odtud dále, chopit se možností, jež přináší Lisabonská smlouva, a uskutečnit skokovou změnu evropského postupu týkajícího se prostoru svobody, bezpečnosti a práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein durchgreifender Wandel hin zu einer Kultur der unverzüglichen Zahlung, in der auch der Ausschluss des Rechts zur Verzinsung von verspäteten Zahlungen immer als grob nachteilige Vertragsklausel oder Praxis betrachtet wird, ist erforderlich, um diese Entwicklung umzukehren und von der Überschreitung der Zahlungsfristen abzuschrecken.
Je nezbytné změnit tento trend a od opožděných plateb odrazovat, a proto je nezbytná rozhodná změna ve prospěch kultury včasné platby včetně ustanovení, že vyloučení nároku na účtování úroků by mělo být vždy považováno za hrubě nespravedlivou smluvní podmínku nebo praxi.
   Korpustyp: EU
In der Tat dürfte eine wirklich durchgreifende Revision der Sitzverteilung im Parlament, so erstrebenswert diese unter dem Gesichtspunkt der demokratischen Legitimität auch sein mag, nur im weiter gefassten Rahmen einer Überprüfung der allgemeinen Balance zwischen den Organen der Union machbar sein.
Důkladnější revizi rozdělení křesel v Parlamentu, jakkoli potřebnou z hlediska demokratické legitimity, bude možné provést pouze v širším kontextu přehodnocení celkové rovnováhy mezi jednotlivými orgány Unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein durchgreifender Wandel , der auch eine Entschädigung der Gläubiger für die ihnen entstandenen Kosten vorsieht, indem der Ausschluss des Rechts zur Verzinsung von verspäteten Zahlungen als missbräuchliche Klausel betrachtet wird, ist erforderlich, um diese Entwicklung umzukehren und um sicherzustellen, dass die Folgen des Zahlungsverzugs von der Überschreitung der Zahlungsfristen abschrecken.
Je nezbytné změnit tento trend a zajistit takové důsledky opožděné platby, které od takového chování odrazují, a proto je nezbytná rozhodná změna včetně ustanovení, že vyloučení z práva na účtování úroků bude považováno za nepřiměřenou smluvní podmínku, a včetně stanovení náhrady nákladů, které věřitelům vzniknou .
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl während der Präsidentschaft Constantinescus weit mehr hätte erreicht werden können, wurden zwar durchgreifende Reformen verfügt, nur setzte das Wachstum eben zu spät ein, um seine Architekten vor einer Wahlniederlage zu schützen - wie auch in Polen und Ungarn vor einer halben Dekade.
Ačkoliv se dalo během Constantineskova volebního období uskutečnit mnohem více, nejobtížnější reformy byly schváleny. Jenomže růst, podobně jako v Polsku a Maďarsku před pěti lety, se dostavil příliš pozdě na to, aby mohl jeho architekty spasit od porážky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar