Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es kommt nämlich jetzt darauf an, dass in der nächsten Woche das große Sparpaket durchkommt.
A to pro to, že je třeba, aby balíček zásadních úsporných opatření příští týden úspěšně prošel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In den letzten 2 Jahren ist nur eine Person durchgekommen.
Za poslední dva roky se podařilo projít jen jednomu člověku.
Bei sieben kam sie unter dem Überhang und dem Stein durch.
Když jich napočítala sedm, prošla pod kamenným vchodem.
Hast du wirklich geglaubt, du würdest damit durchkommen?
Opravdu sis myslel, že ti projde takový podvod?
Das Gesetz hätte vor Jahren umgesetzt werden müssen. Bill Gates wäre damit nicht durchgekommen.
Tento zákon měl být zaveden už před několika lety; vždyť Billu Gatesovi by něco takového neprošlo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und es könnte zu einigen Änderungen kommen, wenn er durchkommt.
A jestli projde, tak v něm hodlá udělat dost změn.
Aber wenn dies durchkommt, dann garantiere ich Ihnen, dass es ein schlechter Tag für alle Kleinunternehmer auf dem gesamten Kontinent sein wird.
Jestliže však tento předpis projde, mohu vám zaručit, že to bude černý den pro všechny drobné podnikatele na celém kontinentě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe eine Verfügung gegen einen, der wohl gerade hier durchkam.
Vyžádal jsem soudní zákaz kontaktu na kluka, který tu možná prošel.
Wenn sie damit durchkommen, offenbart dies einen klaren Mangel an politischem Willen seitens der europäischen politischen Führungen, neue Mitglieder in die Union aufzunehmen.
Pokud jim takové chování projde, ukáže se v celé své nahotě politická nevůle evropských představitelů přivítat v Unii nové členy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pelant darf so etwas nicht tun und damit durchkommen.
Pelant nemůže udělat něco takového, aby mu to prošlo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da kommen wir nicht durch, und ständig kommt neuer Schnee hinterher.
Nedostaneme se skrz a valí se stále nový sníh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben Dad schon durch schierigere Zeiten durchkommen sehen als diese.
Viděli jsme otce dostat se přes mnohem horší věci než toto.
Herr Schmidt, ich teile Ihre großen Sorgen und Ihre Frustration darüber, dass diese Situation Jahr für Jahr unverändert bleibt und dass es keinerlei Möglichkeit gibt, zu den eritreischen Behörden durchzukommen.
Panu Schmidtovi bych chtěla říci, že skutečně sdílím jeho obrovské obavy a znepokojení z toho, jak tato situace trvá další a další roky a neexistuje žádná možnost dostat se přes eritrejské úřady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist nicht zu fassen. Dieser Scheißkerl kommt damit durch.
Nemůžu uvěřit, že ten zkurvysyn se s tím dostane ven.
Seven hätte einen Weg finden können, um durchzukommen.
Byla tam Sedmá, takže mohla přijít na způsob jak se dostat skrz.
Er ist noch immer bewusstlos, aber der Arzt sagt, dass er durchkommt.
Pořád je v bezvědomí, ale doktor říkal, že se z toho dostane.
Es ist schon für uns allein schwierig genug heil durchzukommen.
Je pro nás dost těžké se z toho dostat sami.
Ich fühlte mich auch schon mal besser. Aber da kommen wir durch.
I já jsem se už cítila lépe, ale dostaneme se z toho.
Es gibt kein Durchkommen. Es gibt keinen Ausweg.
Přes tohle se nedostanete, ani se tomu nevyhnete.
Er ist schwach, aber er wird durchkommen.
Je slabý, ale dostane se z toho.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hoffe nur, dass sie durchkommt.
- Jen doufám, že to přežije.
Er ist noch etwas durchnässt und stinkt nach Fisch, aber er kommt durch.
- Pořád ještě spí. Je trochu promáčený a smrdí rybinou, ale přežije.
Falls Du nicht durchkommst, werde ich mindestens einen Monat lang mit niemandem schlafen.
Jestli to nepřežiješ, nebudu spát s nikým jiným nejméně měsíc.
Der Kerl in dem Stück kommt nicht durch, richtig?
Ten z té hry to nepřežije, že ne?
Wenn Speedy nicht durchkommt, tut es der hier vorne auch nicht!
Jestli to Speedy nepřežije, ten druhý taky ne!
Ich komme durch, und wenn es vorüber ist werde ich nie wieder hungern!
Přežiju to a až to skončí, už nikdy nebudu mít hlad.
Extreme Kälteschocks, Frostbeulen, aber ich glaube, sie kommen durch.
Podchlazení, omrzliny, ale myslím, že to přežijí.
Dachte, du würdest nicht durchkommen.
Nemyslel jsem si, že to přežiješ.
Keine Angst, Lemchek, du kommst durch.
Neboj, Lemcheku, přežiješ to.
Und sie wissen nicht, ob er durchkommt.
nevědí jestli to přežije.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bisher konnten die großen Länder mit ihrem Griff nach der Macht durchkommen, weil die kleinen Länder für einen wirksamen Gegenangriff zu gespalten waren.
Až dosud velkým zemím uchvacování moci procházelo proto, že malé země jsou příliš nejednotné a nedokážou zasadit účinný protiúder.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sehen, wie lang Sie damit durchkommen?
Zkusit jak dlouho ti to bude procházet?
Wie können europäische Entscheidungsträger damit durchkommen?
Jak to může evropským tvůrcům politiky procházet?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hatte dutzende Politiker, Offizielle, die pro Woche durchkamen.
Týdně tudy procházely desítky politiků a státních úředníků.
Je mehr Informationen wir über die Handhabung der Menschenrechte in den Ländern haben, desto schwieriger wird es für sie, mit ihren Missbräuchen durchzukommen.
Čím více informací budeme mít o praktikách dodržování lidských práv v jednotlivých zemích, tím hůře jim bude porušování procházet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben keinen Zugriff, aber die Signale kommen noch immer durch.
Nikam nás to nepustí, ale signál pořád prochází.
Sie kommen mit diesem Griff nach der Macht durch, obwohl er dem Vertrag von Maastricht widerspricht, in dem die Nationalität als Kriterium für die Mitgliedschaft im Direktorium ausgeschlossen wird.
Toto uchvacování moci jim prochází, třebaže jde proti Maastrichtské smlouvě, která národnost coby kritérium členství ve Výkonné radě zapovídá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Süße, wir kommen schon seit Tagen damit durch.
Zlato, už nám to prochází pár dní.
Aus diesem Grund kommt Abe mit der Ernennung seiner Kumpane als Vorstandsmitglieder der nationalen Rundfunkgesellschaft NHK durch, die offen behaupten, dass Militärbordelle vollkommen private Unternehmen gewesen wären und das Massaker von Nanking eine ausländische Erfindung sei.
Proto Abemu prochází, když do rady národní televizní společnosti NHK jmenuje své věrné, kteří otevřeně prohlašují, že vojenské nevěstince byly plně soukromým podnikem a že Nankingský masakr byl zahraniční smyšlenkou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(Mädchen) Damit kommst du nicht durch.
Oba víme, že tímto se ti procházet nechce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Levi und Jacob Webb, sie sind vermutlich vor ein paar Wochen hier durchgekommen.
Levi a Jacob. Měli projet tímto krajem před dvěma týdny.
- Die Straße ist weggebrochen. Keiner kommt durch.
Ale tudy se skutečně nedá projet.
"Sie brauchen die Aufkleber oder Sie kommen nicht durch."
"Musíte mít nálepky, abyste mohl projet."
Kein Bild von dem Fahrer, aber ich hab die Nummer von einem Laster, der etwas später durchkam.
Řidič není vidět, ale mám poznávačku kamionu, - který později projel.
Der Krankenwagen kam nicht durch.
Protože tam chtěla projet sanitka.
Wir haben eine kleine Chance durchzukommen.
Vielleicht ist er durchgekommen?
Myslíte, že McKay moh projet?
Wie soll da der Güterzug durchkommen?
- Vždyť tudy vlak neprojede.
Die Verräter dürfen nicht durchkommen.
Za žádnou cenu ty vzbouřence nenechte projet!
Ich will, dass niemand durchkommt.
Nechci aby kdokoli projel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kroatien glaubt, mit vielem durchkommen zu können, denn es ist sich der erheblichen Unterstützung für seinen Beitritt zur Europäischen Union bewusst.
V Chorvatsku jsou přesvědčeni, že mohou vyváznout z řady věcí, protože jsou si vědomi značné podpory jejich vstupu do Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie den, der das getan hat, nicht damit durchkommen.
Nedovolte tomu, co to udělal, aby z toho vyvázl.
Diejenigen, die für diese fragwürdigen Wahlergebnisse verantwortlich sind, über die die Wahlbeobachter berichtet haben, müssen zur Rechenschaft gezogen werden und dürfen damit nicht durchkommen.
Ty, kdo mají neregulérní výsledky voleb na svědomí a o nichž nám podali zprávu pozorovatelé, musíme pohnat k zodpovědnosti a nesmíme dopustit, aby z toho vyvázli bez úhony.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Niemand nennt mich ein "Arschloch" und kommt damit durch.
Kdo mi bude nadávat, nevyvázne z toho.
Diese verfluchte Schlampe kommt schon wieder damit durch.
Ta zasraná svině z toho zase vyvázne.
Nein, damit wirst du nicht durchkommen.
Ty kurvo, nemysli si, že z toho jen tak vyvázneš.
Sie könnten damit durchkommen.
Mohli by z toho vyváznout.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn er die Punkte nicht zusammenbringt, kommt er nie durch.
Pokud nedokáže spojit tečky, tak nikdy neproniknou.
Die 4. Kontaktperson scheint Probleme zu haben durchzukommen.
Čtvrtý kontakt má problémy proniknout.
Für dich, falls die Ameisen durchkommen.
Kvůli sobě, kdyby mravenci pronikli až sem.
Ein oder zwei Bomber werden durchkommen.
Jeden nebo dva bombardéry proniknou.
- Unsere Scanner kommen nicht durch.
Naše zaměřovací systémy jimi neproniknou.
- Da kommen wir nicht durch.
Wie Sie wünschen, aber ich muss Ihnen sagen, was meine Leute mir sagen. Egal, was Sie tun, mindestens eins unserer Flugzeuge wird zum Ziel durchkommen.
Jak si přejete, ale musím vám sdělit, že mí lidé mě ujistili, že ať podniknete cokoliv, alespoň jedno letadlo pronikne k cíli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er kam vor vier Jahren hier durch.
- Projížděl tu tak před čtyřmi roky.
Sie geht zur Allee wo der Kaiser durchkommt. Meinen Helm!
Jde po ulici, kudy musí Císař zaručeně projíždět!
Die Männer aus Massachusetts sind heute morgen hier durchgekommen:
Ráno tudy projížděli vojáci z Massachusetts:
Wir erzählen gerade die kleine Geschichte von einem Gesetzlosen, der hier vor einer Weile durchgekommen ist.
Vyprávím ten příběh o psanci, co tudy nedávno projížděl.
Meine Verlobte ist vor ein paar Tagen hier durchgekommen
Moje snoubenka před pár dny projížděla městem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tatsächlich sind Staaten mit begrenzten Schulden genau wegen der schweren Verschuldung von Familien und Unternehmen in eine tiefe Krise gestürzt sind, wohingegen Staaten mit großen Regierungsschulden gut durchgekommen sind.
Země, které kontrolovaly veřejný dluh, se ponořily do hluboké krize právě kvůli závažné zadluženosti domácností a společností, zatímco země s vysokým veřejným dluhem obstály dobře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit werden Sie vor Gericht niemals durchkommen.
Víte, tohle u soudu nikdy neobstojí.
Vor Gericht wäre sie nie damit durchgekommen.
Nevím, jestli by to bývalo obstálo u soudu.
Vor Gericht kämen Sie damit nicht durch.
Damit kommen Sie nicht durch.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So lange es keiner vermasselt, sollten wir genügend Nahrung haben, um durchzukommen.
S jídlem bychom si měli vystačit, pokud není žádné zkažené.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Sturm ionisiert die Atmosphäre. Schwierig, da durchzukommen.
Bouře ionizuje atmosféru, špatně se přes ni proniká.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit durchkommen
109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nějak se to složitě spojovalo.
Aber er wird durchkommen.
Doc, wird er durchkommen?
Er wird damit durchkommen.
Takhle se z toho dostane.
Es wird durchkommen, Clay.
…einen Hund durchkommen ließen?
- Proc ses tak nacincala?
Nichts würde da durchkommen.
Přes tohle se nic nedostane.
- Darum muss dieser durchkommen.
- Což je důvod, proč tam tenhle musí doletět.
(Funk) Kein Durchkommen mehr.
Myslíte, že projdeme tím davem?
- Ed, kann etwas durchkommen?
- Könntest damit durchkommen.
Sie wird wohl durchkommen.
- Myslím, že se z toho vylíže.
- Du wirst nie durchkommen.
- Už nikdy se nebudete pryč s tím.
Ob wir damit durchkommen?
Myslíte, že nám to projde?
Sie wird wohl durchkommen.
Myslím že bude v pořádku.
Wo wollte Warlow durchkommen?
- Uvidíme, jestli se mu to podařilo.
Wir könnten damit durchkommen.
Die dürfen damit nicht durchkommen.
Neměl by jim být umožněn úspěch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du wirst niemals damit durchkommen.
Kein Durchkommen, wegen der Pocken.
Nikdo kvůli neštovicím neprojede.
Damit werden Sie nie durchkommen.
Tohle vám nikdy neprojde.
Er wird durchkommen, nicht wahr?
- Nedostane se z toho, mám pravdu?
Du wirst damit niemals durchkommen.
Damit wirst du niemals durchkommen.
Da würden wir nie durchkommen.
Přes ně se nikdy nedostaneme.
Lässt du ihn damit durchkommen?
Po tomhle ho necháš odejít?
"Wie willst du damit durchkommen?"
A kdo ti dal svolení aby jsi mi řekl tohle?
Nur so kann das durchkommen.
Ich weiß, dass wir durchkommen.
Ich will als Erster durchkommen.
Chci být první, kdo jí proletí.
Ich möchte da rasch durchkommen.
Er darf damit nicht durchkommen.
Du wirst damit nicht durchkommen.
- Los, du sollst heil durchkommen.
-Tak si je vem. -Pomůžou ti přečkat.
Meinst du die werden durchkommen?
Myslíš, že se sem dostanou?
Er wird damit nicht durchkommen
Wann werden sie hier durchkommen?
Za jak dlouho tady budou?
Es muss nur einer durchkommen.
Pošleš je na smrt. Znáš místní silnice.
Damit werden wir nie durchkommen.
Tohle nám nikdy neprojde.
Oh, nun, er wird durchkommen.
Damit werden Sie nie durchkommen.
- Z toho se nikdy nedostaneš.
Sie sollte damit nicht durchkommen.
To by se tu nemělo stávat.
Er wird nicht damit durchkommen.
Damit werden Sie nicht durchkommen!
Lidé si to nenechají líbit!
Wir werden da nicht durchkommen.
- Damit werden die nicht durchkommen!
Du kannst zu ihr durchkommen.
Dachte, du würdest nicht durchkommen.
Nemyslel jsem si, že to přežiješ.
Damit werden Sie nicht durchkommen.
Kann man mit Autos durchkommen?
Můžou jet auta v hurikánu?
Damit wirst du nie durchkommen.
- Wie sollen wir da durchkommen?
Er darf damit nicht durchkommen.
- Dobrá, musíme mu v tom zabránit.
- Damit wirst du nicht durchkommen.
- Tohle ti nikdy neprojde.
Wieso sollte es hier durchkommen?
Proč myslíš, že přijde tudy?
Ihr werdet niemals damit durchkommen.
To se vám nikdy nemůže povést.
Klarmachen das wir da durchkommen.
- Damit wirst du nie durchkommen.
- Tohle ti nikdy neprojde.
Du wirst da durchkommen, verstanden?
Dostanu tě z toho, jasný?
Ich nehme an, dass es durchkommen wird.
Hast du geglaubt, du würdest damit durchkommen?
Myslela sis, že ti to projde?
Nein, damit wirst du nicht durchkommen.
Ty kurvo, nemysli si, že z toho jen tak vyvázneš.
Dachten die wirklich, sie würden damit durchkommen?
Opravdu si mysleli, že jim to projde?
Damit würden die doch niemals durchkommen!
To by jim nikdy neprošlo!
Du wirst damit nicht durchkommen, Gemma.
Ne, tohle ti neprojde, Gemmo.
Keine Ahnung, wie sie da durchkommen.
Ale jak je dostanete tím davem, vážně nevím.
Dieses Mal werden Sie damit durchkommen.
Wie wollen Sie ohne Geldüberweisungen durchkommen?
Jak se dostaneš k penězům?
Könnte eine ganze Schar Feuerwürmer hier durchkommen.
- Tak celé hejno Firewormů se tady může brzy objevit.
Wollen Sie ihn damit durchkommen lassen, Captain?
Vy mu dovolíte, aby mu to prošlo, kapitáne?
Bis wir durchkommen, sind unsere Hände gebunden.
Dokud se z toho nedostaneme, máme svázané ruce.
Damit werden sie nicht durchkommen, Mr. Googlesearch.
Tohle vám neprojde, pane Google-vyhledávači.
Wir werden ihn nicht damit durchkommen lassen.
Nenecháme ho, aby se s nima dostal pryč.
- Er hat gesagt, Sie sollen gleich durchkommen.
- Mám vás tam hned poslat.
Ich meine, ich konnte nicht mal durchkommen.
Chci říct, nemohla jsem se ani dokousat do konce.
Ein oder zwei Bomber werden durchkommen.
Jeden nebo dva bombardéry proniknou.
Und dass er damit durchkommen wird.
A myslím, že mu to projde.
Ich lasse ihn nicht mit damit durchkommen.
Nedovolím, aby mu to prošlo.
Wir werden das Wochenende durchkommen, falls nötig.
Budeme vařit celý víkend, pokud to bude potřeba.
Der Feind wird nicht zur Brucke durchkommen.
Žádný nepřátelský tank nedojede na most.
Wer weiß, ob wir überhaupt durchkommen.
To se nemusíme probít nikde.
Sollte ich Sie damit durchkommen lassen?
Dovolit, aby ti to prošlo?
Glauben Sie, dass er durchkommen wird?
Glauben Sie wirklich, Sie werden damit durchkommen?
Vážně si myslíš, že ti to projde?
Er ist schwach, aber er wird durchkommen.
Je slabý, ale dostane se z toho.
Moment, damit werden Sie nicht durchkommen!
Počkat, tohle ti neprojde!
Man weiß nie, wann die Instinkte durchkommen.
Nikdy nevíš, kdy se ty instinkty probudí.
Sie werden damit nicht durchkommen, Woods.
- Tohle ti neprojde, Woodsi!
Der Vater des Jungen wird durchkommen.
chlapcův otec to zvládne.
Ich dachte wir würden da nicht durchkommen.
Myslel jsem, že se nemůžeme prokopat skrz.
Und ich sage, dass Sie durchkommen.
A já říkám, že se z toho dostanete.
Damit wirst du nicht durchkommen, du Miststück.
Wir werden doch damit durchkommen, nicht wahr?
Sie werden wahrscheinlich gerade so durchkommen.
Asi se vám povede prolézt.
Damit werden Sie vor Gericht niemals durchkommen.
Víte, tohle u soudu nikdy neobstojí.