Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=durchkommen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
durchkommen projít 209 dostat se 82 přežít 17 procházet 17 projet 11 vyváznout 7 proniknout 7 projíždět 5 obstát 5 vystačit 1 pronikat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

durchkommen projít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es kommt nämlich jetzt darauf an, dass in der nächsten Woche das große Sparpaket durchkommt.
A to pro to, že je třeba, aby balíček zásadních úsporných opatření příští týden úspěšně prošel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den letzten 2 Jahren ist nur eine Person durchgekommen.
Za poslední dva roky se podařilo projít jen jednomu člověku.
   Korpustyp: Untertitel
Bei sieben kam sie unter dem Überhang und dem Stein durch.
Když jich napočítala sedm, prošla pod kamenným vchodem.
   Korpustyp: Literatur
Hast du wirklich geglaubt, du würdest damit durchkommen?
Opravdu sis myslel, že ti projde takový podvod?
   Korpustyp: Untertitel
Das Gesetz hätte vor Jahren umgesetzt werden müssen. Bill Gates wäre damit nicht durchgekommen.
Tento zákon měl být zaveden už před několika lety; vždyť Billu Gatesovi by něco takového neprošlo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und es könnte zu einigen Änderungen kommen, wenn er durchkommt.
A jestli projde, tak v něm hodlá udělat dost změn.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn dies durchkommt, dann garantiere ich Ihnen, dass es ein schlechter Tag für alle Kleinunternehmer auf dem gesamten Kontinent sein wird.
Jestliže však tento předpis projde, mohu vám zaručit, že to bude černý den pro všechny drobné podnikatele na celém kontinentě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe eine Verfügung gegen einen, der wohl gerade hier durchkam.
Vyžádal jsem soudní zákaz kontaktu na kluka, který tu možná prošel.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie damit durchkommen, offenbart dies einen klaren Mangel an politischem Willen seitens der europäischen politischen Führungen, neue Mitglieder in die Union aufzunehmen.
Pokud jim takové chování projde, ukáže se v celé své nahotě politická nevůle evropských představitelů přivítat v Unii nové členy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pelant darf so etwas nicht tun und damit durchkommen.
Pelant nemůže udělat něco takového, aby mu to prošlo.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit durchkommen

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Da war kein Durchkommen.
Nějak se to složitě spojovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er wird durchkommen.
Ale dostane se z toho.
   Korpustyp: Untertitel
Doc, wird er durchkommen?
Doktore, bude v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird durchkommen.
Dostane se z toho.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird damit durchkommen.
Takhle se z toho dostane.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird durchkommen, Clay.
Projde to, Clayi.
   Korpustyp: Untertitel
- Wird er durchkommen?
- Dostane se z toho?
   Korpustyp: Untertitel
…einen Hund durchkommen ließen?
- Proc ses tak nacincala?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts würde da durchkommen.
Přes tohle se nic nedostane.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wird durchkommen.
- Prý se z toho dostane.
   Korpustyp: Untertitel
- Darum muss dieser durchkommen.
- Což je důvod, proč tam tenhle musí doletět.
   Korpustyp: Untertitel
(Funk) Kein Durchkommen mehr.
Průchod je zablokovaný.
   Korpustyp: Untertitel
Ob wir hier durchkommen?
Myslíte, že projdeme tím davem?
   Korpustyp: Untertitel
- Ed, kann etwas durchkommen?
- Ede? Dostanou se sem?
   Korpustyp: Untertitel
- Könntest damit durchkommen.
- Prošlo by to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird wohl durchkommen.
- Myslím, že se z toho vylíže.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst nie durchkommen.
- Už nikdy se nebudete pryč s tím.
   Korpustyp: Untertitel
Ob wir damit durchkommen?
Myslíte, že nám to projde?
   Korpustyp: Untertitel
- Er wird durchkommen.
- Ano, není to tak zlé.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird wohl durchkommen.
Myslím že bude v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Wo wollte Warlow durchkommen?
- Uvidíme, jestli se mu to podařilo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten damit durchkommen.
Měli bysme to oslavit.
   Korpustyp: Untertitel
Die dürfen damit nicht durchkommen.
Neměl by jim být umožněn úspěch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du wirst niemals damit durchkommen.
Tohle ti nikdy neprojde.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Durchkommen, wegen der Pocken.
Nikdo kvůli neštovicím neprojede.
   Korpustyp: Untertitel
Damit werden Sie nie durchkommen.
Tohle vám nikdy neprojde.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird durchkommen, nicht wahr?
- Nedostane se z toho, mám pravdu?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst damit niemals durchkommen.
Tohle ti nikdy neprojde.
   Korpustyp: Untertitel
Damit wirst du niemals durchkommen.
Tohle ti nikdy neprojde.
   Korpustyp: Untertitel
Da würden wir nie durchkommen.
Přes ně se nikdy nedostaneme.
   Korpustyp: Untertitel
Lässt du ihn damit durchkommen?
Po tomhle ho necháš odejít?
   Korpustyp: Untertitel
"Wie willst du damit durchkommen?"
A kdo ti dal svolení aby jsi mi řekl tohle?
   Korpustyp: Untertitel
Nur so kann das durchkommen.
Jedině tak to projde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass wir durchkommen.
Určitě se nám to podaří.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will als Erster durchkommen.
Chci být první, kdo jí proletí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte da rasch durchkommen.
Musíme s tím pohnout.
   Korpustyp: Untertitel
Er darf damit nicht durchkommen.
Nemùže jen tak utéct.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst damit nicht durchkommen.
S tímhle neutečeš, synu.
   Korpustyp: Untertitel
- Los, du sollst heil durchkommen.
-Tak si je vem. -Pomůžou ti přečkat.
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du die werden durchkommen?
Myslíš, že se sem dostanou?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird damit nicht durchkommen
Nepodaří se mu to.
   Korpustyp: Untertitel
Wann werden sie hier durchkommen?
Za jak dlouho tady budou?
   Korpustyp: Untertitel
Es muss nur einer durchkommen.
Pošleš je na smrt. Znáš místní silnice.
   Korpustyp: Untertitel
Damit werden wir nie durchkommen.
Tohle nám nikdy neprojde.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, nun, er wird durchkommen.
Dostane se z toho.
   Korpustyp: Untertitel
Damit werden Sie nie durchkommen.
- Z toho se nikdy nedostaneš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollte damit nicht durchkommen.
To by se tu nemělo stávat.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird nicht damit durchkommen.
To mu jen tak neprojde.
   Korpustyp: Untertitel
Damit werden Sie nicht durchkommen!
Lidé si to nenechají líbit!
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden da nicht durchkommen.
My tím ale neprojdeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Damit werden die nicht durchkommen!
- Tohle jim neprojde!
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst zu ihr durchkommen.
Ty by ses do ní dostala.
   Korpustyp: Untertitel
Dachte, du würdest nicht durchkommen.
Nemyslel jsem si, že to přežiješ.
   Korpustyp: Untertitel
Damit werden Sie nicht durchkommen.
- Odtud se nedostaneš.
   Korpustyp: Untertitel
Kann man mit Autos durchkommen?
Můžou jet auta v hurikánu?
   Korpustyp: Untertitel
Damit wirst du nie durchkommen.
Nikdy ti to neprojde.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie sollen wir da durchkommen?
- Jak to projdeme?
   Korpustyp: Untertitel
Er darf damit nicht durchkommen.
- Dobrá, musíme mu v tom zabránit.
   Korpustyp: Untertitel
- Damit wirst du nicht durchkommen.
- Tohle ti nikdy neprojde.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollte es hier durchkommen?
Proč myslíš, že přijde tudy?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet niemals damit durchkommen.
To se vám nikdy nemůže povést.
   Korpustyp: Untertitel
Klarmachen das wir da durchkommen.
ujistit se, že projdeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Damit wirst du nie durchkommen.
- Tohle ti nikdy neprojde.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst da durchkommen, verstanden?
Dostanu tě z toho, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, dass es durchkommen wird.
Věřím, že přijde.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du geglaubt, du würdest damit durchkommen?
Myslela sis, že ti to projde?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, damit wirst du nicht durchkommen.
Ty kurvo, nemysli si, že z toho jen tak vyvázneš.
   Korpustyp: Untertitel
Dachten die wirklich, sie würden damit durchkommen?
Opravdu si mysleli, že jim to projde?
   Korpustyp: Untertitel
Damit würden die doch niemals durchkommen!
To by jim nikdy neprošlo!
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst damit nicht durchkommen, Gemma.
Ne, tohle ti neprojde, Gemmo.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, wie sie da durchkommen.
Ale jak je dostanete tím davem, vážně nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mal werden Sie damit durchkommen.
Teď vás tedy nechám.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wollen Sie ohne Geldüberweisungen durchkommen?
Jak se dostaneš k penězům?
   Korpustyp: Untertitel
Könnte eine ganze Schar Feuerwürmer hier durchkommen.
- Tak celé hejno Firewormů se tady může brzy objevit.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie ihn damit durchkommen lassen, Captain?
Vy mu dovolíte, aby mu to prošlo, kapitáne?
   Korpustyp: Untertitel
Bis wir durchkommen, sind unsere Hände gebunden.
Dokud se z toho nedostaneme, máme svázané ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Damit werden sie nicht durchkommen, Mr. Googlesearch.
Tohle vám neprojde, pane Google-vyhledávači.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihn nicht damit durchkommen lassen.
Nenecháme ho, aby se s nima dostal pryč.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat gesagt, Sie sollen gleich durchkommen.
- Mám vás tam hned poslat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich konnte nicht mal durchkommen.
Chci říct, nemohla jsem se ani dokousat do konce.
   Korpustyp: Untertitel
Ein oder zwei Bomber werden durchkommen.
Jeden nebo dva bombardéry proniknou.
   Korpustyp: Untertitel
Und dass er damit durchkommen wird.
A myslím, že mu to projde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse ihn nicht mit damit durchkommen.
Nedovolím, aby mu to prošlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden das Wochenende durchkommen, falls nötig.
Budeme vařit celý víkend, pokud to bude potřeba.
   Korpustyp: Untertitel
Der Feind wird nicht zur Brucke durchkommen.
Žádný nepřátelský tank nedojede na most.
   Korpustyp: Untertitel
Wer weiß, ob wir überhaupt durchkommen.
To se nemusíme probít nikde.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte ich Sie damit durchkommen lassen?
Dovolit, aby ti to prošlo?
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, dass er durchkommen wird?
Myslíš, že projde?
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie wirklich, Sie werden damit durchkommen?
Vážně si myslíš, že ti to projde?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist schwach, aber er wird durchkommen.
Je slabý, ale dostane se z toho.
   Korpustyp: Untertitel
Moment, damit werden Sie nicht durchkommen!
Počkat, tohle ti neprojde!
   Korpustyp: Untertitel
Man weiß nie, wann die Instinkte durchkommen.
Nikdy nevíš, kdy se ty instinkty probudí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden damit nicht durchkommen, Woods.
- Tohle ti neprojde, Woodsi!
   Korpustyp: Untertitel
Der Vater des Jungen wird durchkommen.
chlapcův otec to zvládne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte wir würden da nicht durchkommen.
Myslel jsem, že se nemůžeme prokopat skrz.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich sage, dass Sie durchkommen.
A já říkám, že se z toho dostanete.
   Korpustyp: Untertitel
Damit wirst du nicht durchkommen, du Miststück.
Neprojde ti to, krávo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden doch damit durchkommen, nicht wahr?
Projde nám to, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden wahrscheinlich gerade so durchkommen.
Asi se vám povede prolézt.
   Korpustyp: Untertitel
Damit werden Sie vor Gericht niemals durchkommen.
Víte, tohle u soudu nikdy neobstojí.
   Korpustyp: Untertitel