Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=durchkreuzen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
durchkreuzen zmařit 7 zhatit 5 mařit 3 hatit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

durchkreuzen zmařit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es überrascht nicht, dass die bestehenden Hegemonen unter der Leitung der USA alles tun, um solche Bemühungen zu durchkreuzen.
Není divu, že stávající hegemoni v čele s USA dělají vše pro to, aby takové snahy zmařili.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dein Plan, die Burg zu stürmen, wird von deinem eigenen Bruder durchkreuzt.
Zdá se, jako by tvůj plán zaútočit na hrad, byl zmařen vlastním bratrem.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Entwicklung durch ein Moratorium zu durchkreuzen ist wohl keine so nutzbringende Idee.
Zmařit takový výsledek moratoriem zjevně nepředstavuje neskonalé dobro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So werden die Ränke Eurer Feinde durchkreuzt werden.
Aspoň bude ďábelský plán zmařen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ziel, das wir bis vor wenigen Jahren verfolgt haben, nämlich den Zügen "beizubringen", mehr als ein Signalsystem zu erkennen, war eine andere Option, die jedoch eindeutig durch die Existenz von mehr als zwanzig verschiedenen Systemen in Europa durchkreuzt wurde.
Myšlenka, o jejíž naplnění jsme se snažili před několika lety, zajistit, aby vlaky rozpoznávaly více než jeden systém signalizace, byla další možností, ale tato možnost byla zmařena existencí více než 20 různých systémů v rámci Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als ich Euer Vorhaben durchkreuzte, Sansa Stark den Tyrells zu geben, bereitete mir das, wenn ich ehrlich bin, ein unverkennbares Gefühl der Freude.
Například, když jsem zmařil tvůj plán dát Sansu Stark Tyrellům. Pokud mám být upřímný, pak musím říct, že jsem cítil pravou chuť uspokojení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fühlen sich schrecklich und übernehmen die volle Verantwortung für das Scheitern, Adalind und ihr Kind aufzuhalten, dass sie Ihrem Zugriff entglitten und entkommen ist, trotz des Umstandes, dass wir die Kommunikation von Agenten des Widerstands abgefangen hatten, was uns ausreichend Zeit gab, ihre Pläne zu durchkreuzen.
Cítíte se hrozně a berete plnou zodpovědnost za to, že se vám Adalind s dítětem dostala z dosahu a utekla pryč, a to i navzdory faktu, že jsme se napojili na komunikační kanály agentů Odporu, takže jste měl dostatek času zmařit jejich plány.
   Korpustyp: Untertitel

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "durchkreuzen"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie durchkreuzen meine Pläne!
- Chcete mi v cestě stát?
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir seine Geschäfte durchkreuzen.
Protože se stáváme závislí na jeho obchodech.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts wird unseren Plan durchkreuzen.
Nic nám nepokazí plány.
   Korpustyp: Untertitel
Und wer könnte diesen Plan durchkreuzen?
A kdo odhalil toto spiknutí?
   Korpustyp: Untertitel
Um jemand anderes Pläne zu durchkreuzen?
Že neděláte jinému čáru přes rozpočet?
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Chemiker, die dieses Vorhaben durchkreuzen.
My je potřebujeme k jejich sledování.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wenn wir Moriarty's Pläne zuerst durchkreuzen.
Ne, pokud naše práce povede nejdříve k zneškodnění Moriartyho.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann ihn durchkreuzen, meinen bösen Plan.
Přátelé, vy nepřekazíte můj zlý plán.
   Korpustyp: Untertitel
~ Und den Ozean der Buchhaltung zu durchkreuzen ~
"A pod plachtami účetnictví plout
   Korpustyp: Untertitel
Er wird unseren Plan für Mortimer und Elaine nicht durchkreuzen.
Nebude vadit našim plánům s Mortimerem a Elaine.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse unsere Pläne nicht von einem pickligen Technikfreak durchkreuzen.
Nedopustím, aby nám nějaký poďobaný pošuk od počítačů překazil plány.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten kein Recht dazu, diese Operation zu durchkreuzen.
Nemáte právo tuhle operaci narušovat!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist inakzeptabel, dass diese schnurrbärtigen Barbaren Cäsars Pläne durchkreuzen!
Je naprosto nepřijatelné, aby kníratí barbaři ohrožovali Césarovy plány!
   Korpustyp: Untertitel
Und dir nicht anmaßen sollen, meine Träume zu durchkreuzen.
Chcete.. zničit moje sny?
   Korpustyp: Untertitel
Wer auch immer sie sind, sie durchkreuzen meine Zukunftspläne.
Ať je za tím kdokoli, maří mi moje záměry s budoucností.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, sie ließen dich ihre Pläne durchkreuzen?
Vážně si myslíte, že kvuli vám budou měnit plány?
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Sie sterben, fällt der Kurs aus und das würde meine Pläne durchkreuzen.
A když umřete, nemůžu chodit do vašeho kurzu a to by rozházelo celý můj rozvrh.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte Ihre Pläne nicht durchkreuzen, doch Sie sind herzlich eingeladen, mit uns zu essen.
Nechci se vměšovat do vašich plánů ve městě, ale jste vřele vítán k naší dnešní večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Colonel Coetzee wird sich nicht freuen, wenn Sie seine Geschäfte durchkreuzen.
Plukovník nebude rád, že se mu mícháte do obchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hältst mich doch für so berechenbar, das wollte ich mal durchkreuzen.
Pořád mi vyčítáš, že jsem moc průhledný. Tak jsem to chtěl obměnit.
   Korpustyp: Untertitel
Du dachtest nicht wirklich, dass du Gottes Plan durchkreuzen kannst, oder?
Opravdu sis nemyslel, že zmaříš plán Boží, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Tut uns leid, deine Pläne zu durchkreuzen. Wir haben nur ein paar Fragen.
Promiň že jsme ti narušili tvůj harmonogram Máme jen pár otázek.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem, was ich bei Kirsch fand, kann ich all Ihre Pläne durchkreuzen!
S tím, co mám od Kirsche, můžu zničit vaše plány!
   Korpustyp: Untertitel
Wir tun alles in unserer Macht stehende, um den Plan des Freelancers zu durchkreuzen.
Děláme všechno, co můžeme, abychom mu překazili plán.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Pflicht ist es, jeden aufzuhalten, der seine Pläne durchkreuzen könnte.
Naší povinností je zastavit každého, kdo by se pokusil mu v tomto zabránit.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Bond, Sie durchkreuzen all meine Pläne, Sie auf amüsante Art umzubringen.
Pane Bonde, maříte veškerou mou snahu dopřát vám zábavnou smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich lasse mir nicht meine Pläne durchkreuzen. Und du wirst hier sterben.
Abych mohl konečně ovládnout školu, musím tě teď zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Er meldete mich vor ein paar Wochen fürs Durchkreuzen der Schusslinie.
Před pár týdny mě nahlásil za to, že jsem mu vešla do rány.
   Korpustyp: Untertitel
Eliminiere die Geister, erobert die Stadt, und so durchkreuzen wir die Pläne des Avatars automatisch.
Zbavte se duchů, obsaďte město a během toho dopadneme Avatara.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Meinung nach könnte dieses Handelsabkommen möglicherweise die Bemühungen, die Einfuhr dieses Öls nach Europa zu unterbinden, durchkreuzen.
Chápu to tak, že by tato obchodní dohoda potenciálně mohla zastavit kroky, které se snaží dovozu této ropy do Evropy zamezit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und solltest du, mein lieber Pepi, meine Pläne durchkreuzen, wird es lange dauern, bis du wieder Klavier spielen kannst.
A jestli, můj drahý Pepi, uděláš dvojitý podraz i na mě, bude to trvat velmi dlouho, než budeš moci znovu hrát na klavír.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bevor wir weiterziehen können, müssen wir eine fürchterliche Bedrohung aufhalten, die alles tun wird, um unsere Pläne zu durchkreuzen.
Ale předtím než se dokážeme posunout, musíme zastavit strašnou hrozbu, která udělá cokoliv, aby nám zkřížila plány.
   Korpustyp: Untertitel
Es überrascht nicht, dass die bestehenden Hegemonen unter der Leitung der USA alles tun, um solche Bemühungen zu durchkreuzen.
Není divu, že stávající hegemoni v čele s USA dělají vše pro to, aby takové snahy zmařili.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn du versuchst, meine Pläne zu durchkreuzen, habe ich keine weitere Verwendung für dich, hast du verstanden?
Když nebudeš část mého plánu, tak k čemu bys tu pak vůbec měla být Chápeš?
   Korpustyp: Untertitel
Der große Daumen. Er bedeutet, Sie sind willensstark und haben einen Willen, der schwer zu durchkreuzen ist.
Ale velký palec znamená, že jste silná osobnost a nenecháte se jen tak zlomit.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kapitel über Investitionen würde Konzernen unerhörter Weise das Recht geben, Regierungen zu verklagen, wenn sozial- oder umweltpolitische Strategien ihre Geschäftemacherei durchkreuzen.
Kapitola o investicích by korporacím dala právo žalovat vlády v případě, že vinou sociální či environmentální politiky přijdou o část svých příjmů, což je skandální.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den vergangenen Jahren hat ein sich entwickelndes internationales Justizsystem damit begonnen, die alte Rechnung der Tyrannen und Folterer zu durchkreuzen.
V posledních letech začal mezinárodní systém spravedlnosti podrývat staré pořádky tyranů a krutovládců.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso wenig würden alte Feinde und Konkurrenten wie Russland und China bereitwillig auf die Vorteile verzichten, die es bringt, Amerikas Pläne zu durchkreuzen.
Stejně tak se staří nepřátelé a konkurenti typu Ruska a Číny nevzdají ochotně výhod spojených s mařením amerických plánů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann nahm ich jedoch all meinen Mut zusammen, um fest auszuschreiten, und bemühte mich zugleich, den Raum in möglichst gerader Linie zu durchkreuzen.
Konečně jsem si dodal odvahy a vykročil rázněji; umínil jsem si přejít prostor pokud možno přímočaře.
   Korpustyp: Literatur
Es liegt im Interesse der Völker, die imperialistischen Pläne der EU und der USA auf diesem Gebiet abzulehnen und zu durchkreuzen und ihren Kampf für nationale Unabhängigkeit und völkerrechtliche Souveränität zu verstärken.
Je v zájmu občanů, aby odolali a svrhli imperialistické plány EU a USA v této oblasti a aby zintenzívnili svůj boj o národní nezávislost a svrchovanost lidu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gegenwärtig ist der Austausch von Informationen mit der EU-Marineoperation Atalanta besonders wichtig, um die unter EU-Flagge fahrenden Schiffe vor Piratenangriffen zu schützen, wenn sie das Gebiet um das Horn von Afrika durchkreuzen.
V současnosti je výměna informací s námořními silami EU při operaci Atlanta na ochranu plavidel pod vlajkou EU proti pirátství při proplouvání přes oblast Afrického rohu mimořádně významná.
   Korpustyp: EU DCEP
Es tut mir leid, Ihnen Ihre Pläne durchkreuzen zu müssen, aber die Anschuldigungen besagen nicht, dass Sie diese haben, sondern dass Sie diese verborgen haben. Also sollten wir lieber weitermachen.
Nerada vám ničím iluze, ale obvinění nezní, že ho máte, ale že jste ho zametli, takže bychom měli asi popojet.
   Korpustyp: Untertitel
Ahmed Ali Saleh verfolgt das Ziel, die Autorität von Präsident Hadi zu untergraben, Hadis Versuche zur Reform des Militärs zu durchkreuzen und Jemens friedlichen Übergang zur Demokratie zu behindern.
Ahmed Alí Sálih usiluje o oslabení pozice prezidenta Hádího, maří Hádího snahy o reformu armády a brání pokojnému přechodu Jemenu k demokracii.
   Korpustyp: EU
Die EU darf sich ihre Bemühungen, eine „goal map“ zu entwickeln, die für alle regionalen Parteien akzeptabel wäre, oder Syrien durch Einbeziehung auf einen konstruktiveren Kurs zu bringen, jedoch nicht von mangelnder Unterstützung seitens der USA oder Israels durchkreuzen lassen.
EU ovšem nesmí připustit, aby nedostatek americké či izraelské podpory zmařil její úsilí o navržení mapy cílů, která by byla přijatelná pro všechny strany v regionu, ani její snahu o postrčení Sýrie ke konstruktivnějšímu směřování prostřednictvím jejího zaangažování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den vergangenen Jahren hat ein sich entwickelndes internationales Justizsystem damit begonnen, die alte Rechnung der Tyrannen und Folterer zu durchkreuzen. Noch vor kurzem konnten diese ihre Verbrechen ungestraft begehen und das Rechtssystem ihrer Länder zum Gehorsam zwingen.
V posledních letech začal mezinárodní systém spravedlnosti podrývat staré pořádky tyranů a krutovládců. Donedávna mohli páchat zločiny beztrestně, násilím si podrobujíc národní soudní systém v zemi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(10a) Um das zunehmende Risiko der Piraterie im Golf von Aden und in der westlichen Hälfte des Indischen Ozeans bekämpfen zu können, muss die Agentur die genaue Position der unter EU-Flagge fahrenden Schiffe, die diese als sehr risikoreich eingestuften Gebiete durchkreuzen, an die EU-Marineoperation Atalanta weitergeben.
(10a) Pro boj s rostoucím rizikem pirátství v Adenském zálivu a západním Indickém oceánu je nutné, aby agentura předala námořním silám EU pro operaci Atalanta informace o přesné poloze všech lodí plujících pod vlajkou EU v této oblasti, která je označována jako oblast s vysokým rizikem.
   Korpustyp: EU DCEP
Unterdessen herrscht in Russland zwar möglicherweise der Wunsch vor, die Illusion vom globalen Akteur aufrechtzuerhalten, doch in letzter Zeit scheint man hauptsächlich daran interessiert zu sein, Amerikas Pläne bei jeder Gelegenheit zu durchkreuzen – selbst wenn das nicht in Russlands langfristigem Interesse liegt.
A ačkoliv si Rusko možná přeje udržovat iluzi, že je globální mocností, v poslední době jako by ho především zajímalo, jak házet Americe klacky pod nohy, kdykoliv to bude možné – i když takové kroky nejsou v jeho vlastním dlouhodobém zájmu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um das zunehmende Risiko der Piraterie im Golf von Aden und in der westlichen Hälfte des Indischen Ozeans bekämpfen zu können, muss die Agentur die genaue Position der unter EU-Flagge fahrenden Schiffe, die diese als sehr risikoreich eingestuften Gebiete durchkreuzen, an die EU-Marineoperation Atalanta weitergeben.
Pro boj s rostoucím rizikem pirátství v Adenském zálivu a západním Indickém oceánu je nutné, aby agentura předala námořním silám EU pro operaci Atalanta informace o přesné poloze všech lodí plujících pod vlajkou EU v této oblasti, která je označována jako oblast s vysokým rizikem.
   Korpustyp: EU DCEP
Um dem zunehmenden Risiko der Piraterie entgegenzuwirken, sollte die Agentur gegebenenfalls den zuständigen nationalen Behörden und anderen relevanten Stellen, darunter auch für Operationen wie die EU-Marineoperation Atalanta, weiterhin detaillierte Informationen über die genaue Position der unter der Flagge eines Mitgliedstaats fahrenden Schiffe, die als sehr risikoreich eingestufte Gebiete durchkreuzen, zukommen lassen.
Pro boj s rostoucím rizikem pirátství by agentura měla případně nadále předávat příslušným vnitrostátním orgánům a jiným významným subjektům, včetně operací jako je operace námořních sil EU Atalanta, podrobné informace o poloze lodí plujících pod vlajkou členských států v oblastech označovaných za velice nebezpečné.
   Korpustyp: EU