Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=durchlassen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
durchlassen pustit 30 propustit 5 propouštět 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

durchlassen pustit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Übergib die Waffen, dann lasse ich den Arzt durch.
Chci, abyste se vzdali. Potom tam pustím doktora.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen niemanden durchlassen, der aus den falschen Gründen hier ist.
Nechci, aby jste pustil někoho kdo přichází z nesprávných důvodů.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir dürfen Sie nicht durchlassen.
- Promiňte, nemůžeme vás pustit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen keine Krankenwägen durch, solange sie nicht den Schauplatz gesichert haben.
Nepustí sem žádnou sanitku, dokud tady nebude bezpečno.
   Korpustyp: Untertitel
Bedaure, Sir aber ich habe Anweisung, nur das Personal durchzulassen.
Mám příkazy pustit těmito branami pouze platné zaměstnance.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn ich Sie durchlasse, müsste ich jeden durchlassen.
Ale když vás pustím, budu muset pustit všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Sie leider nicht durchlassen.
- Nemůžu vás k ní pustit.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Herren, ich bitte Sie, lassen Sie mich durch.
Pánové, prosím vás, pusťte mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Sie ohne Erlaubnis der Mutter nicht durchlassen.
Nemůžu vás pustit bez povolení matky.
   Korpustyp: Untertitel
Bravo-1, wir haben Befehl, sie durchzulassen.
LB1 máme rozkaz je pustit.
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "durchlassen"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie müssen mich durchlassen!
S dovolením.
   Korpustyp: Untertitel
- Ärzte, bitte durchlassen!
- Z cesty, zdravotníci!
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden euch gleich durchlassen.
Nebojte se, za chvilku vás pustí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Leute sollen mich durchlassen.
Řekněte svým lidem, ať mě pustí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Soldaten werden dich nicht durchlassen.
S dítětem se ven nedostanete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gesagt, die sollen niemanden durchlassen.
- Klid, nikdo tam nesmí.
   Korpustyp: Untertitel
Würdet ihr Leute mich bitte durchlassen?
Uvidíme, zdali se mi povede proniknout.
   Korpustyp: Untertitel
Aber für mich werden sie sie durchlassen.
Jo, kvůli mně to odblokují.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie zu einer Absperrung kommen, wird man Sie durchlassen.
Až se dostanete k barikádě, budete propuštěn skrz.
   Korpustyp: Untertitel
Glaub nicht, dass sie dich in dem Aufzug durchlassen.
Nemysli si, že tě pustí přes ta lana když máš na sobě tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen niemanden durchlassen, der aus den falschen Gründen hier ist.
Nechci, aby jste pustil někoho kdo přichází z nesprávných důvodů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wände dort sind so dick, dass sie keine radioaktive Strahlen durchlassen.
Má silné stínění, nepropustí ani radioaktivitu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest die Sanitäter durchlassen und ihren Job machen lassen sollen.
Měl jsi nechat záchranáře, aby dělali svou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Egal ob ihr ein Samurai seid oder nicht, ich werde euch nicht durchlassen!
Samuraj nesamuraj, odpověď zní ne.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sieht's mit der Fairness aus, soll ich jeden 2. Ball durchlassen?
To se ti zdá spravedlivý? Mám jim pouštět nějaký góly?
   Korpustyp: Untertitel
"Das bestärkt mich im Glauben, dass sie mich durchlassen, wenn sie spüren, dass ich sie nicht bedrohe."
Já tuším, že mě propustí, až zjistí, že pro ně nepředstavuji hrozbu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe als Erster und sage denen, dass es ihres ist, wenn sie die ganze Stadt durchlassen.
Půjdu první a řeknu jim, že je jejich, pokud nechají vyjít celé město.
   Korpustyp: Untertitel
Bei mehrteiligen Radabdeckungen darf nach deren Einbau keine Öffnung mehr bestehen, die bei der Fahrt Verspritzungen durchlassen könnte.
Jsou-li blatníky zhotoveny z více částí, nesmějí v nich být otvory umožňující rozstřik, pokud je vozidlo v pohybu.
   Korpustyp: EU