Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Übergib die Waffen, dann lasse ich den Arzt durch.
Chci, abyste se vzdali. Potom tam pustím doktora.
Sie dürfen niemanden durchlassen, der aus den falschen Gründen hier ist.
Nechci, aby jste pustil někoho kdo přichází z nesprávných důvodů.
- Wir dürfen Sie nicht durchlassen.
- Promiňte, nemůžeme vás pustit.
Sie lassen keine Krankenwägen durch, solange sie nicht den Schauplatz gesichert haben.
Nepustí sem žádnou sanitku, dokud tady nebude bezpečno.
Bedaure, Sir aber ich habe Anweisung, nur das Personal durchzulassen.
Mám příkazy pustit těmito branami pouze platné zaměstnance.
- Wenn ich Sie durchlasse, müsste ich jeden durchlassen.
Ale když vás pustím, budu muset pustit všechny.
Ich kann Sie leider nicht durchlassen.
- Nemůžu vás k ní pustit.
Meine Herren, ich bitte Sie, lassen Sie mich durch.
Pánové, prosím vás, pusťte mě.
Ich kann Sie ohne Erlaubnis der Mutter nicht durchlassen.
Nemůžu vás pustit bez povolení matky.
Bravo-1, wir haben Befehl, sie durchzulassen.
LB1 máme rozkaz je pustit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da das zylindrische Gitter die Schwebeteilchen zurückhält und nur die gereinigte Luft durchlässt, dient es als Filter.
Protože válcová mřížka zastaví polétavý prach a propustí pouze vyčištěný vzduch, slouží jako filtr.
Wenn Sie zu einer Absperrung kommen, wird man Sie durchlassen.
Až se dostanete k barikádě, budete propuštěn skrz.
Doctor Marey z. B. hat die Vermuthung ausgesprochen, daß die Federn der Flügel sich beim Aufschlag öffnen, um die Luft durchzulassen -- ein Vorgang, der durch eine künstliche Maschine schwerlich herzustellen sein möchte.
Doktor Marey se domníval, že ptačí letky se při pohybu křídla vpřed rozevírají, aby propustily vzduch. Je však možné tento pohyb napodobit u umělých strojů?
"Das bestärkt mich im Glauben, dass sie mich durchlassen, wenn sie spüren, dass ich sie nicht bedrohe."
Já tuším, že mě propustí, až zjistí, že pro ně nepředstavuji hrozbu.
Die mit den Samen verbleibenden Spindeln werden entweder mit Hilfe einer mit Schmirgelpapier belegten schiefen Ebene oder mit Hilfe anderer Vorrichtungen getrennt, mit denen sich das gleiche Ziel erreichen lässt, d. h. die Spindeln und übrigen Stoffe festzuhalten und die Samen durchzulassen.
Zbylá vřeténka se od pecek oddělí buď pomocí nakloněné roviny pokryté brusným papírem, nebo jinými postupy, jejichž cílem je zadržet vřeténka a ostatní částečky a propustit pecky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Abschlussscheibe“ der äußerste Teil des Nebelscheinwerfers (der Nebelscheinwerfereinheit), der durch die Lichtaustrittsfläche Licht durchlässt;
„Rozptylové sklo“ znamená vnější část předního mlhového světlometu (celku), která propouští světlo svítící plochou.
„Abschlussscheibe“ der äußerste Teil des Scheinwerfers (der Scheinwerfereinheit), der durch die Lichtaustrittsfläche Licht durchlässt;
„Rozptylovým sklem“ se rozumí vnější část světlometu (jednotky), která propouští světlo svítící plochou.
„Abschlussscheibe“ der äußerste Teil des Nebelscheinwerfers (der Nebelscheinwerfereinheit), der durch die Lichtaustrittsfläche Licht durchlässt;
„Rozptylovým sklem“ se rozumí vnější část předního mlhového světlometu (celku), která propouští světlo svítící plochou.
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "durchlassen"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie müssen mich durchlassen!
- Ärzte, bitte durchlassen!
Sie werden euch gleich durchlassen.
Nebojte se, za chvilku vás pustí.
Ihre Leute sollen mich durchlassen.
Řekněte svým lidem, ať mě pustí.
Die Soldaten werden dich nicht durchlassen.
S dítětem se ven nedostanete.
Ich hab gesagt, die sollen niemanden durchlassen.
Würdet ihr Leute mich bitte durchlassen?
Uvidíme, zdali se mi povede proniknout.
Aber für mich werden sie sie durchlassen.
Jo, kvůli mně to odblokují.
Wenn Sie zu einer Absperrung kommen, wird man Sie durchlassen.
Až se dostanete k barikádě, budete propuštěn skrz.
Glaub nicht, dass sie dich in dem Aufzug durchlassen.
Nemysli si, že tě pustí přes ta lana když máš na sobě tohle.
Sie dürfen niemanden durchlassen, der aus den falschen Gründen hier ist.
Nechci, aby jste pustil někoho kdo přichází z nesprávných důvodů.
Die Wände dort sind so dick, dass sie keine radioaktive Strahlen durchlassen.
Má silné stínění, nepropustí ani radioaktivitu.
Du hättest die Sanitäter durchlassen und ihren Job machen lassen sollen.
Měl jsi nechat záchranáře, aby dělali svou práci.
Egal ob ihr ein Samurai seid oder nicht, ich werde euch nicht durchlassen!
Samuraj nesamuraj, odpověď zní ne.
Wie sieht's mit der Fairness aus, soll ich jeden 2. Ball durchlassen?
To se ti zdá spravedlivý? Mám jim pouštět nějaký góly?
"Das bestärkt mich im Glauben, dass sie mich durchlassen, wenn sie spüren, dass ich sie nicht bedrohe."
Já tuším, že mě propustí, až zjistí, že pro ně nepředstavuji hrozbu.
Ich gehe als Erster und sage denen, dass es ihres ist, wenn sie die ganze Stadt durchlassen.
Půjdu první a řeknu jim, že je jejich, pokud nechají vyjít celé město.
Bei mehrteiligen Radabdeckungen darf nach deren Einbau keine Öffnung mehr bestehen, die bei der Fahrt Verspritzungen durchlassen könnte.
Jsou-li blatníky zhotoveny z více částí, nesmějí v nich být otvory umožňující rozstřik, pokud je vozidlo v pohybu.