Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=durchlaufen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
durchlaufen projít 184 procházet 102 probíhat 15 proběhnout 10 prodělat 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

durchlaufen projít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Präsident, in den letzten Monaten hat die EU mehrere Veränderungen und Übergangsphasen durchlaufen.
Pane předsedající, během posledních měsíců prošla EU několika proměnami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sir, wir haben jedes Szenario durchlaufen, zwei Mal.
Pane, každý scénář už jsme prošli dvakrát.
   Korpustyp: Untertitel
Dies bedeutet, dass sie eine Evolution, keine Revolution, durchlaufen muss.
To znamená, že tato politika bude muset projít evolucí, ne revolucí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber wir ließen auch Kellys Telefon durchlaufen und fanden dies.
Ale znovu jsme prošly Kellyin mobil a našly jsme tohle.
   Korpustyp: Untertitel
In den vergangenen Jahrzehnten hat Taiwan viele Veränderungen durchlaufen.
Tchaj-wan v posledních desetiletích prošel mnoha změnami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Habe die Telefonaufzeichnungen schon durchlaufen lassen, Boss.
Už jsem prošel záznam jeho mobilu, šéfe.
   Korpustyp: Untertitel
Armstrong durchlief anschließend ein umfassendes Rehabilitationstraining und gewann allmählich wieder seine Stärke und sein Selbstvertrauen zurück.
Prošel rozsáhlou rehabilitací a postupně opět získával sílu a sebedůvěru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darum würde ich das Ritual gerne persönlich durchlaufen.
Takže stejně jako král bych ráda tím obřadem prošla
   Korpustyp: Untertitel
Vorschläge, die die wissenschaftliche Bewertung erfolgreich durchlaufen haben, werden anschließend einer strengen Ethikprüfung durch die Europäische Kommission unterzogen.
Návrhy, které úspěšně projdou vědeckým hodnocením, jsou poté předmětem přísného etického přezkumu organizovaného Evropskou komisí.
   Korpustyp: EU
Millionen Menschen unterschiedlicher Religion, Nationalität, Gesellschaft durchliefen die Vernichtungsmaschinerie.
Miliony lidí všech vyznání, národností a vzhledu prošly koncentračními tábory.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit durchlaufen

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lass es bitte durchlaufen.
Zjisti mi to, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ihr sie durchlaufen lassen?
Zjistili jsme komu patří?
   Korpustyp: Untertitel
Lass einen "vaskulären Identitätscheck" durchlaufen.
Projeď ho tepelnou databází.
   Korpustyp: Untertitel
Masuka hat es durchlaufen lassen.
Masuka to chtěl vyhodit.
   Korpustyp: Untertitel
Durchlaufene Stadien des entsprechenden Rechtsbehelfsverfahrens: …
Úrovně dosažené v odpovídajícím opravném prostředku: …
   Korpustyp: EU
Gut, lassen Sie "Luzifer" durchlaufen.
- Tak projeďte "Lucifera".
   Korpustyp: Untertitel
Abby lässt sie jetzt durchlaufen.
Abby ho právě projíždí.
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihn nicht einfach durchlaufen.
Nedal jsem mu volné uvolnění z řady!
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du ihn durchlaufen lassen?
Můžete za ním zaskočit?
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen DNA Proben durchlaufen.
Testujeme vzorky, abychom získali DNA.
   Korpustyp: Untertitel
Lass Willis County Pflegeheim durchlaufen.
Prověř pečovatelský dům v okrese Willis.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben uns alle durchlaufen, fürchte ich.
Bohužel, obešla jste nás již všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Habe die Telefonaufzeichnungen schon durchlaufen lassen, Boss.
Už jsem prošel záznam jeho mobilu, šéfe.
   Korpustyp: Untertitel
Was ihren Kreislauf viel schneller durchlaufen hätte.
Který by její tělo zpracovalo mnohem rychleji.
   Korpustyp: Untertitel
Und lass seinen Namen bei Interpol durchlaufen.
A nechte ho vyhledat u Interpolu.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, lassen wir sie durchlaufen.
Dobře, podíváme se na to.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du für mich etwas durchlaufen lassen?
-Udělej pro mě něco, mohl bys?
   Korpustyp: Untertitel
Einige haben bereits die Ausbildung durchlaufen.
Někteří už byli v komandu.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Polizeioffiziere müssen einen strengen Integritätscheck durchlaufen.
Chceš, aby všichni policisté ve vyšších funkcích prošli prověrkou?
   Korpustyp: Untertitel
Spanien scheint eine ähnliche Entwicklung zu durchlaufen.
Španělsko, zdá se, prochází podobným procesem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus seiner Sicht durchlaufen Währungsüberbewertungen fünf Stadien:
Podle jeho názoru probíhá nadhodnocování měny v pěti etapách:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wo lässt er die CD durchlaufen?
Kde se dá ta disketa přečíst?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das alles durchlaufen, verstehen Sie.
To vše jsem udělal já sám, vidíš.
   Korpustyp: Untertitel
Denn wir werden einfach so durchlaufen!
Protože budeme běhat pořád!
   Korpustyp: Untertitel
Lassen sie die Detenbank der Vorbestraften durchlaufen.
- Projeď dřívější odsouzence.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf es auf, lass das Nummernschild durchlaufen.
Zjisti všechno o tom autě.
   Korpustyp: Untertitel
Das Luftfahrzeug hat eine Flugerprobung befriedigend durchlaufen.
Letadlo bylo vyzkoušeno za letu s uspokojivým výsledkem.
   Korpustyp: EU
Die übrigen durchlaufen verschiedene Arten von Vorruhestandsregelungen.
Zbytek prochází některým z předdůchodových programů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uh, Dom, lass Eric diese Kennzeichen durchlaufen.
Uh, Dome, ať Eric prověří tuhle poznávací značku.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich lasse ihn nicht durchlaufen.
Ne, nezaskočím za ním.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Sie kann ich nicht durchlaufen.
Alespoň že jsme hmotní navzájem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen alle Neuen es durchlaufen.
Tímhle projdou všichni nováčci.
   Korpustyp: Untertitel
Owen Hunts Traumazertifizierungschulung nicht durchlaufen müsste.
- na Huntův úrazový certifikační výcvik.
   Korpustyp: Untertitel
Und jemand, mit dem ich durchlaufen kann.
…Kvůli někomu, kdo jí se mnou bude chodit?
   Korpustyp: Untertitel
Sie durchlaufen einen höchst beachtlichen Heilungsprozess.
Uzdravujete se skutečně neobvykle pozoruhodně.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können wir durch sie durchlaufen?
Jak skrze ně projdeme?
   Korpustyp: Untertitel
Zwanzig Mitgliedstaaten durchlaufen derzeit Verfahren wegen eines übermäβigen Defizits.
Dvacet členských států podléhá postupu při nadměrném schodku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den vergangenen Jahrzehnten hat Taiwan viele Veränderungen durchlaufen.
Tchaj-wan v posledních desetiletích prošel mnoha změnami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Interessierte Personen könnten die in Anhang II beschriebene Ausbildung durchlaufen.
Ti, kteří by měli zájem, by mohli absolvovat odbornou přípravu podle přílohy II.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Währungsduopole durchlaufen regelmäßig Paritätsanpassungen, die oft plötzlich geschehen.
Každý monetární duopol zpravidla prochází vyhodnocováním zisků a ztrát, často dosti nenadálým.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leute, wir sind dieses Haus mit einer Mappe durchlaufen.
- Prohledaly jsme ho i s mapou.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Detektiv-Freund von mir ließ Zeds Fingerabdrücke durchlaufen.
Můj kámoš projel Zediny otisky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich ließ alle Fingerabdrücke durchlaufen, durch AFIS, Interpol, FBI.
Prohnala jsem otisky přes AFIS, Interpol, FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, wir haben jedes Szenario durchlaufen, zwei Mal.
Pane, každý scénář už jsme prošli dvakrát.
   Korpustyp: Untertitel
Der Prototyp hat jeden Test erfolgreich durchlaufen, Sir.
Prototyp prošel všemi testy, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte einen oder zwei Tage dauern das durchlaufen zu lassen.
Zpracování potrvá den až dva.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mitglieder der Gemeinschaft haben mehrfach dieses Verfahren durchlaufen.
Všichni členové komunity podstoupili zúčtování už mnohokrát.
   Korpustyp: Untertitel
Wir restaurieren die Glasplatten, damit man das Wasser durchlaufen sieht.
Restaurujeme skleněné cihly, aby byla ta voda vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lassen Sie es durchlaufen. Mal sehen, was herauskommt.
No zkontrolujeme to, uvidíme, co se z toho vyklube.
   Korpustyp: Untertitel
Er scheint die Katatonie noch mal zu durchlaufen.
Zdá se, že znovu prožívá katatonii.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die Adresse durchlaufen lassen, die Choyce uns gab?
Prošel jsi tu adresu co nám Choyce dal?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es mal im System durchlaufen lassen.
- Nechám ji projet databází.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, lassen Sie sie erst lokal durchlaufen, dann national.
Fajn, srovnejte je nejdřív s lokální a pak i celostátní databází.
   Korpustyp: Untertitel
Ange, lass das Programm nochmal mit kausasischen Merkmalen durchlaufen.
Ange, spusť znovu program a změň hodnoty na bělošku.
   Korpustyp: Untertitel
Das passiert jedes Mal, wenn wir eine längere Trockenzeit durchlaufen.
Tímhle si procházíme pokaždé, když je prodloužené období sucha.
   Korpustyp: Untertitel
2 wurden beim Durchlaufen eines elektrischen Feldes gegrillt.
Dva z nich se usmažili, když proběhli elektrickým polem.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Familie hat ein Wohlfahrtsprogramm namens "Job Central" durchlaufen.
Moje rodina prošla sociálním programem s názvem Job Central.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Entwicklungen, die die statistische Einheit durchlaufen hat.
Veškerý vývoj, kterým statistická jednotka prošla.
   Korpustyp: EU
hat einen mindestens 21-tägigen Reifungsprozess durchlaufen; oder
zrálo po dobu nejméně 21 dní, nebo
   Korpustyp: EU
Zweitens hat das bewertete Unternehmen eine umfangreiche Umstrukturierung durchlaufen.
Za druhé, oceňovaná společnost procházela rozsáhlou reorganizací.
   Korpustyp: EU
Die Unternehmen müssen komplexe, aufwändige und langwierige administrative Verfahren durchlaufen.
Podniky se potýkají se složitými, zatěžujícími a zdlouhavými správními postupy.
   Korpustyp: EU
Diese Person muss eine Zuverlässigkeitsüberprüfung erfolgreich durchlaufen haben.
Tato osoba úspěšně absolvovala ověření spolehlivosti.
   Korpustyp: EU
Wollten Sie nie die Akademie bis zum Ende durchlaufen?
Nechtěl jste nikdy řádně studovat na Akademii? Aby z vás byl důstojník?
   Korpustyp: Untertitel
Lieutenant, ich habe die Abdrücke aus der Werkstatt durchlaufen lassen.
Poručíku, v garáži jsme našli 12 typů otisků.
   Korpustyp: Untertitel
Simmons sagt, dass Roger dasselbe Foltertraining durchlaufen hat wie er.
Roger má stejný výcvik v odporu při výslechu jako Simmons.
   Korpustyp: Untertitel
Spekulationen haben hier wirklich das ganze Spektrum durchlaufen lassen.
Ve spekulacích se všichni předbíhají.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann in drei oder vier Tagen durchlaufen.
Pěšky to přejdeš za tři nebo čtyři dny.
   Korpustyp: Untertitel
Darum würde ich das Ritual gerne persönlich durchlaufen.
Takže stejně jako král bych ráda tím obřadem prošla
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass verschiedene DNS-Tests durchlaufen von Oscar Prados Kleidung.
Dělám další testy DNA na oblečení Oskara Prady.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne einen neuen Absperrhahn würde ich kein Wasser durchlaufen lassen.
Takže bych bez nového uzávěru do trubek vodu nepouštěl.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sciaridae, auch Trauermücken genannt, haben mehrere Lebenszyklen durchlaufen.
Sciarids, také znám jako tmavá okřídlená houbovitá moucha prošel mnoha životními cykly.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie eine Beschreibung durchlaufen lassen, schauen, was sich ergibt?
Můžeš projet popis, jestli se něco neobjeví?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist verstaatlicht worden und hat eine grundlegende Umstrukturierung durchlaufen.
Společnost byla zestátněna a prošla důkladnou restrukturalizací.
   Korpustyp: EU
Die Bauteile durchlaufen den Zyklus in einer Klimakammer.
Součásti se cyklují v klimatické komoře.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, er lässt nicht die ganze Rolle durchlaufen.
Doufám, že nevytočí všechen materiál.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben in der letzten Woche zu viele Zeitzonen durchlaufen.
Během uplynulého týdne jsme překročili příliš mnoho časových zón.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt vier Stufen, die sie durchlaufen.
Ale jsou zde čtyři stádia.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir ließen auch Kellys Telefon durchlaufen und fanden dies.
Ale znovu jsme prošly Kellyin mobil a našly jsme tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die juristische Fakultät von Columbia durchlaufen.
Vystudoval jsi práva na Columbijské univerzitě.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie einen Abdruck für mich durchlaufen lassen?
Myslíte, že pro mě můžete projet otisk prstu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben es durchlaufen lassen. Ist nichts bei rausgekommen.
Spustili jsme to, nic zvláštního.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe, dass dieser Ring Generationen unser Familie durchlaufen hat.
Tento prsten byl v naší rodině předáván po generace,
   Korpustyp: Untertitel
Also nahmst du meinen Fingerabdruck und hast ihn durchlaufen lassen.
Takže jste vzali můj otisk, prohnali ho databází.
   Korpustyp: Untertitel
Der inhaltliche Schwerpunkt des Berichts ist, dass wir in der EU momentan eine Wirtschaftskrise durchlaufen.
Hlavním tématem zprávy je skutečnost, že nyní v Evropské unii procházíme hospodářskou krizí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andere Sprachen haben für das Durchlaufen eines Hash´s oder Arrays eine foreach -Anweisung.
Jiné jazyky mají konstrukt foreach k traverzování polí nebo hashů.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Herr Präsident, in den letzten Monaten hat die EU mehrere Veränderungen und Übergangsphasen durchlaufen.
Pane předsedající, během posledních měsíců prošla EU několika proměnami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zusätzlich wird noch eine Gamma -Phase mit einer Halbwertszeit von 45 Stunden durchlaufen .
Dále se objevuje gama fáze s poločasem 45 hodin .
   Korpustyp: Fachtext
Zusätzlich wird noch eine Gamma -Phase mit einer Halbwertszeit von 45 Stunden durchlaufen .
29 gama fáze s poločasem 45 hodin .
   Korpustyp: Fachtext
Die Institution hat in diesen sieben Jahren einen großen Entwicklungsprozess durchlaufen.
Můj úřad se za posledních sedm let velmi změnil.
   Korpustyp: EU DCEP
Seit den fünfziger Jahren des vergangenen Jahrhunderts hat Taiwan zahlreiche erfolgreiche Reformen durchlaufen.
Od 50. let Tchaj-wan prošel mnoha úspěšnými reformami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir durchlaufen eine Wirtschafts- und Finanzkrise, daher brauchen wir europäische Institutionen und wir brauchen eine Kommission.
Procházíme hospodářskou a finanční krizí, proto potřebujeme evropské orgány a potřebujeme Komisi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verbindungen, die im Besonderen Europa und die Länder südlich des Mittelmeers vereinen, durchlaufen tiefgreifende Veränderungen.
Pouta, která Evropu zřetelněji pojí se zeměmi jižně od Středomoří, procházejí hlubokými změnami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PL) Jährlich durchlaufen über zwei Milliarden Tonnen Güter die See- und Flughäfen in der EU.
písemně. - (PL) Více než 2 miliardy tun zboží projde každý rok letišti a přístavy Unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Berücksichtigung der Veränderungen, die mineralische Abfälle infolge der größeren Oberfläche und der Übertage-Exposition durchlaufen können;
změn, ke kterým může u těžebního odpadu dojít při rozšíření velikosti plochy a v důsledku podmínek, kterým je odpad na povrchu vystaven;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Teil muss dabei eine bestimmte Zahl von Prüfzyklen mit verschiedenen Drücken und Temperaturen durchlaufen.
Zkouška spočívá v podrobení konstrukční části řadě zkušebních cyklů v různých teplotních a tlakových podmínkách.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Teil muss dabei eine bestimmte Zahl von Prüfzyklen mit genau festgelegten Drücken und Temperaturen durchlaufen.
Zkouška spočívá v podrobení konstrukční části řadě zkušebních cyklů ve stanovených teplotních a tlakových podmínkách.
   Korpustyp: EU DCEP
Die soziale Krise, die wir zurzeit durchlaufen, verleiht der regionalen Entwicklungspolitik eine besondere Dimension.
Sociální krize, kterou v současné době procházíme, dává politice regionálního rozvoje zvláštní rozměr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit der Annahme des Aktionsplans für Energieeffizienz 2006 hat das wirtschaftliche Umfeld erhebliche Veränderungen durchlaufen.
Od přijetí akčního plánu energetické účinnosti v roce 2006 prošlo hospodářské prostředí významnými změnami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welche Konsequenzen hat die Rücknahme für Patienten , die derzeit klinische Studien mit NovoNorm/ Prandin durchlaufen ?
Jaké důsledky má stažení žádosti pro pacienty zařazené do klinických studií s přípravkem NovoNorm/ Prandin ?
   Korpustyp: Fachtext
Der CHMP ermittelte keine Folgen für Patienten, die derzeit klinische Studien durchlaufen.
Výbor CHMP nezjistil žádné důsledky pro pacienty účastnící se klinických studií.
   Korpustyp: Fachtext