Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, in den letzten Monaten hat die EU mehrere Veränderungen und Übergangsphasen durchlaufen.
Pane předsedající, během posledních měsíců prošla EU několika proměnami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, wir haben jedes Szenario durchlaufen, zwei Mal.
Pane, každý scénář už jsme prošli dvakrát.
Dies bedeutet, dass sie eine Evolution, keine Revolution, durchlaufen muss.
To znamená, že tato politika bude muset projít evolucí, ne revolucí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber wir ließen auch Kellys Telefon durchlaufen und fanden dies.
Ale znovu jsme prošly Kellyin mobil a našly jsme tohle.
In den vergangenen Jahrzehnten hat Taiwan viele Veränderungen durchlaufen.
Tchaj-wan v posledních desetiletích prošel mnoha změnami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Habe die Telefonaufzeichnungen schon durchlaufen lassen, Boss.
Už jsem prošel záznam jeho mobilu, šéfe.
Armstrong durchlief anschließend ein umfassendes Rehabilitationstraining und gewann allmählich wieder seine Stärke und sein Selbstvertrauen zurück.
Prošel rozsáhlou rehabilitací a postupně opět získával sílu a sebedůvěru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Darum würde ich das Ritual gerne persönlich durchlaufen.
Takže stejně jako král bych ráda tím obřadem prošla
Vorschläge, die die wissenschaftliche Bewertung erfolgreich durchlaufen haben, werden anschließend einer strengen Ethikprüfung durch die Europäische Kommission unterzogen.
Návrhy, které úspěšně projdou vědeckým hodnocením, jsou poté předmětem přísného etického přezkumu organizovaného Evropskou komisí.
Millionen Menschen unterschiedlicher Religion, Nationalität, Gesellschaft durchliefen die Vernichtungsmaschinerie.
Miliony lidí všech vyznání, národností a vzhledu prošly koncentračními tábory.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Welt durchläuft eine der größten Wirtschaftskrisen seit Jahrzehnten.
Svět prochází nejhorší hospodářskou krizí za posledních několik desetiletí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komm mal wieder runter, denn da gibt's auch andere hübsche Mädchen, die hier alle fünf Minuten durchlaufen.
Nefandi si tolik, protože každých pět minut tudy prochází další pěkná dívka.
Europa durchläuft daher einen Zeitraum der Wandlung und sieht sich großen Herausforderungen gegenüber.
Evropa nyní prochází obdobím transformace a máme před sebou velké výzvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jake durchläuft gerade seine eigene Phase.
Obávám se, že Jake prochází nějakou vlastní fází.
Die Zeit ist kurz angesichts der rasch wachsenden globalen Probleme. Die Welt durchläuft eine der größten Wirtschaftskrisen seit Jahrzehnten.
Času je málo, jelikož globální problémy se rychle vrší. Svět prochází nejhorší hospodářskou krizí za posledních několik desetiletí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Der Körper durchläuft dann einen chemischen Prozess.
Tvé tělo prochází celou řadou chemických procesů, když zažíváš strach.
Russland durchläuft derzeit eine Phase der nationalistischen Reaktion auf das, was es als die Erniedrigung nach dem Zusammenbruch des Sowjetreichs betrachtet.
Rusko nyní prochází obdobím nacionalistické reakce na to, co považuje za ponížení, které utrpělo, když se zhroutilo sovětské impérium.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
M-meine Tochter durchläuft gerade eine Arztphase.
Moje dcera právě prochází fází hraní si na doktora.
Spanien scheint eine ähnliche Entwicklung zu durchlaufen.
Španělsko, zdá se, prochází podobným procesem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Augen zu, meine Damen, ich laufe durch.
- Zavřete oči, dámy. Jen procházím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ist ausdr2 leer, wird die Schleife endlos oft durchlaufen (PHP wertet diesen, wie in C, implizit als TRUE).
Prázdný výraz expr2 znamená, že cyklus bude probíhat nekonečně dlouho (PHP, stejně jako C, implicitně předpokládá hodnotu TRUE).
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Eine leichte, angenehme Erstarrung durchlief seinen Körper, der Schlaf begann seine Gefühle zu umnebeln, so wie der erste leichte Frost die Wasseroberfläche betrübt, noch eine Minute, und sein Bewußtsein wäre wer weiß wohin entwichen.
Lehká příjemná malátnost probíhala jeho tělem a začala zlehka zamlžovat spánkem jeho smysly, jako první mrazíky zamlžují hladinu vod. Ještě chvilku a vědomí by ulétlo kdoví kam, ale v tom Oblomov procitl a otevřel oči.
Die demografischen Veränderungen werden zu Beginn des Jahrhunderts durchlaufen, erste Auswirken zeigen sich bereits heute.
Demografické změny budou probíhat na počátku století, první dopady se ukazují již dnes.
Die Teilnehmer durchlaufen im Wettbewerb zwei Phasen.
Soutěž bude probíhat ve dvou kolech.
Hierin wird festgehalten, welche Prüfungsphase gegenwärtig durchlaufen wird und ob der Mitgliedstaat eine Phase abgeschlossen, begonnen oder noch nicht begonnen hat.
Zprávy budou obsahovat informace o tom, která fáze testů právě probíhá a zda každou fázi daný členský stát ukončil, zahájil, nebo ještě nezahájil.
Ich weiß, welchen Stress ich Ihnen als Präsident bereitet habe, wenn ich Sachverhalte sehr schnell durchlaufe.
Vím, jaký jsem vám působil stres jako předsedající tím, že jsem body probíhal velmi rychle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hierin wird festgehalten, welche Prüfungsphase gegenwärtig durchlaufen wird und welche Mitgliedstaaten diese Phase abgeschlossen, begonnen oder noch nicht begonnen haben.
Zpráva obsahuje informaci o tom, která fáze testů právě probíhá a které členské státy tuto fázi ukončily, zahájily nebo ještě nezahájily.
Die Substanz durchläuft im untersuchten Temperaturbereich eine chemische Reaktion (z. B. eine Zersetzung oder eine Polymerisierung).
v látce probíhá ve vyšetřovaném teplotní rozsahu chemická reakce (např. rozklad, polymerace).
Der Stoff durchläuft im untersuchten Temperaturbereich eine chemische Reaktion (z. B. Zersetzung, Polymerisierung).
V látce probíhá ve vyšetřovaném teplotním rozsahu chemická reakce (např. rozklad, polymerace).
Annahme durch die Kommission am 18. Oktober 2006, Unterzeichnung durch die Kommission und die Regierung von Rumänien am 31. Oktober 2006, durchläuft zurzeit in Rumänien die für den Abschluss erforderlichen Verfahren.
Přijata Komisí dne 18. října 2006, podepsána Komisí a vládou Rumunska dne 31. října 2006, v současnosti probíhá proces uzavírání v Rumunsku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meine Damen und Herren, in den vergangenen 10 Jahren durchlief Mexiko einen sehr positiven Prozess der Modernisierung seiner Politik und seiner Regierung.
Dámy a pánové v uplynulých deseti letech v Mexiku proběhl velmi pozitivní proces politické a vládní modernizace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2 wurden beim Durchlaufen eines elektrischen Feldes gegrillt.
Dva z nich se usmažili, když proběhli elektrickým polem.
K. durchlief beide Seitenschiffe, er traf nur ein altes Weib, das, eingehüllt in ein warmes Tuch, vor einem Marienbild kniete und es anblickte.
K. proběhl oběma postranními loďmi, zastihl však jen jakousi stařenu, která zahalena v teplý šátek klečela před obrazem Panny Marie a dívala se na obraz.
Was unglaublich ist, ist daß ich das Labyrinth erst heute Morgen fertiggestellt habe, und ich werde ihr erst in einer Stunde beibringen, wie sie da durchlaufen soll.
Úžasné je, že jsem to bludiště dodělal dnes ráno a budu jí učit, jak ho proběhnout až za hodinu.
Das Erzeugnis soll als Ursprungserzeugnis des Landes gelten, in dem es mindestens zwei der folgenden Herstellungsphasen durchlaufen hat: Spinnen, Weben, Appretur und Konfektionierung.
Výrobek se pokládá za výrobek pocházející z určité země, pokud v ní proběhly alespoň dvě fáze jeho výroby: spřádání, tkaní, konečná úprava, zhotovení textilních výrobků.
Das Textilerzeugnis darf in der Etikettierung nur als ein Erzeugnis beschrieben werden, das insgesamt seinen Ursprung in einem Land hat, wenn es alle in Absatz 2 genannten Herstellungsphasen in diesem Land durchlaufen hat.
Textilní výrobek nesmí být na etiketě popsán jako pocházející výlučně z určité země, pokud v ní neproběhly všechny fáze výroby uvedené v odstavci 2.
Dies ist insbesondere zur Festlegung der Phasen erforderlich, die für eine allmähliche Umstellung vom bestehenden System auf die endgültige Lösung durchlaufen werden müssen, für die die Erfüllung der Anforderungen der TSI der Standard ist (Kapitel 7);
Zejména je nezbytné určit fáze, které mají proběhnout, s cílem uskutečnit postupný přechod od současného stavu ke konečnému stavu, ve kterém bude dodržování TSI obecnou normou – kapitola 7;
· Für den Fall, dass es nach erfolglosem Durchlaufen des Prüfverfahrens einer Entscheidung des Berufungsausschusses bedarf, muss die Möglichkeit einer Fristverlängerung auf 15 Monate in Anti-Dumping-Fällen und auf 13 Monate in Anti-Subventionsfällen bestehen, da ansonsten die Fristen unmöglich eingehalten werden können.
· Pro případ, že proběhne přezkumný postup, který nepřinese žádný výsledek, a je tedy nezbytné rozhodnutí odvolacího výboru, musí existovat možnost prodloužení lhůty na 15 měsíců v antidumpingových případech a na 13 měsíců v případech antisubvenčních, protože jinak by lhůty nebylo možné dodržet.
In diesem Kapitel werden die Strategie zur Umsetzung der TSI (europäischer ERTMS-Bereitstellungsplan) und die Etappen dargelegt, die zu durchlaufen sind, um schrittweise von der derzeitigen zur endgültigen Situation zu gelangen, in welcher die Einhaltung der TSI die Regel sein soll.
V této kapitole je nastíněna strategie provádění (evropský prováděcí plán ERTMS) TSI a jsou specifikovány fáze, které mají proběhnout, s cílem uskutečnit postupný přechod od současného stavu do konečného stavu, ve kterém se dodržování TSI stane normou.
Jede technische Spezifikation für die Interoperabilität (TSI) sollte aufzeigen, welche Strategie zur Umsetzung der TSI angewandt wird und welche Etappen zu durchlaufen sind, um schrittweise von der derzeitigen zur endgültigen Situation zu gelangen, in welcher die Einhaltung der TSI die Regel sein soll.
Všechny technické specifikace pro interoperabilitu (TSI) by měly uvádět strategii provádění TSI a fáze, které mají proběhnout, s cílem uskutečnit postupný přechod od současného stavu do konečného stavu, ve kterém se dodržování TSI stane normou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wichtige Handelswirtschaften mittleren Einkommens wie Brasilien, Südkorea, Singapur und Taiwan durchliefen kurze, aber sogar noch heftigere Konjunktureinbrüche.
Velké středněpříjmové ekonomiky založené na obchodu, jako jsou Brazílie, Jižní Korea, Singapur a Tchaj-wan, prodělaly krátký, ale ještě ostřejší pokles.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du hättest ein jahrelanges Training durchlaufen müssen.
Před spojením jsi správně měla prodělat dlouhý výcvik.
VELCADE ist indiziert als Monotherapie für die Behandlung von progressivem, multiplem Myelom bei Patienten, die mindestens 1 vorangehende Therapie durchlaufen haben und die sich bereits einer Knochenmarktransplantation unterzogen haben oder die für eine Knochenmarktransplantation nicht geeignet sind.
VELCADE je indikován jako monoterapie k léčbě pacientů s progresivním mnohočetným myelomem, kteří již prodělali nejméně jednu předchozí léčbu, a kteří již podstoupili transplantaci kostní dřeně nebo jsou pro transplantaci kostní dřeně nevhodní.
Der Test weist die Aktivität klastogener und aneugener chemischer Substanzen (Stoffe und Gemische) (1) (2) in Zellen nach, die während oder nach Kontakt mit der Prüfsubstanz eine Zellteilung durchlaufen haben.
Zkouška zjišťuje působení klastogenních a aneugenních chemikálií (látek a směsí) (1) (2) v buňkách, které prodělaly buněčné dělení během expozice nebo po expozici zkoušené látce.
Als Nachweis seiner Fähigkeit, diese Prüfmethode ordnungsgemäß anzuwenden, sollte das Labor belegen, dass die auf Mikrokernbildung untersuchten Zellen eine Kernteilung durchlaufen haben, wenn der Test ohne cytoB durchgeführt wird.
Svou schopnost správně provádět tuto ZM by měla laboratoř prokázat předložením důkazů, že buňky, u nichž vyhodnocuje tvorba mikrojader, prodělaly jedno jaderné dělení, pokud se zkouška provádí bez použití cytoB.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit durchlaufen
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lass es bitte durchlaufen.
Hab ihr sie durchlaufen lassen?
Zjistili jsme komu patří?
Lass einen "vaskulären Identitätscheck" durchlaufen.
Projeď ho tepelnou databází.
Masuka hat es durchlaufen lassen.
Durchlaufene Stadien des entsprechenden Rechtsbehelfsverfahrens: …
Úrovně dosažené v odpovídajícím opravném prostředku: …
Gut, lassen Sie "Luzifer" durchlaufen.
- Tak projeďte "Lucifera".
Abby lässt sie jetzt durchlaufen.
Lass ihn nicht einfach durchlaufen.
Nedal jsem mu volné uvolnění z řady!
Kannst du ihn durchlaufen lassen?
Wir lassen DNA Proben durchlaufen.
Testujeme vzorky, abychom získali DNA.
Lass Willis County Pflegeheim durchlaufen.
Prověř pečovatelský dům v okrese Willis.
Sie haben uns alle durchlaufen, fürchte ich.
Bohužel, obešla jste nás již všechny.
Habe die Telefonaufzeichnungen schon durchlaufen lassen, Boss.
Už jsem prošel záznam jeho mobilu, šéfe.
Was ihren Kreislauf viel schneller durchlaufen hätte.
Který by její tělo zpracovalo mnohem rychleji.
Und lass seinen Namen bei Interpol durchlaufen.
A nechte ho vyhledat u Interpolu.
In Ordnung, lassen wir sie durchlaufen.
Dobře, podíváme se na to.
Würdest du für mich etwas durchlaufen lassen?
-Udělej pro mě něco, mohl bys?
Einige haben bereits die Ausbildung durchlaufen.
Někteří už byli v komandu.
Alle Polizeioffiziere müssen einen strengen Integritätscheck durchlaufen.
Chceš, aby všichni policisté ve vyšších funkcích prošli prověrkou?
Spanien scheint eine ähnliche Entwicklung zu durchlaufen.
Španělsko, zdá se, prochází podobným procesem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aus seiner Sicht durchlaufen Währungsüberbewertungen fünf Stadien:
Podle jeho názoru probíhá nadhodnocování měny v pěti etapách:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wo lässt er die CD durchlaufen?
Kde se dá ta disketa přečíst?
Ich habe das alles durchlaufen, verstehen Sie.
To vše jsem udělal já sám, vidíš.
Denn wir werden einfach so durchlaufen!
Protože budeme běhat pořád!
Lassen sie die Detenbank der Vorbestraften durchlaufen.
- Projeď dřívější odsouzence.
Ruf es auf, lass das Nummernschild durchlaufen.
Zjisti všechno o tom autě.
Das Luftfahrzeug hat eine Flugerprobung befriedigend durchlaufen.
Letadlo bylo vyzkoušeno za letu s uspokojivým výsledkem.
Die übrigen durchlaufen verschiedene Arten von Vorruhestandsregelungen.
Zbytek prochází některým z předdůchodových programů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Uh, Dom, lass Eric diese Kennzeichen durchlaufen.
Uh, Dome, ať Eric prověří tuhle poznávací značku.
Nein, ich lasse ihn nicht durchlaufen.
Durch Sie kann ich nicht durchlaufen.
Alespoň že jsme hmotní navzájem.
Wir lassen alle Neuen es durchlaufen.
Tímhle projdou všichni nováčci.
Owen Hunts Traumazertifizierungschulung nicht durchlaufen müsste.
- na Huntův úrazový certifikační výcvik.
Und jemand, mit dem ich durchlaufen kann.
…Kvůli někomu, kdo jí se mnou bude chodit?
Sie durchlaufen einen höchst beachtlichen Heilungsprozess.
Uzdravujete se skutečně neobvykle pozoruhodně.
Wie können wir durch sie durchlaufen?
Zwanzig Mitgliedstaaten durchlaufen derzeit Verfahren wegen eines übermäβigen Defizits.
Dvacet členských států podléhá postupu při nadměrném schodku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In den vergangenen Jahrzehnten hat Taiwan viele Veränderungen durchlaufen.
Tchaj-wan v posledních desetiletích prošel mnoha změnami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Interessierte Personen könnten die in Anhang II beschriebene Ausbildung durchlaufen.
Ti, kteří by měli zájem, by mohli absolvovat odbornou přípravu podle přílohy II.
Alle Währungsduopole durchlaufen regelmäßig Paritätsanpassungen, die oft plötzlich geschehen.
Každý monetární duopol zpravidla prochází vyhodnocováním zisků a ztrát, často dosti nenadálým.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leute, wir sind dieses Haus mit einer Mappe durchlaufen.
- Prohledaly jsme ho i s mapou.
Ein Detektiv-Freund von mir ließ Zeds Fingerabdrücke durchlaufen.
Můj kámoš projel Zediny otisky.
- Ich ließ alle Fingerabdrücke durchlaufen, durch AFIS, Interpol, FBI.
Prohnala jsem otisky přes AFIS, Interpol, FBI.
Sir, wir haben jedes Szenario durchlaufen, zwei Mal.
Pane, každý scénář už jsme prošli dvakrát.
Der Prototyp hat jeden Test erfolgreich durchlaufen, Sir.
Prototyp prošel všemi testy, pane.
Könnte einen oder zwei Tage dauern das durchlaufen zu lassen.
Zpracování potrvá den až dva.
Alle Mitglieder der Gemeinschaft haben mehrfach dieses Verfahren durchlaufen.
Všichni členové komunity podstoupili zúčtování už mnohokrát.
Wir restaurieren die Glasplatten, damit man das Wasser durchlaufen sieht.
Restaurujeme skleněné cihly, aby byla ta voda vidět.
Dann lassen Sie es durchlaufen. Mal sehen, was herauskommt.
No zkontrolujeme to, uvidíme, co se z toho vyklube.
Er scheint die Katatonie noch mal zu durchlaufen.
Zdá se, že znovu prožívá katatonii.
Hast du die Adresse durchlaufen lassen, die Choyce uns gab?
Prošel jsi tu adresu co nám Choyce dal?
Ich werde es mal im System durchlaufen lassen.
- Nechám ji projet databází.
Alles klar, lassen Sie sie erst lokal durchlaufen, dann national.
Fajn, srovnejte je nejdřív s lokální a pak i celostátní databází.
Ange, lass das Programm nochmal mit kausasischen Merkmalen durchlaufen.
Ange, spusť znovu program a změň hodnoty na bělošku.
Das passiert jedes Mal, wenn wir eine längere Trockenzeit durchlaufen.
Tímhle si procházíme pokaždé, když je prodloužené období sucha.
2 wurden beim Durchlaufen eines elektrischen Feldes gegrillt.
Dva z nich se usmažili, když proběhli elektrickým polem.
Meine Familie hat ein Wohlfahrtsprogramm namens "Job Central" durchlaufen.
Moje rodina prošla sociálním programem s názvem Job Central.
Alle Entwicklungen, die die statistische Einheit durchlaufen hat.
Veškerý vývoj, kterým statistická jednotka prošla.
hat einen mindestens 21-tägigen Reifungsprozess durchlaufen; oder
zrálo po dobu nejméně 21 dní, nebo
Zweitens hat das bewertete Unternehmen eine umfangreiche Umstrukturierung durchlaufen.
Za druhé, oceňovaná společnost procházela rozsáhlou reorganizací.
Die Unternehmen müssen komplexe, aufwändige und langwierige administrative Verfahren durchlaufen.
Podniky se potýkají se složitými, zatěžujícími a zdlouhavými správními postupy.
Diese Person muss eine Zuverlässigkeitsüberprüfung erfolgreich durchlaufen haben.
Tato osoba úspěšně absolvovala ověření spolehlivosti.
Wollten Sie nie die Akademie bis zum Ende durchlaufen?
Nechtěl jste nikdy řádně studovat na Akademii? Aby z vás byl důstojník?
Lieutenant, ich habe die Abdrücke aus der Werkstatt durchlaufen lassen.
Poručíku, v garáži jsme našli 12 typů otisků.
Simmons sagt, dass Roger dasselbe Foltertraining durchlaufen hat wie er.
Roger má stejný výcvik v odporu při výslechu jako Simmons.
Spekulationen haben hier wirklich das ganze Spektrum durchlaufen lassen.
Ve spekulacích se všichni předbíhají.
Man kann in drei oder vier Tagen durchlaufen.
Pěšky to přejdeš za tři nebo čtyři dny.
Darum würde ich das Ritual gerne persönlich durchlaufen.
Takže stejně jako král bych ráda tím obřadem prošla
Ich lass verschiedene DNS-Tests durchlaufen von Oscar Prados Kleidung.
Dělám další testy DNA na oblečení Oskara Prady.
Ohne einen neuen Absperrhahn würde ich kein Wasser durchlaufen lassen.
Takže bych bez nového uzávěru do trubek vodu nepouštěl.
Die Sciaridae, auch Trauermücken genannt, haben mehrere Lebenszyklen durchlaufen.
Sciarids, také znám jako tmavá okřídlená houbovitá moucha prošel mnoha životními cykly.
Könnten Sie eine Beschreibung durchlaufen lassen, schauen, was sich ergibt?
Můžeš projet popis, jestli se něco neobjeví?
Sie ist verstaatlicht worden und hat eine grundlegende Umstrukturierung durchlaufen.
Společnost byla zestátněna a prošla důkladnou restrukturalizací.
Die Bauteile durchlaufen den Zyklus in einer Klimakammer.
Součásti se cyklují v klimatické komoře.
Ich hoffe, er lässt nicht die ganze Rolle durchlaufen.
Doufám, že nevytočí všechen materiál.
Wir haben in der letzten Woche zu viele Zeitzonen durchlaufen.
Během uplynulého týdne jsme překročili příliš mnoho časových zón.
Aber es gibt vier Stufen, die sie durchlaufen.
Ale jsou zde čtyři stádia.
Aber wir ließen auch Kellys Telefon durchlaufen und fanden dies.
Ale znovu jsme prošly Kellyin mobil a našly jsme tohle.
Du hast die juristische Fakultät von Columbia durchlaufen.
Vystudoval jsi práva na Columbijské univerzitě.
Können Sie einen Abdruck für mich durchlaufen lassen?
Myslíte, že pro mě můžete projet otisk prstu?
Wir haben es durchlaufen lassen. Ist nichts bei rausgekommen.
Spustili jsme to, nic zvláštního.
Ich verstehe, dass dieser Ring Generationen unser Familie durchlaufen hat.
Tento prsten byl v naší rodině předáván po generace,
Also nahmst du meinen Fingerabdruck und hast ihn durchlaufen lassen.
Takže jste vzali můj otisk, prohnali ho databází.
Der inhaltliche Schwerpunkt des Berichts ist, dass wir in der EU momentan eine Wirtschaftskrise durchlaufen.
Hlavním tématem zprávy je skutečnost, že nyní v Evropské unii procházíme hospodářskou krizí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andere Sprachen haben für das Durchlaufen eines Hash´s oder Arrays eine foreach -Anweisung.
Jiné jazyky mají konstrukt foreach k traverzování polí nebo hashů.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Herr Präsident, in den letzten Monaten hat die EU mehrere Veränderungen und Übergangsphasen durchlaufen.
Pane předsedající, během posledních měsíců prošla EU několika proměnami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zusätzlich wird noch eine Gamma -Phase mit einer Halbwertszeit von 45 Stunden durchlaufen .
Dále se objevuje gama fáze s poločasem 45 hodin .
Zusätzlich wird noch eine Gamma -Phase mit einer Halbwertszeit von 45 Stunden durchlaufen .
29 gama fáze s poločasem 45 hodin .
Die Institution hat in diesen sieben Jahren einen großen Entwicklungsprozess durchlaufen.
Můj úřad se za posledních sedm let velmi změnil.
Seit den fünfziger Jahren des vergangenen Jahrhunderts hat Taiwan zahlreiche erfolgreiche Reformen durchlaufen.
Od 50. let Tchaj-wan prošel mnoha úspěšnými reformami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir durchlaufen eine Wirtschafts- und Finanzkrise, daher brauchen wir europäische Institutionen und wir brauchen eine Kommission.
Procházíme hospodářskou a finanční krizí, proto potřebujeme evropské orgány a potřebujeme Komisi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verbindungen, die im Besonderen Europa und die Länder südlich des Mittelmeers vereinen, durchlaufen tiefgreifende Veränderungen.
Pouta, která Evropu zřetelněji pojí se zeměmi jižně od Středomoří, procházejí hlubokými změnami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PL) Jährlich durchlaufen über zwei Milliarden Tonnen Güter die See- und Flughäfen in der EU.
písemně. - (PL) Více než 2 miliardy tun zboží projde každý rok letišti a přístavy Unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Berücksichtigung der Veränderungen, die mineralische Abfälle infolge der größeren Oberfläche und der Übertage-Exposition durchlaufen können;
změn, ke kterým může u těžebního odpadu dojít při rozšíření velikosti plochy a v důsledku podmínek, kterým je odpad na povrchu vystaven;
Das Teil muss dabei eine bestimmte Zahl von Prüfzyklen mit verschiedenen Drücken und Temperaturen durchlaufen.
Zkouška spočívá v podrobení konstrukční části řadě zkušebních cyklů v různých teplotních a tlakových podmínkách.
Das Teil muss dabei eine bestimmte Zahl von Prüfzyklen mit genau festgelegten Drücken und Temperaturen durchlaufen.
Zkouška spočívá v podrobení konstrukční části řadě zkušebních cyklů ve stanovených teplotních a tlakových podmínkách.
Die soziale Krise, die wir zurzeit durchlaufen, verleiht der regionalen Entwicklungspolitik eine besondere Dimension.
Sociální krize, kterou v současné době procházíme, dává politice regionálního rozvoje zvláštní rozměr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seit der Annahme des Aktionsplans für Energieeffizienz 2006 hat das wirtschaftliche Umfeld erhebliche Veränderungen durchlaufen.
Od přijetí akčního plánu energetické účinnosti v roce 2006 prošlo hospodářské prostředí významnými změnami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Welche Konsequenzen hat die Rücknahme für Patienten , die derzeit klinische Studien mit NovoNorm/ Prandin durchlaufen ?
Jaké důsledky má stažení žádosti pro pacienty zařazené do klinických studií s přípravkem NovoNorm/ Prandin ?
Der CHMP ermittelte keine Folgen für Patienten, die derzeit klinische Studien durchlaufen.
Výbor CHMP nezjistil žádné důsledky pro pacienty účastnící se klinických studií.