Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=durchleben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
durchleben prožít 37 zažít 28 prodělat 1 zakusit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

durchleben prožít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Drei Jahrzehnte später wünschen sich Millionen bedrückter Iraner, sie könnten jene Tage der Unbesonnenheit noch einmal und anders durchleben.
Tři desítky let nato si miliony vytrestaných Íránců přejí, kéž by ony opojné dny mohli prožít znovu a jinak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe ihre entsetzliche Tortur seitdem immer wieder selbst durchlebt.
Od té doby jsem bezpočtukrát v duchu prožil její utrpení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben als Region so manches durchlebt.
Ve vaší části světa jste toho tolik prožili!
   Korpustyp: EU DCEP
Ich weiß, du musstest heute etwas nochmal durchleben, Jessi.
Vím, že sis dneska musela něco znovu prožít, Jessi.
   Korpustyp: Untertitel
Nach 60 Jahren des Versagens und während die Generation, welche die Nakbeh durchlebt hat, langsam von der Bildfläche verschwindet, ist eine politische Regelung, die den Palästinensern Freiheit in einem unabhängigen Staat und Israel Sicherheit bietet und eine faire Lösung des Flüchtlingsproblems herbeiführt, nötiger als jemals zuvor.
Po 60 letech neúspěchů a v době, kdy generace, která prožila nakba, opouští scénu, je politické urovnání, jež Palestincům dokáže zajistit svobodu a nezávislý stát vedle bezpečného Izraele a spravedlivé řešení problému uprchlíků, potřebnější - ale podle všeho také hůře dosažitelné - než kdy dřív.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie bitten ihn, ein schmerzvolles Kapitel in seinem Leben nochmal zu durchleben.
Chcete po něm, aby si znovu prožil velmi bolestivou část svého života.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nähern uns einem historischen Wendepunkt: Der Schaffung eines dauerhaften Friedens und eines neuen Staates in einem Land, das in den 55 Jahren seiner Unabhängigkeit fast 40 Jahre des Bürgerkriegs durchlebt hat.
Blíží se historický přelom: nastolení trvalého míru a vytvoření nového státu v zemi, která za 55 let své nezávislosti prožila téměř 40 let občanské války.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Christine Waters durchlebte eine andere Art von Hölle.
Christine Watersová si prožila jiný druh pekla.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem furchtbaren Leidensweg, den dieser Teil des Balkans in den 90er Jahren durchlebt hat und bei dem so viel Blut vergossen wurde, ist die Region in eine Phase des Wiederaufbaus eingetreten, die jedoch durch die gegenwärtige Wirtschaftskrise behindert wird.
Po strašném utrpení, které tato část Balkánu prožila v 90. letech, kdy prolila spousty krve, vstoupil celý region do období obnovy, které však zmařila současná hospodářská krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kenne sowas, denn ich habe es durchlebt.
Já to znám, protože jsem si to prožil.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit durchleben

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir durchleben schmerzvolle Entwicklungen.
V tomto světě existuje jakýsi bolestný pokrok.
   Korpustyp: Untertitel
#200Tage das Mittelalter durchleben.
Už dvě stě dní žijeme ve středověku.
   Korpustyp: Zeitung
Sie durchleben eine Schlaflähmung.
To, čím procházíte je spánková paralýza.
   Korpustyp: Untertitel
Sie durchleben das Pon farr?
Procházíte Pon farr, že mám pravdu?
   Korpustyp: Untertitel
Das Publikum muss es durchleben:
Ať mě milujou, ať mě nenáviděj, ať odejdou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir durchleben in der Tat außergewöhnliche Zeiten.
Žijeme skutečně ve výjimečné době.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun, die Menschen durchleben viele Emotionen.
No, lidé procházejí širokou škálou emocí.
   Korpustyp: Untertitel
Musstet ihr wirklich die Käfer durchleben?
Opravdu jste prožili to s těmi brouky?
   Korpustyp: Untertitel
Miley und ich durchleben eine schwere Phase.
Já a Miley se potřebujeme dostat přes nějaké věci.
   Korpustyp: Untertitel
Das passiert, wenn Menschen ein Trauma durchleben.
Tohle se stává, když se lidem v životě stane ty víš co.
   Korpustyp: Untertitel
Sie durchleben nur eine schwere Zeit.
- Jsou jenom ve stresu.
   Korpustyp: Untertitel
WO willst DU die ewigkeit DURCHLEBEN?
KDE BuDEŠ NA VĚČNoSTl?
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie durchleben das alle sieben Jahre?
A vy to zažíváte každých sedm let?
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie, jene Nacht nochmal zu durchleben.
Zkuste si vzpomenout na to, co jste viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Muss Eva das noch einmal durchleben?
Inspektore, je to opravdu nutné?
   Korpustyp: Untertitel
Wir durchleben jetzt eine für Europa sehr wichtige Zeit.
Žijeme v době, která je pro Evropu velmi významná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Derzeit durchleben wir die schlimmste Krise in der europäischen Wirtschaftsgeschichte.
V současné době procházíme jednou z nejhlubších krizí v hospodářské historii Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können lediglich die Trauer durchleben und etwas daraus lernen.
A nám nezbývá, než si své hoře do dna protrpět a něčemu se tak naučit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dabei, große Veränderungen in meinem Leben zu durchleben.
Brzo si projdu velkou změnou, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich diese Nacht noch einmal durchleben?
Proč bych na tu noc měla chtít vzpomínat?
   Korpustyp: Untertitel
Der Irre wollte wohl sein Verbrechen noch mal durchleben.
Zřejmě si připomínal svůj zločin.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Eile, diesen Schmerz noch einmal zu durchleben.
Nechtěla jsem se k tomu vracet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchten bestimmt nicht erst diese schreckliche Hölle durchleben.
A nemusel jste jít na to hrozné místo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Menge Leute durchleben Traumata ohne eine Sucht zu entwickeln.
Spousta lidí prošla traumatem, aniž by se stali závislými.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kann sie eine total rebellische Phase durchleben.
Tím se může stát totálním magorem.
   Korpustyp: Untertitel
Alle jungen Männer durchleben diese schwierigen Phasen, oder?
Všichni chlapci si procházejí tímto těžkým obdobím, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen es sich nicht vorstellen! Sie sollen es durchleben.
Nechci, abyste si to představoval, chci, abyste to zažil.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, dass Ihr das nochmal durchleben musstet.
Mrzí mě, že jste si to musela připomenout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dass Sie das durchleben, was ich durchlebe.
Chci, abyste s tím žil, jako jsem žil já.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass viele Menschen in Griechenland eine Zeit großer Härten und Unsicherheiten durchleben.
Vím, že mnoho Řeků prožívá krušné časy plné nejistoty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europas ausübende Künstler durchleben sehr oft eine sehr schwierige Existenz, und das in den besten Zeiten.
Životní podmínky evropských umělců jsou nejisté i v lepších dobách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir durchleben derzeit eine Finanzkrise, die nicht vom Himmel gefallen ist.
Nyní máme finanční krizi, která nám nespadla z nebe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
. - (RO) Die vom Rat gezogenen Schlussfolgerungen sind mit der Krise vereinbar, die die Mitgliedstaaten durchleben.
. - (RO) Závěry Rady jsou v souladu s krizí, kterou členské státy procházejí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sollte angemerkt werden, dass die Entlassenen und deren Familien unermessliches moralisches und materielles Leid durchleben.
Nutno podotknout, že ti, kdo byli propuštěni, a jejich rodiny pociťují nezměrnou morální a materiální újmu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Steueroasen haben bedauerlicherweise wesentlich zur Wirtschaftskrise beigetragen, die wir derzeit durchleben.
Daňové ráje významně a nešťastně přispěly ke vzniku hospodářské krize, kterou v současnosti procházíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Erreichen dieses Zieles wird uns helfen, diese schweren Zeiten zu überstehen, die wir durchleben.
Dosažení tohoto cíle nám pomůže překonat tuto obtížnou dobu, kterou procházíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass dieser Kampf die einzig realistische Alternativlösung für die Krise ist, die sie durchleben.
Víme, že je tento boj jedinou realistickou alternativou pro řešení krize, jíž procházíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er ist ein Werkzeug im Dienste unserer Bürger, die eine der schwersten Krisen seit Jahren durchleben.
Euro je nástrojem ve službách našich občanů, kteří nyní procházejí nejhlubší krizí naší doby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drittens, wir durchleben derzeit eine Wirtschaftskrise, und haben daher eine Verantwortung gegenüber unseren Bürgerinnen und Bürgern.
Za třetí, žijeme v době hospodářské krize, a máme proto odpovědnost vůči našim občanům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein zweiter wichtiger Punkt: Wir durchleben gerade die schlimmste weltweite Krise seit dem Zweiten Weltkrieg.
Moje druhá hlavní poznámka. Prožíváme nejhorší celosvětovou krizi od druhé světové války.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe mir oft gewünscht, diesen Moment nochmal zu durchleben, um die Aufgabe selbst zu beenden.
Často si přeju, abych se mohl vrátit v čase a zabít ho sám.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor sie die Männer tötete, musste sie ihren Albtraum wieder durchleben.
Potřebovala ulevit svým můrám než zabila ty muže.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du dich scheiden lässt musst du nochmals wieder kommen und es durchleben.
Když se rozvedeš, budeš se muset vrátit a odčinit to.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Tag und ein bisschen. Als würde ich alles noch mal durchleben.
Asi něco přes 24 hodin, jako bych to prožíval celé znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch, noch mal zu durchleben, wie du deinem Schwager Vorwürfe machtest.
ještě jednou si představ tu scénu. vyčítáš svému švagrovi..
   Korpustyp: Untertitel
Sie bitten ihn, ein schmerzvolles Kapitel in seinem Leben nochmal zu durchleben.
Chcete po něm, aby si znovu prožil velmi bolestivou část svého života.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Kinder nicht nochmal so ein Jahr wie Letztes durchleben lassen.
Nemůžeme dětem připravit stejný rok jako ten loňský.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, viele Leute durchleben Scheidungen und erhängen sich trotzdem nicht.
Podívejte, spousta lidí si prochází rozvodem, ale nejdou a neoběsí se.
   Korpustyp: Untertitel
Im Zusammenhang mit der Kooperation beschrieb Jean-Claude Juncker die Krise, die wir durchleben.
Co se týče hospodářské spolupráce, Jean-Claude Juncker popsal krizi, jíž nyní procházíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das sollte Ihnen helfen die akuten Symptome zu reduzieren, die sie gerade durchleben.
Ta by měla omezit ty tísnivé symptomy, které prožíváte.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder und wieder durchleben der Erfahrung in Ihrem Kopf, versuchen das Ergebnis zu ändern.
Prožívání toho případu znovu a znovu ve vaší hlavě, a přitom se snažit změnit důsledek.
   Korpustyp: Untertitel
Konzentrieren Sie sich auf einen Moment, eine Erinnerung, und versuchen Sie, sie zu durchleben.
Soustřeďte se na jeden moment, jednu vzpomínku. A snažte se tam s ní být.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, in meinem Gewerbe muss man viele Höhen und Tiefen durchleben.
Víte, v mým byznysu jste jednou nahoře a jednou dole.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Männer zu Vätern werden, durchleben sie biochemische Veränderungen, die ihre Art zu denken beeinflussen.
Když se z mužů stanou otcové, projdou biochemickou změnou, která ovlivní způsob jejich myšlení.
   Korpustyp: Untertitel
Damit er die Fantasie zu einem späteren Zeitpunkt nochmal durchleben kann, richtig?
Aby si mohl tu fantazii později připomenout, že?
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, ich solle jeden Tag noch einmal durchleben, fast genau wie zuvor.
Řekl mi, ať prožiju každý den znovu téměř stejně.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiterer Tag, den es zu durchleben gilt. Ich sollte aufstehen.
Další den k přežití, radši abych začal.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal brauchen Kinder, die eine Wandlung durchleben, einfach etwas Zeit für sich.
Někdy děti, které procházejí přechodem, prostě potřebují čas o samotě.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht zu B.M.S. zurückgekommen, um deine Alten Tage zu durchleben.
Nevrátil jsi se do B.M.S., aby jsi zažil staré dny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gemeinschaften, die Fischerei betreiben, durchleben momentan eine schwierige Zeit, die von einer drastischen Abnahme der Fischbestände gekennzeichnet ist.
Rybářské komunity v současné době procházejí těžkým obdobím, které se vyznačuje vážným zhoršením stavu rybích populací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den 90er Jahren erlebte Schweden genau die gleiche Wirtschaftskrise, die wir heute europaweit und weltweit durchleben.
V 90. letech minulého století Švédsko zažilo přesně stejnou hospodářskou krizi, jakou zažíváme dnes v celé Evropě a ve světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir durchleben gerade eine weitreichende soziale Krise; zwischen den Bürgern und unseren Institutionen klafft ein breiter Graben.
Potýkáme se s velkou sociální krizí; občané a naše instituce jsou si velmi vzdálené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa muss sich im Hinblick auf die Sozialpolitik jetzt umso mehr bemühen, da wir eine ernste Krise durchleben.
Evropa si v sociální politice musí klást vysoké cíle, o to více nyní, když čelíme vážné krizi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn obwohl wir eine Krise durchleben, ist doch die tiefste Krise die Flüchtlingskrise, eine Krise des kollektiven Gedächtnisschwunds.
I když v současnosti procházíme krizí, nejvážnější krize je krize uprchlíků, která je zároveň i krizí kolektivní ztráty paměti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wirtschafts- und Finanzkrise, die wir derzeit durchleben, hat direkte Auswirkungen auf die Landwirtschaft und den Verbrauch.
Finanční a hospodářská krize, jíž nyní čelíme, má přímý dopad na zemědělství a spotřebu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spanische Tomatenerzeuger, insbesondere auf den Kanarischen Inseln, durchleben schwere Zeiten und sind dringend auf das Abkommen angewiesen.
Španělští producenti rajčat, především na Kanárských ostrovech, zažívají těžké období a potřebují, aby byla dohoda dodržována.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Minister Vondra hat in seinem einleitenden Beitrag die soziale Krise, die wir momentan durchleben, nicht angesprochen.
Pan ministr Vondra se ve svém úvodním projevu nezmínil o sociální krizi, jíž v tuto chvíli čelíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Projekte müssen schnell und effizient umgesetzt werden, um diejenigen Erwerbstätigen zu unterstützen, die schwierige Zeiten durchleben.
Projekty musí být prováděny rychle a účinně, aby se zotavila část pracovních sil, která prochází těžkým obdobím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die Finanz-, Wirtschafts- und Sozialkrise, die wir durchleben, ist beispiellos.
(FR) Pane předsedající, dámy a pánové, finanční, hospodářská a sociální krize, kterou procházíme, je nebývalá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann gibt es diejenigen, von denen du nie im Traum gedacht hättest, sie nochmals durchleben zu müssen.
Pak je tam takový typ, o kterém jste ani nesnili, že vás ještě někdy potká.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann unsere gemeinsame Zeit noch einmal durchleben. Diese kostbaren Erinnerungen, die ich so sehr vergessen möchte.
Mohu oživit naše společné chvilky, na které se snažím zapomenout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nachgedacht, André. Vielleicht könnten wir ja wieder eine neue Erfahrung in Fleisch und Blut durchleben.
Přemýšlela jsem, kdo ví, možná bychom mohli mít další zkušenost v těle?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, er ist noch derselbe nur in einem anderen Körper, um auf der Erde neue Erfahrungen durchleben zu können.
Je tím samým, ale v jiném těle, aby získal nové zkušenosti v hmotě.
   Korpustyp: Untertitel
Zu diesem Zeitpunkt müssen wir glauben, dass Christy White und Michael Smith noch leben, aber extreme Folter durchleben.
V této chvíli musíme věřit, že Christy Whiteová a Michael Smith stále žijí ale podstupují brutální mučení.
   Korpustyp: Untertitel
- Er gibt mir zu verstehen, dass er am 27. Juli vor 5 Jahren etwas Grauenvolles durchleben musste!
-Říká mi, že před pěti roky se mu stalo něco strašného.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wir sind uns alle bewusst, dass Mr. Talbot in der Vergangeneit traumatische, persönliche Erfahrungen durchleben musste.
A všichni víme, že pan Talbot protrpěl traumatické osobní zkušenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann nur Rom oder die Ehe meiner Mutter leugnen, nach all den Leiden, die sie durchleben musste.
Jak mohu zapřít Řím nebo sňatek své matky po všem, co matka vytrpěla?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte ihm, er könnte das Ziegenkostüm vorm Spiel heute tragen, um seine Alten Tage wieder zu durchleben.
Řekl jsem mu, že může nosit oblek maskota, před dnešním zápasem, aby si připomněl staré dny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen aber in diesem sehr spezifischen Moment, den wir durchleben, verantwortlich handeln und versuchen, den ehrgeizigsten höchsten gemeinsamen Nenner zu finden und nicht den niedrigsten gemeinsamen Nenner.
Musíme však být v této zvláštní chvíli, kterou procházíme, zodpovědní a pokusit se o co nejambicióznější nejvyšší společný jmenovatel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dieser Krise, die wir durchleben, sind Staaten angesichts des möglichen Zusammenbruchs des Finanzsektors zu wichtigen Akteuren auf dem Finanzmarkt geworden.
V krizi, kterou nyní procházíme, se státy staly hlavními finančními aktéry s ohledem na možné zhroucení finančního odvětví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass wir nicht nur wirtschaftlich harte Zeiten durchleben, sondern dass auch in vielen Staaten die Haushaltsbeschränkungen sehr hoch sind.
Vím, že neprožíváme těžkou dobu pouze v oblasti hospodářství, ale že v mnoha státech jsou rozpočtová omezení také obrovská.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Wie immer in Europa durchleben wir wichtige historische Ereignisse, und die sechs Monate der tschechischen Präsidentschaft bilden da sicher keine Ausnahme.
(IT) Vážená paní předsedající, dámy a pánové, v současné době prožíváme důležité historické události, které nejsou na našem kontinentu ničím výjimečným a šest měsíců českého předsednictví se k nim určité také zařadí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Krise, die wir gerade durchleben, ist ganz sicher eine systemische Krise, auf die wir mit einem neuen Entwicklungsmodell antworten müssen.
Krize, kterou procházíme, je tedy rozhodně systémovou krizí, na kterou musíme odpovědět novým modelem rozvoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt Millionen von Bürgern in dieser Region, für die diese Hoffnung wiederaufleben muss, indem sie in den kommenden Monaten die Ereignisse des Prager Frühlings erneut durchleben.
V této oblasti žijí miliony občanů, kteří potřebují znovu oživit tuto naději tím, že si v následujících měsících symbolicky opět připomenou události Pražského jara.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Momentan durchleben wir eine schmerzhafte Wirtschaftskrise. Deshalb ist es wichtig, Lösungen zu finden, die eine Erhöhung der Produktivität und eine Zunahme der Beschäftigung fördern.
Dnes, když procházíme bolestivou hospodářskou krizí, je nesmírně důležité hledat řešení, která podpoří nárůst produktivity a růst počtu pracovních míst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig gibt es auf dem Balkan eine ungeheuerliche Krise, die offensichtlich durch die Reformen entstand, die die Menschen dort durchleben mussten, um der Europäischen Union beitreten zu können.
V oblasti Balkánu je zároveň neuvěřitelná krize, jednoznačně vyvolaná reformami, které tyto země musely podstoupit, aby mohly přistoupit k Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele der Verletzten und ihre Familien durchleben eine quälende Zeit, bis sie herausfinden, ob sie sich eine durch Blut übertragbare Infektion wie HIV oder Hepatitis C zugezogen haben.
Mnozí zranění a jejich rodiny pak s obavami čekají, jestli se nenakazili nějakým krví přenosným infekčním onemocněním, například HIV nebo hepatitidou typu C.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir durchleben eine Periode wirtschaftlichen Wachstums, wir öffnen uns jeden Tag mehr und leiten Reformen entsprechend der Strategie von Lissabon ein.
Procházíme obdobím hospodářského růstu, každý den dochází k většímu otevírání se a k zavádění reforem v souladu s Lisabonskou smlouvou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir unterstützen die Kommission auch, da wir uns, obwohl wir momentan eine Wirtschafts- und Finanzkrise durchleben, auf ein neues Stadium zubewegen: Die soziale Krise.
Komisi podporujeme také proto, že jakkoli v současné době zažíváme hospodářskou a finanční krizi, přecházíme do další fáze: krize sociální.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein weiterer Grund ist, dass wir eine Krise der Werte durchleben, die es unbedingt erfordert, dass wir alle, nicht nur die Kommission, unsere persönlichen Einstellungen ändern.
Dalším důvodem je to, že pociťujeme krizi hodnot, což nezbytně vyžaduje, abychom všichni, nejen Komise, změnili své osobní postoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich betonen, dass mit Investitionen in Humankapital versucht wird nachzuvollziehen, dass die größte Ressource für den Aufschwung diejenigen darstellen, die die schwierigen Situationen durchleben.
Dovolte mi na závěr zdůraznit, že investovat do lidského kapitálu znamená víceméně pochopit, že nejdůležitějším pramenem ozdravení jsou sami lidé, kteří procházejí obtížnými podmínkami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir durchleben momentan eine besonders beängstigende Wirtschaftskrise, die mit einem enormen Anstieg der Arbeitslosigkeit in der Europäischen Union einhergeht, und das Ende ist noch nicht abzusehen.
Zažíváme v této době zvláště strašlivou hospodářskou krizi, kterou provází enormní nárůst nezaměstnanosti v Evropské unii, a ještě není všem dnům konec.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (RO) Ich schließe mich meinen Kolleginnen und Kollegen an, die Japan und dem japanischen Volk als Folge der Tragödie, die sie gerade durchleben, ihr Beileid ausgesprochen haben.
písemně. - (RO) Sdílím pocity svých kolegů poslanců, kteří vyjádřili svou soustrast s Japonskem a jeho obyvateli po tragédii, kterou japonský lid prožívá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir befinden uns in einer wirtschaftlichen, finanziellen und sozialen Krise: 27 Millionen Menschen und ihre Familien werden in den nächsten Jahren die absolute Hölle durchleben.
Skutečně stojíme tváří v tvář hospodářské, finanční a sociální krizi: 27 milionů lidí a jejich rodiny stojí před hotovým peklem, které přijde v příštích letech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den letzten Wochen durchleben wir weltweit eine schwierige Zeit, vor allem im Zusammenhang mit der Finanzkrise und ihren drastischen Auswirkungen auf die Weltwirtschaft.
V posledních týdnech jsme zažili začátek obtížného období po celém světě, zejména ve vztahu k finanční krizi a jejím drastickým dopadům na světové hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hierdurch würden beträchtliche Einnahmen für die europäische Wirtschaft generiert, und ich glaube, es wäre eine Waffe im Kampf gegen die Finanzkrise, die wir gegenwärtig durchleben.
To by evropskému hospodářství vytvořilo značný příjem a jsem přesvědčen, že by to byla i zbraň proti finanční krizi, kterou jsme nyní postiženi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und schließlich - könnte es sein, dass die Krise, die wir gegenwärtig durchleben, der Kommission endlich die verheerenden Auswirkungen einer Überbewertung des Euros für die europäische Wirtschaft bewusst macht?
A konečně, mohla by si vzhledem ke krizi, kterou procházíme, Komise konečně uvědomit ničivý dopad nadhodnoceného eura na evropské hospodářství?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die arabischen und islamischen Staaten dort durchleben einen Prozess der politisch-demokratischen Emanzipation, den man als "arabischen Prager Frühling" bezeichnen könnte.
Arabské a muslimské národy zde prožívají proces politické demokratické emancipace, své dá se říci "Pražské arabské jaro".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch sind es gerade die Klein- und Mittelbetriebe, die eine noch nie da gewesene Krise durchleben: mangelnde Liquidität, bürokratische Hindernisse und Einschränkungen sowie administrative Schranken.
Malé a střední podniky však procházejí dosud nevídanou krizí: potýkají se s nedostatkem likvidity, byrokratickými překážkami, ale i omezeními a administrativními problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die ostafrikanischen Länder Somalia, Äthiopien, Kenia, Eritrea und Dschibuti durchleben derzeit die schlimmste Hungersnot seit 60 Jahren mit zehntausenden Toten und Millionen Hungernden.
Vyzval také k vyřešení nefunkčností světových, regionálních a lokálních obchodních systémů, které způsobují úpadek mnoha zemědělců.
   Korpustyp: EU DCEP